Seite 1 von 1
Tattoo, aber richtig geschrieben!
Verfasst: 26.07.2011, 20:19
von Gerdi
Hallo Leute,
mein Freund leidet seit ein paar Jahren an Haarausfall und möchte seine inzwischen komplett erstrahlende Glatze mit einem Tattoo aufhübschen

Da wir beide Fans von chinesischen Schriftzeichen sind, soll es der Schriftzug
"Aus Ewig gemeinsam" in chinesischen Zeichen werden.
Ich traue unserem Tätowierer aber nicht ganz, was die Übersetzung angeht und würde gerne an dieser Stelle eine Übersetzung zum Vergleich erbitten.
Also falls mir jemand helfen kann, wäre ich sehr dankbar!
Liebe Grüße,
die Gerdi
Re: Tattoo, aber richtig geschrieben!
Verfasst: 26.07.2011, 21:35
von Aremonus
Müsste es nicht "Auf ewig gemeinsam" heissen?
Re: Tattoo, aber richtig geschrieben!
Verfasst: 26.07.2011, 22:04
von corneta
Gerdi hat geschrieben:"Aus Ewig gemeinsam"
Ich kann den Sinn des Spruchs noch nicht mal auf Deutsch erfassen.
Gerdi hat geschrieben:Ich traue unserem Tätowierer aber nicht ganz, was die Übersetzung angeht und würde gerne an dieser Stelle eine Übersetzung zum Vergleich erbitten.
Wenn er das nicht übersetzen kann, kann er dass dann richtig schreiben (stechen)?
Re: Tattoo, aber richtig geschrieben!
Verfasst: 26.07.2011, 22:40
von Linnea
corneta hat geschrieben:Wenn er das nicht übersetzen kann, kann er dass dann richtig schreiben (stechen)?
Na der Übersetzer "malt" eben die Vorlage ab. Wie wäre es damit, diese hier mal einzustellen?
Re: Tattoo, aber richtig geschrieben!
Verfasst: 26.07.2011, 23:57
von Frei_Tag
Gerdi hat geschrieben:
"Aus Ewig gemeinsam" in chinesischen Zeichen werden.
天 长 地 久
oder
地 久 天 长
oder so schreiben
天
长
地
久
oder oder
地 天
久 长
Also mir persönlich gefällt Version 4
Re: Tattoo, aber richtig geschrieben!
Verfasst: 27.07.2011, 02:11
von Luntan
Frei_Tag hat geschrieben:Gerdi hat geschrieben:
"Aus Ewig gemeinsam" in chinesischen Zeichen werden.
天 长 地 久
oder
地 久 天 长
oder so schreiben
天
长
地
久
oder oder
地 天
久 长
Also mir persönlich gefällt Version 4
Und wo hast Du das "gemeinsam" versteckt?
Hier ist die Quelle und Bedeutung für Dein Chengyu von Baidu:
《老子》第七章:“天长地久,天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生。”唐·白居易《长恨歌》:“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。”
Re: Tattoo, aber richtig geschrieben!
Verfasst: 27.07.2011, 20:53
von Frei_Tag
Luntan hat geschrieben:Frei_Tag hat geschrieben:Gerdi hat geschrieben:
地 天
久 长
Also mir persönlich gefällt Version 4
Und wo hast Du das "gemeinsam" versteckt?
Hier ist die Quelle und Bedeutung für Dein Chengyu von Baidu:
《老子》第七章:“天长地久,天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生。”唐·白居易《长恨歌》:“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。”
Richtig!
Vergessen Sie aber bitte nicht, dass 天-地 sehr viele Bedeutung hat ,
wenn man zwei Wörter zusammen geschrieben hat, gibt es auch eine innere sinnliche Verbindung. 天-地不可分也! Deshalb ...
Re: Tattoo, aber richtig geschrieben!
Verfasst: 28.07.2011, 14:03
von Luntan
Hier noch eine lustige Anekdote wie das Chengyu angewendet wurde:
“天长地久”本是指天地存在的久远之意。
相传,在清朝乾隆年间,安徽天长县有个张秀才应考科举时,考了个第九名。张秀才的舅舅和主考官张大人乃是同窗老友,便去苦苦哀求张大人录取张秀才。张大人在这种人情难却的情况下,只好应允。
张大人回朝后,向皇上呈上卷宗,皇上阅卷后大怒道:“原定天长且取八名,你怎么取了九名?”这位张大人连忙启奏道:“这张某第九名一定要取。此乃大吉大利之兆,祝福我主江山‘天长地久’(谐音第九)啊!”
乾隆皇帝听罢,龙颜大悦,就欣然答应了。
后来,人们便将“天长地久”作为成语而流传下来。
http://www.hudong.com/wiki/%E5%A4%A9%E9 ... 0%E4%B9%85
Wenn im voraus bekannt ist, dass sich die Aussage auf zwei Personen bezieht, kann man es sicher auch so interpretieren wonach diese beiden Personen “für immer und ewig“ zusammen bleiben wollen.
Wenn es also jemand auf den Kopf tätowiert hat

ist es vielleicht dann auch besser so

wenn man nur ja keine Namen oder Bilder von Personen tätowieren lässt

Re: Tattoo, aber richtig geschrieben!
Verfasst: 08.08.2011, 22:05
von chinaboy1
Gerdi, wie heißt es denn nun? Aus ewig gemeinsam?
Dann möchte ich doch bitte dringend davon abraten. Das kann ja nur falsch verstanden werden. *lach*
Was Tattoos angeht, wurden ja schon so einige Mistakes gemacht. Man man man.
Am besten wieder Haare auf die Glatze tattoowieren. ;-D
Re: Tattoo, aber richtig geschrieben!
Verfasst: 17.08.2011, 14:53
von Jackie1991
Ich versteh auch nicht, was "Aus ewig gemeinsam" bedeuten soll. Meinst du "Auf ewig gemeinsam" ?