Seite 1 von 2
Übersetzen " ! HILFE ! "
Verfasst: 10.03.2010, 21:26
von autobahnraser
Hi,
kann mir einer helfen ?
Kann mir einer diesen Text übersetzen ? TEXT IM FOLGENDEN LINK
http://img641.imageshack.us/img641/2804/img012k.jpg" target="_blank
Wo steht da die Adresse Firmenname Email und Telefonnummer ?
Es wäre nett, wenn ihr das einmal als Text schreiben könntet um es rauskopieren zu können.

DANKE
Re: Übersetzen " ! HILFE ! "
Verfasst: 10.03.2010, 22:34
von Laogai
Auf der Verpackung steht nur der Name und die Adresse einer taiwanischen Firma:
中華民國台灣精工電子有限公司
台灣花蓮縣玉裏真00段67之1地號
Ich hoffe du konntest mir volgen...
Re: Übersetzen " ! HILFE ! "
Verfasst: 10.03.2010, 23:10
von incues
laogai hat geschrieben:Auf der Verpackung steht nur der Name und die Adresse einer taiwanischen Firma:
中華民國台灣精工電子有限公司
台灣花蓮縣玉裏真00段67之1地號
Ich hoffe du konntest mir volgen...
中華民國台灣精工電子有限公司 steht für "Seiko Electronics Co., Ltd. Taiwan R.O.C."
台灣花蓮縣玉裏 steht für "Yuli, Hualien County, Taiwan"
Den Rest kann ich nicht ganz entziffern. Vermutlich Stadtsektor (67) und ggf. Gebäude-Nummer oder Straße (#1) :-S
Re: Übersetzen " ! HILFE ! "
Verfasst: 10.03.2010, 23:36
von autobahnraser
hi,
danke für eure Hilfe .
Es ist wichtig für mich zu wissen wie die Adresse aufgebaut ist, weil ich einen Artickel versenden muss.
" 中華民國台灣精工電子有限公司 " < das ist der firmenname ? (fehlen da nicht die 2 letzten schriftzeichen oder sind die ohne bedeutung ?)
" 台灣花蓮縣玉裏真00段67之1地號 " < das ist die adresse ?
" 台灣 " = Taiwan ?
" 花蓮縣 " = die Provinz ?
" 玉裏真 " = die stadt ?
" 00段67之1地號 " = straße hausnummer ?
Warum haben die Chinesen eig. keine leerzeichen würd das nicht vieles erleichtern ?
Re: Übersetzen " ! HILFE ! "
Verfasst: 10.03.2010, 23:42
von incues
autobahnraser hat geschrieben:hi,
danke für eure Hilfe .
Es ist wichtig für mich zu wissen wie die Adresse aufgebaut ist, weil ich einen Artickel versenden muss.
" 中華民國台灣精工電子有限公司 " < das ist der firmenname ? (fehlen da nicht die 2 letzten schriftzeichen oder sind die ohne bedeutung ?)
" 台灣花蓮縣玉裏真00段67之1地號 " < das ist die adresse ?
" 台灣 " = Taiwan ?
" 花蓮縣 " = die Provinz ?
" 玉裏真 " = die stadt ?
" 00段67之1地號 " = straße hausnummer ?
Warum haben die Chinesen eig. keine leerzeichen würd das nicht vieles erleichtern ?
中華民國 Republic of China 台灣 Taiwan 精工 Seiko 電子 Electron 有限公司 corporation
台灣 Taiwan 花蓮縣 Hualien Country 玉裏 Yuli (真00段67之[
1地號->Number 1]) der Rest ist mir, wie gesagt, nicht bekant.
Vielleicht kann dir das noch jemand genauer aufschlüsseln.
Re: Übersetzen " ! HILFE ! "
Verfasst: 10.03.2010, 23:47
von Laogai
incues hat geschrieben:中華民國台灣精工電子有限公司 steht für "Seiko Electronics Co., Ltd. Taiwan R.O.C."
Danke! So weit hatte ich nicht recherchiert.
laogai hat geschrieben:台灣花蓮縣玉裏
Da hat mich mein
Transformer etwas gefoppt, statt 裏 muss wohl auch hier 里 geschrieben werden

