Seite 1 von 2
Verschiedene Zeichen für ein wort? Bitte hilfe
Verfasst: 04.07.2007, 17:02
von easytaker
Also Hallo erstmal

ich habe ein Tattoo wo ein chinesisches zeichen mit drin ist (Tiger) mein Sternzeichen. im Internet findet man es immer wieder (nur ein zeichen) aber auf
http://www.chinalink.de besteht dieses wort aus 2 Zeichen! Also das gleiche Zeichen nur noch eins davor
Weiß jemand was da nun richtig ist?
hier das zeichen! :
http://chinalink.de/images/zeichen/kaishu/AAEA.gif
und bei chinalink ist noch das davor:
http://chinalink.de/images/zeichen/kaishu/A6D1.gif
will mir noch den Namen Stella dazutattoowieren lassen und der besteht bei chinalink aus 3 zeichen.
Ist das richtig oder gibts da auch verschiedene versionen?
was hat das damit auf sich
Danke im vorraus...
Andre
Verfasst: 04.07.2007, 17:18
von maylin
ohne dass ich das jetzt gesehn hab glaube ich mich daran zu erinnern, dass das erste zeichen (das vor dem Tiger-zeichen) das Zeichen ist welches anzeigt, dass es sich hier um ein Sternzeichen handelt. (schlagt mich wenn ich falsch liege

)
Das zeichen selbst ist zumindest pinyin "lao" wobei ich leider mein wörterbuch grad nicht zur hand habe um nachzuschauen was das heisst. aber eben ich nehme an dass es sich um sowas handelt wie oben beschrieben. übrigens, wenn ich nach tiger suche, oder nach dem horoskop gucke, sehe ich das nirgends bei chinalink.. wo hast n das her??
und von Namenstattoos, vor allem wenn man den Namen von "wildfremden" übersetzen lässt ist sowieso abzuraten... meine Meinung halt..
Verfasst: 04.07.2007, 17:21
von Dennis (CDS)
Ich melde mich hiermit wieder offiziell von meinem Dolmetscher-Ausflug zurück.
Die Variante mit zwei Zeichen für Tiger auf Chinalink bezeichnet den echten Tiger aus dem Dschungel (oder heute wohl leider eher aus dem Zoo).
Die Variante mit einem Zeichen (die es auf Chinalink übrigens auch gibt, Stichwort Chinesische Tierkreiszeichen!) steht allgemein für Tiger und auch für das Tierkreiszeichen.
Mein Lieblingswort in diesem Zusammenhang ist ja 壁虎, ein "Wandtiger", dem ich vor einiger Zeit mal an meiner Fensterscheibe begegnet bin.
Über die "Richtigkeit" von westlichen Namen in chinesischer Schrift bitte ich dich nun wirklich die Forumsuche zu bemühen und etwas mehr zu lesen.
Verfasst: 04.07.2007, 17:21
von easytaker
genau deswegen will ich mich ja nicht darauf verlassen und habe mich extra hier angemeldet. Ich halte von namenstattoos auch nichts wenns die freundinn ect ist aber hierbei handelt es sich um mein baby
wäre nett wenn noch jemand was dazu sagen könnte bzw stella übersetzen oder sagen wo ich das finden kann also die Zeichen dafür
Danke
andre
Verfasst: 04.07.2007, 17:26
von Dennis (CDS)
maylin hat geschrieben:ohne dass ich das jetzt gesehn hab glaube ich mich daran zu erinnern, dass das erste zeichen (das vor dem Tiger-zeichen) das Zeichen ist welches anzeigt, dass es sich hier um ein Sternzeichen handelt. (schlagt mich wenn ich falsch liege

)
Schlag!

Verfasst: 04.07.2007, 17:39
von MannAusChina
Das erst Zeichen heisst lao3
http://chinalink.de/images/zeichen/kaishu/A6D1.gif
alleine bedeutet es "alt", aber in dieserem Zusammenhang hat es keine Bedeutung. Das erst Zeichen bedeutet schon Tiger, genau so wie wenn die zwei Woerter zusammengesteckt werden. Die zweite Variante ist eher eine Ungangsprache fuer Tiger.
Verfasst: 04.07.2007, 17:50
von Dennis (CDS)
MannAusChina hat geschrieben:
alleine bedeutet es "alt", aber in dieserem Zusammenhang hat es keine Bedeutung.
So eine Aussage halte ich immer für grob fahrlässig. Irgendwer wird sich irgendwann schon mal etwas dabei gedacht haben gerade in diesem Zusammenhang 老虎 zu benutzen. Zwar werden wir heute wohl nie mehr erfahren warum, aber bedeutungslos ist es damit sicherlich nicht.
Verfasst: 04.07.2007, 18:13
von MannAusChina
@Dennis (CDS)
Was bedeutet es in diesem Zusammenhang?

Verfasst: 04.07.2007, 18:39
von OldChina
Stella heißt ja Stern, das weiß ich nur zu gut, da ich in der Schule 7 Jahre Latein hatte
星 xīng = Stern , oder?
Die Namensübersetzung ins Chinesische überlasse ich aber dann doch lieber den Experten hier, dazu ist mein chinesisch noch nicht gut genug.

Verfasst: 04.07.2007, 19:18
von easytaker
stella=stern
richtig aber im chinesischen bei chinalink.de hat stella andere zeichen als stern???
Verfasst: 05.07.2007, 03:11
von Dennis (CDS)
MannAusChina hat geschrieben:@Dennis (CDS)
Was bedeutet es in diesem Zusammenhang?

