Seite 1 von 2
Brauche Hilfe bei Übersetzung
Verfasst: 20.07.2011, 19:42
von Neverminded
Hallo chinaforum.

Habe im Internet übersetzungen für "JuJutsu" gesucht und 3 übersetzungen gefunden.Nun zu meiner frage: Was ist der unterschied zwischen den 3 übersetzungen?
柔術
柔述
柔术
danke im vorraus (:
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Verfasst: 21.07.2011, 05:00
von Laogai
Neverminded hat geschrieben:柔術
柔述
柔术
柔術 und 柔术 sind beide korrekt.
術 ist die traditionelle Schreibweise (
Langzeichen) von
术.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Verfasst: 21.07.2011, 10:37
von Neverminded
Danke für die hilfe

jetzt frag ich mich noch was das hier bedeuten soll :
柔述
is das jetzt unübersetzbarer unsinn ?
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Verfasst: 21.07.2011, 13:24
von susi_rabbit
Neverminded hat geschrieben:Danke für die hilfe

jetzt frag ich mich noch was das hier bedeuten soll :
柔述
is das jetzt unübersetzbarer unsinn ?
Ja, das Wort 柔述 ist unkorrekt und hat keine Bedeutung.
Die Artikulierung von 述 ist gleich wie 术, aber es hat eine ganz andere Bedeutung. Z.B. 讲述 bedeutet, eine Geschichte zu erzählen.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Verfasst: 21.07.2011, 13:31
von Neverminded
ah okay vielen dank für die hilfe

Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Verfasst: 21.07.2011, 13:33
von Laogai
Neverminded hat geschrieben:jetzt frag ich mich noch was das hier bedeuten soll :
柔述
術 bzw. 术 und 述 werden gleich ausgesprochen, nämlich shu. Aber nur 術/术 ist richtig und bedeutet unter anderem Kunst, Können. 述 bedeutete berichten, erzählen, schildern. Da hat wohl jemand das falsche Schriftzeichen am Computer ausgewählt, wenn du das so im Internet für Ju Jutsu gefunden hast.
Edit: Susi war schneller

Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Verfasst: 21.07.2011, 13:46
von Linnea
Neverminded hat geschrieben:Habe im Internet übersetzungen für "JuJutsu" gesucht und 3 übersetzungen gefunden.
Das hat sich ja inzwischen geklärt, aber nachdem du ausdrücklich JuJutsu (und nicht Jiu Jitsu) geschreiben hast, sollte der im Chinesischen (!) korrekte Ausdruck
德國柔術 sein.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Verfasst: 12.08.2011, 17:20
von jetsky
Hallo liebe Forummitglieder
ich habe ein Bild mit einem Schriftzeichen, mich interessiert brennend was dieses Zeichen heißt, kann mir evtl. jemand helfen?
Vielen Dank!

Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Verfasst: 12.08.2011, 17:33
von HuángMāo
実
fruit
truth
seed
reality
nut
substance
kindness
fidelity
faith
essence
good result
content
http://translate.google.de/?hl=de&tab=w ... |%E5%AE%9F
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Verfasst: 12.08.2011, 17:55
von Babs
実 ist kein chinesisches, sondern ein japanisches Zeichen:
klick
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Verfasst: 12.08.2011, 17:58
von HuángMāo
Babs hat geschrieben:実 ist kein chinesisches, sondern ein japanisches Zeichen:
klick
Das ist mir schon klar

nur hat er/sie weder geschrieben, dass es chinesisch ist

, noch habe ich es in meinem Wörterbuch gefunden

Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Verfasst: 12.08.2011, 18:16
von Babs
nun ja, er/sie hat die Frage im Forum "Chinesische Sprache" gestellt

Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Verfasst: 12.08.2011, 19:01
von jetsky
Hihi

...vielen dank erstmal!
hmm ich war überzeugt das es chinesisch sein müsste, ich erinnere mich das der Künstler des Bildes meinte es sei chinesisch...nur kann ich mich nicht mehr erinnern was es heißt
Gibt es denn ähnliche Schriftzeichen? (wo zb am oberen "Balken" nur ein Strich ist, vorne, hinten nicht...äähm ja ^^ )
es ist ein "sie"!

Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Verfasst: 12.08.2011, 19:07
von HuángMāo
jetsky hat geschrieben:Gibt es denn ähnliche Schriftzeichen? (wo zb am oberen "Balken" nur ein Strich ist, vorne, hinten nicht...äähm ja ^^ )
Du kannst hier
http://www.nciku.com/ malen und ausprobieren. Habs auch nur mit Hilfe dieser Seite rausfinden können. Wobei ich mir nichtmal sicher bin, ob das richtig ist. Das obere könnte statt "Deckel" ja auch ein "Mensch" (ren) sein, nur dann wärs ziemlich plattgedrückt

Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Verfasst: 14.08.2011, 12:16
von mikest
Susi hat Recht.