Re: Übersetzen " ! HILFE ! "
Verfasst: 10.03.2010, 23:53
von Hendrik
ohne leerzeichen kann man mehr einfach Text in eine SMS packen und man spart so Tinte beim Drucken.
制造 (製造)
Re: Übersetzen " ! HILFE ! "
Verfasst: 10.03.2010, 23:57
von Laogai
autobahnraser hat geschrieben:" 中華民國台灣精工電子有限公司 " < das ist der firmenname ? (fehlen da nicht die 2 letzten schriftzeichen oder sind die ohne bedeutung ?)
Die beiden letzten Schriftzeichen stehen für "hergestellt von...", sind also nicht Teil des Firmennamens. Hendrik hat die Schriftzeichen gerade nachgeliefert.
autobahnraser hat geschrieben:" 台灣花蓮縣玉裏真00段67之1地號 " < das ist die adresse ?
So ist es.
autobahnraser hat geschrieben:Warum haben die Chinesen eig. keine leerzeichen würd das nicht vieles erleichtern ?
Weil chinesische Schriftzeichen keine Buchstaben, sondern ganze Wörter sind. Aber das jetzt weiter auszuführen sprengt den Rahmen deiner Anfrage

Re: Übersetzen " ! HILFE ! "
Verfasst: 11.03.2010, 00:23
von autobahnraser
Danke erstmal an alle es
ist sehr hilfreich.
und das im oberen Teil des Textes über der Adresse steht da da noch was wichtiges ?
Re: Übersetzen " ! HILFE ! "
Verfasst: 11.03.2010, 00:41
von Laogai
autobahnraser hat geschrieben:und das im oberen Teil des Textes über der Adresse steht da da noch was wichtiges ?
Technische Daten und der Hinweis, dass du Probleme mit dem Gesetz bekommst, wenn du das Teil anderweitig missbrauchst. Oder so ähnlich. Also Genickschuss bei unsachgemäßer Verwendung. Oder so ähnlich. Also nichts Beunruhigendes.
Re: Übersetzen " ! HILFE ! "
Verfasst: 11.03.2010, 01:50
von autobahnraser
muss man gehört haben fffvolgender
link habs oben korrigiert ich war irgentwie verwierrt
http://www.youtube.com/watch?v=me3mRb6x ... re=related
Re: Übersetzen " ! HILFE ! "
Verfasst: 13.03.2010, 13:51
von Harphy
Hi ich hätte da auch was zu übersetzen ich braucxhe aus diesem text die 2 passwörter für die dateien hab es aber nicht übersetzt bekommen-.-
http://www.bilder-space.de/bilder/f540ee-1268481102.jpg
MFG Harphy
wenn es möglich ist dann bitte per pn antworten^^
Re: Übersetzen " ! HILFE ! "
Verfasst: 13.03.2010, 14:01
von tarkan
autobahnraser hat geschrieben:hi,
danke für eure Hilfe .
Es ist wichtig für mich zu wissen wie die Adresse aufgebaut ist, weil ich einen Artickel versenden muss.
" 中華民國台灣精工電子有限公司 " < das ist der firmenname ? (fehlen da nicht die 2 letzten schriftzeichen oder sind die ohne bedeutung ?)
" 台灣花蓮縣玉裏真00段67之1地號 " < das ist die adresse ?
" 台灣 " = Taiwan ?
" 花蓮縣 " = die Provinz ?
" 玉裏真 " = die stadt ?
" 00段67之1地號 " = straße hausnummer ?
Warum haben die Chinesen eig. keine leerzeichen würd das nicht vieles erleichtern ?
台灣精工電子有限公司 = firmename
" 中華民國 " = land
" 台灣 " = province
" 花蓮縣 " = county
" 玉裏真 " = bezirk
" 00段67之1地號 " = straße hausnummer
--Warum haben die Chinesen eig. keine leerzeichen würd das nicht vieles erleichtern?
weil es unnötig und überflüssig ist.
Re: Übersetzen " ! HILFE ! "
Verfasst: 15.03.2010, 18:20
von Sebi
晚上好,
wollte keinen neuen Thread eröffnen. Wie würdet Ihr "Geschwindigkeit/Schnelligkeit schlägt Kraft" übersetzen (im Bezug auf Sport)?
Lässt sich das so ausdrücken?
速度胜力量
Re: Übersetzen " ! HILFE ! "
Verfasst: 15.03.2010, 19:03
von incues
hört sich gut an