Verschiedene Zeichen für ein wort? Bitte hilfe

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
easytaker
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 04.07.2007, 16:56

Verschiedene Zeichen für ein wort? Bitte hilfe

Beitrag von easytaker »

Also Hallo erstmal ;-)
ich habe ein Tattoo wo ein chinesisches zeichen mit drin ist (Tiger) mein Sternzeichen. im Internet findet man es immer wieder (nur ein zeichen) aber auf http://www.chinalink.de besteht dieses wort aus 2 Zeichen! Also das gleiche Zeichen nur noch eins davor
Weiß jemand was da nun richtig ist?
hier das zeichen! : http://chinalink.de/images/zeichen/kaishu/AAEA.gif
und bei chinalink ist noch das davor: http://chinalink.de/images/zeichen/kaishu/A6D1.gif

will mir noch den Namen Stella dazutattoowieren lassen und der besteht bei chinalink aus 3 zeichen.
Ist das richtig oder gibts da auch verschiedene versionen?
was hat das damit auf sich
Danke im vorraus...
Andre
Benutzeravatar
maylin
VIP
VIP
Beiträge: 1420
Registriert: 28.06.2006, 13:23

Beitrag von maylin »

ohne dass ich das jetzt gesehn hab glaube ich mich daran zu erinnern, dass das erste zeichen (das vor dem Tiger-zeichen) das Zeichen ist welches anzeigt, dass es sich hier um ein Sternzeichen handelt. (schlagt mich wenn ich falsch liege :lol: )

Das zeichen selbst ist zumindest pinyin "lao" wobei ich leider mein wörterbuch grad nicht zur hand habe um nachzuschauen was das heisst. aber eben ich nehme an dass es sich um sowas handelt wie oben beschrieben. übrigens, wenn ich nach tiger suche, oder nach dem horoskop gucke, sehe ich das nirgends bei chinalink.. wo hast n das her??

und von Namenstattoos, vor allem wenn man den Namen von "wildfremden" übersetzen lässt ist sowieso abzuraten... meine Meinung halt..
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

Ich melde mich hiermit wieder offiziell von meinem Dolmetscher-Ausflug zurück. 8)

Die Variante mit zwei Zeichen für Tiger auf Chinalink bezeichnet den echten Tiger aus dem Dschungel (oder heute wohl leider eher aus dem Zoo).

Die Variante mit einem Zeichen (die es auf Chinalink übrigens auch gibt, Stichwort Chinesische Tierkreiszeichen!) steht allgemein für Tiger und auch für das Tierkreiszeichen.

Mein Lieblingswort in diesem Zusammenhang ist ja 壁虎, ein "Wandtiger", dem ich vor einiger Zeit mal an meiner Fensterscheibe begegnet bin. :lol:

Über die "Richtigkeit" von westlichen Namen in chinesischer Schrift bitte ich dich nun wirklich die Forumsuche zu bemühen und etwas mehr zu lesen.
easytaker
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 04.07.2007, 16:56

Beitrag von easytaker »

genau deswegen will ich mich ja nicht darauf verlassen und habe mich extra hier angemeldet. Ich halte von namenstattoos auch nichts wenns die freundinn ect ist aber hierbei handelt es sich um mein baby ;-)
wäre nett wenn noch jemand was dazu sagen könnte bzw stella übersetzen oder sagen wo ich das finden kann also die Zeichen dafür
Danke
andre
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

maylin hat geschrieben:ohne dass ich das jetzt gesehn hab glaube ich mich daran zu erinnern, dass das erste zeichen (das vor dem Tiger-zeichen) das Zeichen ist welches anzeigt, dass es sich hier um ein Sternzeichen handelt. (schlagt mich wenn ich falsch liege :lol: )
Schlag! :wink:
Benutzeravatar
MannAusChina
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 623
Registriert: 29.12.2006, 12:07

Beitrag von MannAusChina »