Ich weiß nicht, welche Bedeutung es in diesem Zusammenhang hat, aber irgendwann wird es wohl sicherlich mal einen Grund gegeben haben es so zu schreiben. Genau so wie 老闆, 老師, 老鼠, 老外, 老公, 老婆. Speziell 老鼠 als weiteres Tier ist dabei auch noch interessant.
easytaker hat geschrieben:stella=stern
richtig aber im chinesischen bei chinalink.de hat stella andere zeichen als stern???
In der Regel werden Namen nicht nach der Bedeutung, sondern nach der Aussprache ins Chinesische übertragen. Beispielsweise wird für Dennis im Chinesischen nicht die Übersetzung "Gott des Weins und der Fruchtbarkeit" (vom griechischen Dionysos) verwendet, sondern ein paar Schriftzeichen, die auf die chinesischen Silben "de ni si" passen.
Bei Stella=Stern=星 würde diese Art der wirklichen Übersetzung rein zufällig durchaus Sinn machen, dies allein als Name zu verwenden wäre aber unüblich.
Chinalink benutzt die phonetische Umschreibung, welche in diesem Zusammenhang mit den Silben "shi dai la" annäherungsweise möglich wäre. Da es für die einzelnen Silben viele verschiedene Schriftzeichen gibt, sind unterschiedliche Versionen durchaus wahrscheinlich.
Bitte lies auch noch mal hier weiter:
http://forum.chinaseite.de/viewtopic.ph ... ght=#29151
Verfasst: 05.07.2007, 08:26
von maylin
Dennis (CDS) hat geschrieben:maylin hat geschrieben:ohne dass ich das jetzt gesehn hab glaube ich mich daran zu erinnern, dass das erste zeichen (das vor dem Tiger-zeichen) das Zeichen ist welches anzeigt, dass es sich hier um ein Sternzeichen handelt. (schlagt mich wenn ich falsch liege

)
Schlag!

hahaha ich habs geahnt, danke für die korrektur

Verfasst: 05.07.2007, 10:09
von devurandom
Dennis (CDS) hat geschrieben:MannAusChina hat geschrieben:
alleine bedeutet es "alt", aber in dieserem Zusammenhang hat es keine Bedeutung.
So eine Aussage halte ich immer für grob fahrlässig. Irgendwer wird sich irgendwann schon mal etwas dabei gedacht haben gerade in diesem Zusammenhang 老虎 zu benutzen. Zwar werden wir heute wohl nie mehr erfahren warum, aber bedeutungslos ist es damit sicherlich nicht.
虎 allein bedeutet in der Tat u.a. "Tiger". 老虎 ist der umgangsprachliche Form von 虎, praeziser gesagt der gesprochene Form. Der Grund solcher Unterscheidung liegt schlicht einfach an der begrenzten phoentische Vielfalt der chin. Sprache, was zur Folge hat, dass viele Zeichen gleich ausgesprochen werden. (es gibt einen sprachwissenschaftlichen Fachbegriff fuer so etwas, irgendwie aehnlich wie polyphoenetisch, weiss aber nicht mehr ganz genau). Um die Sprache dennoch akustisch bedienen zu koennen, werden halt zusaetzliche Zeichen, die selber keine Bedeutung im Kontext haben aber die folgende Zeichen sinngemaess "fixieren", quasi "Doppelmoppeln" eingebaut. Das Prinzip ist das gleiche wie die "Fehlerkorrekturbits" in der digitalen Uebertragungstechnik, die zusaetzlich zu einzelnen Nachrichten gepackt werden, um Bitfehler in den Nachrichten zu entdecken bzw. zu korrigieren. Feststehenden Begriffe, die nicht so leicht phonetische Missverstaendnisse verursachen koennen, wie z.B. 武松打虎, wird dann eben auch genauso gesprochen. Allerdings sagen Kinder oft 武松打老虎, weil sie eben nur die gesprochene Sprache kennen und mit den "Abkuerzungen" in der Schriftsprache nicht vertraut sind. Es gibt unzaehlige Beispiele fuer so etwas. Das ist auch der Grund dafuer, warum die chin. Schriftsprache und Umgangssprache derart grossen Unterschied aufweisen, geschweigen denn die (alt)literarische Sprache, die ich persoenlich noch von der "normalen" Schriftsprache abgesondet sehe.
Gruss
/dev/urandom
Verfasst: 05.07.2007, 12:17
von Dennis (CDS)
devurandom hat geschrieben:Um die Sprache dennoch akustisch bedienen zu koennen, werden halt zusaetzliche Zeichen, die selber keine Bedeutung im Kontext haben aber die folgende Zeichen sinngemaess "fixieren", quasi "Doppelmoppeln" eingebaut.
Meine Frage wäre noch, wie das doppelt gemoppelte Zeichen bestimmt wird, das 老 von 老虎 wurde ja bestimmt nicht irgendwann mal ausgewürfelt.

Verfasst: 05.07.2007, 12:38
von Grufti
老闆, 老師, 老鼠, 老外, 老公, 老婆, 老鼠
Ich könnte mir ohne Probleme vorstellen, daß die Bezeichnung 老 ein Ausdruck der Ehrerbietung ist. oder hat schon jemand mal was von "laodi" gehört ( vom "Laoge" schon) l???
Waruim habe ich mein "Zhongwen Da Cidian" nicht hier im Büro ? Dann könnte ich das mal verifizieren...
Ihr müßt also bis heute abend warten...dann sehe ich nach, wenn es nicht vorher schon jemand anders getan hatte..