Das erst Zeichen heisst lao3
http://chinalink.de/images/zeichen/kaishu/A6D1.gif
alleine bedeutet es "alt", aber in dieserem Zusammenhang hat es keine Bedeutung. Das erst Zeichen bedeutet schon Tiger, genau so wie wenn die zwei Woerter zusammengesteckt werden. Die zweite Variante ist eher eine Ungangsprache fuer Tiger.
Bin schon 16 Jahre permanent in Deutschland. Vielleicht klinge ich daher manchmal etwas überzogen, aber ich kann meine Toleranzgrenze für Double B nicht mehr weiter erhöhen. Bitte um Nachsicht.
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

MannAusChina hat geschrieben: alleine bedeutet es "alt", aber in dieserem Zusammenhang hat es keine Bedeutung.
So eine Aussage halte ich immer für grob fahrlässig. Irgendwer wird sich irgendwann schon mal etwas dabei gedacht haben gerade in diesem Zusammenhang 老虎 zu benutzen. Zwar werden wir heute wohl nie mehr erfahren warum, aber bedeutungslos ist es damit sicherlich nicht.
Benutzeravatar
MannAusChina
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 623
Registriert: 29.12.2006, 12:07

Beitrag von MannAusChina »

@Dennis (CDS)

Was bedeutet es in diesem Zusammenhang? :shock:
Bin schon 16 Jahre permanent in Deutschland. Vielleicht klinge ich daher manchmal etwas überzogen, aber ich kann meine Toleranzgrenze für Double B nicht mehr weiter erhöhen. Bitte um Nachsicht.
Benutzeravatar
OldChina
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 318
Registriert: 29.05.2007, 12:01

Beitrag von OldChina »

Stella heißt ja Stern, das weiß ich nur zu gut, da ich in der Schule 7 Jahre Latein hatte :)

xīng = Stern , oder?

Die Namensübersetzung ins Chinesische überlasse ich aber dann doch lieber den Experten hier, dazu ist mein chinesisch noch nicht gut genug. :o
easytaker
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 04.07.2007, 16:56

Beitrag von easytaker »

stella=stern
richtig aber im chinesischen bei chinalink.de hat stella andere zeichen als stern???
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

MannAusChina hat geschrieben:@Dennis (CDS)

Was bedeutet es in diesem Zusammenhang? :shock:
Ich weiß nicht, welche Bedeutung es in diesem Zusammenhang hat, aber irgendwann wird es wohl sicherlich mal einen Grund gegeben haben es so zu schreiben. Genau so wie 老闆, 老師, 老鼠, 老外, 老公, 老婆. Speziell 老鼠 als weiteres Tier ist dabei auch noch interessant.
easytaker hat geschrieben:stella=stern
richtig aber im chinesischen bei chinalink.de hat stella andere zeichen als stern???
In der Regel werden Namen nicht nach der Bedeutung, sondern nach der Aussprache ins Chinesische übertragen. Beispielsweise wird für Dennis im Chinesischen nicht die Übersetzung "Gott des Weins und der Fruchtbarkeit" (vom griechischen Dionysos) verwendet, sondern ein paar Schriftzeichen, die auf die chinesischen Silben "de ni si" passen.

Bei Stella=Stern=星 würde diese Art der wirklichen Übersetzung rein zufällig durchaus Sinn machen, dies allein als Name zu verwenden wäre aber unüblich.

Chinalink benutzt die phonetische Umschreibung, welche in diesem Zusammenhang mit den Silben "shi dai la" annäherungsweise möglich wäre. Da es für die einzelnen Silben viele verschiedene Schriftzeichen gibt, sind unterschiedliche Versionen durchaus wahrscheinlich.

Bitte lies auch noch mal hier weiter:
http://forum.chinaseite.de/viewtopic.ph ... ght=#29151
Benutzeravatar
maylin
VIP
VIP
Beiträge: 1420
Registriert: 28.06.2006, 13:23

Beitrag von maylin »

Dennis (CDS) hat geschrieben:
maylin hat geschrieben:ohne dass ich das jetzt gesehn hab glaube ich mich daran zu erinnern, dass das erste zeichen (das vor dem Tiger-zeichen) das Zeichen ist welches anzeigt, dass es sich hier um ein Sternzeichen handelt. (schlagt mich wenn ich falsch liege :lol: )
Schlag! :wink:
hahaha ich habs geahnt, danke für die korrektur :wink:
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Beitrag von devurandom »

Dennis (CDS) hat geschrieben:
MannAusChina hat geschrieben: alleine bedeutet es "alt", aber in dieserem Zusammenhang hat es keine Bedeutung.
So eine Aussage halte ich immer für grob fahrlässig. Irgendwer wird sich irgendwann schon mal etwas dabei gedacht haben gerade in diesem Zusammenhang 老虎 zu benutzen. Zwar werden wir heute wohl nie mehr erfahren warum, aber bedeutungslos ist es damit sicherlich nicht.
虎 allein bedeutet in der Tat u.a. "Tiger". 老虎 ist der umgangsprachliche Form von 虎, praeziser gesagt der gesprochene Form. Der Grund solcher Unterscheidung liegt schlicht einfach an der begrenzten phoentische Vielfalt der chin. Sprache, was zur Folge hat, dass viele Zeichen gleich ausgesprochen werden. (es gibt einen sprachwissenschaftlichen Fachbegriff fuer so etwas, irgendwie aehnlich wie polyphoenetisch, weiss aber nicht mehr ganz genau). Um die Sprache dennoch akustisch bedienen zu koennen, werden halt zusaetzliche Zeichen, die selber keine Bedeutung im Kontext haben aber die folgende Zeichen sinngemaess "fixieren", quasi "Doppelmoppeln" eingebaut. Das Prinzip ist das gleiche wie die "Fehlerkorrekturbits" in der digitalen Uebertragungstechnik, die zusaetzlich zu einzelnen Nachrichten gepackt werden, um Bitfehler in den Nachrichten zu entdecken bzw. zu korrigieren. Feststehenden Begriffe, die nicht so leicht phonetische Missverstaendnisse verursachen koennen, wie z.B. 武松打虎, wird dann eben auch genauso gesprochen. Allerdings sagen Kinder oft 武松打老虎, weil sie eben nur die gesprochene Sprache kennen und mit den "Abkuerzungen" in der Schriftsprache nicht vertraut sind. Es gibt unzaehlige Beispiele fuer so etwas. Das ist auch der Grund dafuer, warum die chin. Schriftsprache und Umgangssprache derart grossen Unterschied aufweisen, geschweigen denn die (alt)literarische Sprache, die ich persoenlich noch von der "normalen" Schriftsprache abgesondet sehe.

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

devurandom hat geschrieben:Um die Sprache dennoch akustisch bedienen zu koennen, werden halt zusaetzliche Zeichen, die selber keine Bedeutung im Kontext haben aber die folgende Zeichen sinngemaess "fixieren", quasi "Doppelmoppeln" eingebaut.
Meine Frage wäre noch, wie das doppelt gemoppelte Zeichen bestimmt wird, das 老 von 老虎 wurde ja bestimmt nicht irgendwann mal ausgewürfelt. :wink:
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 52 Mal

Beitrag von Grufti »

老闆, 老師, 老鼠, 老外, 老公, 老婆, 老鼠
Ich könnte mir ohne Probleme vorstellen, daß die Bezeichnung 老 ein Ausdruck der Ehrerbietung ist. oder hat schon jemand mal was von "laodi" gehört ( vom "Laoge" schon) l???

Waruim habe ich mein "Zhongwen Da Cidian" nicht hier im Büro ? Dann könnte ich das mal verifizieren...
Ihr müßt also bis heute abend warten...dann sehe ich nach, wenn es nicht vorher schon jemand anders getan hatte..
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast