Übersetzen " ! HILFE ! "

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Benutzeravatar
autobahnraser
Neuling
Beiträge: 4
Registriert: 10.03.2010, 18:46

Übersetzen " ! HILFE ! "

Beitrag von autobahnraser »

Hi,
kann mir einer helfen ?

Kann mir einer diesen Text übersetzen ? TEXT IM FOLGENDEN LINK

http://img641.imageshack.us/img641/2804/img012k.jpg" target="_blank

Wo steht da die Adresse Firmenname Email und Telefonnummer ?

Es wäre nett, wenn ihr das einmal als Text schreiben könntet um es rauskopieren zu können.

:wink: DANKE
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Übersetzen " ! HILFE ! "

Beitrag von Laogai »

Auf der Verpackung steht nur der Name und die Adresse einer taiwanischen Firma:
中華民國台灣精工電子有限公司
台灣花蓮縣玉裏真00段67之1地號


Ich hoffe du konntest mir volgen...
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
incues
VIP
VIP
Beiträge: 1842
Registriert: 25.01.2010, 16:48
Wohnort: YangPu, Shanghai

Re: Übersetzen " ! HILFE ! "

Beitrag von incues »

laogai hat geschrieben:Auf der Verpackung steht nur der Name und die Adresse einer taiwanischen Firma:
中華民國台灣精工電子有限公司
台灣花蓮縣玉裏真00段67之1地號


Ich hoffe du konntest mir volgen...
中華民國台灣精工電子有限公司 steht für "Seiko Electronics Co., Ltd. Taiwan R.O.C."
台灣花蓮縣玉裏 steht für "Yuli, Hualien County, Taiwan"
Den Rest kann ich nicht ganz entziffern. Vermutlich Stadtsektor (67) und ggf. Gebäude-Nummer oder Straße (#1) :-S
我的寵物龍可以噴火
Benutzeravatar
autobahnraser
Neuling
Beiträge: 4
Registriert: 10.03.2010, 18:46

Re: Übersetzen " ! HILFE ! "

Beitrag von autobahnraser »

hi,

danke für eure Hilfe .
Es ist wichtig für mich zu wissen wie die Adresse aufgebaut ist, weil ich einen Artickel versenden muss.

" 中華民國台灣精工電子有限公司 " < das ist der firmenname ? (fehlen da nicht die 2 letzten schriftzeichen oder sind die ohne bedeutung ?)


" 台灣花蓮縣玉裏真00段67之1地號 " < das ist die adresse ?

" 台灣 " = Taiwan ?
" 花蓮縣 " = die Provinz ?
" 玉裏真 " = die stadt ?
" 00段67之1地號 " = straße hausnummer ?

Warum haben die Chinesen eig. keine leerzeichen würd das nicht vieles erleichtern ?
Benutzeravatar
incues
VIP
VIP
Beiträge: 1842
Registriert: 25.01.2010, 16:48
Wohnort: YangPu, Shanghai

Re: Übersetzen " ! HILFE ! "

Beitrag von incues »

autobahnraser hat geschrieben:hi,

danke für eure Hilfe .
Es ist wichtig für mich zu wissen wie die Adresse aufgebaut ist, weil ich einen Artickel versenden muss.

" 中華民國台灣精工電子有限公司 " < das ist der firmenname ? (fehlen da nicht die 2 letzten schriftzeichen oder sind die ohne bedeutung ?)


" 台灣花蓮縣玉裏真00段67之1地號 " < das ist die adresse ?

" 台灣 " = Taiwan ?
" 花蓮縣 " = die Provinz ?
" 玉裏真 " = die stadt ?
" 00段67之1地號 " = straße hausnummer ?

Warum haben die Chinesen eig. keine leerzeichen würd das nicht vieles erleichtern ?
中華民國 Republic of China 台灣 Taiwan 精工 Seiko 電子 Electron 有限公司 corporation
台灣 Taiwan 花蓮縣 Hualien Country 玉裏 Yuli (真00段67之[1地號->Number 1]) der Rest ist mir, wie gesagt, nicht bekant.

Vielleicht kann dir das noch jemand genauer aufschlüsseln.
我的寵物龍可以噴火
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Übersetzen " ! HILFE ! "

Beitrag von Laogai »

incues hat geschrieben:中華民國台灣精工電子有限公司 steht für "Seiko Electronics Co., Ltd. Taiwan R.O.C."
Danke! So weit hatte ich nicht recherchiert.
laogai hat geschrieben:台灣花蓮縣玉
Da hat mich mein Transformer etwas gefoppt, statt 裏 muss wohl auch hier 里 geschrieben werden :(
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
Hendrik
VIP
VIP
Beiträge: 1346
Registriert: 25.10.2007, 14:22

Re: Übersetzen " ! HILFE ! "

Beitrag von Hendrik »

ohne leerzeichen kann man mehr einfach Text in eine SMS packen und man spart so Tinte beim Drucken.

制造 (製造)
.
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Übersetzen " ! HILFE ! "

Beitrag von Laogai »

autobahnraser hat geschrieben:" 中華民國台灣精工電子有限公司 " < das ist der firmenname ? (fehlen da nicht die 2 letzten schriftzeichen oder sind die ohne bedeutung ?)
Die beiden letzten Schriftzeichen stehen für "hergestellt von...", sind also nicht Teil des Firmennamens. Hendrik hat die Schriftzeichen gerade nachgeliefert.
autobahnraser hat geschrieben:" 台灣花蓮縣玉裏真00段67之1地號 " < das ist die adresse ?
So ist es.
autobahnraser hat geschrieben:Warum haben die Chinesen eig. keine leerzeichen würd das nicht vieles erleichtern ?
Weil chinesische Schriftzeichen keine Buchstaben, sondern ganze Wörter sind. Aber das jetzt weiter auszuführen sprengt den Rahmen deiner Anfrage :wink:
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
autobahnraser
Neuling
Beiträge: 4
Registriert: 10.03.2010, 18:46

Re: Übersetzen " ! HILFE ! "

Beitrag von autobahnraser »

Danke erstmal an alle es
ist sehr hilfreich.

Bild


und das im oberen Teil des Textes über der Adresse steht da da noch was wichtiges ?
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Übersetzen " ! HILFE ! "

Beitrag von Laogai »

autobahnraser hat geschrieben:und das im oberen Teil des Textes über der Adresse steht da da noch was wichtiges ?
Technische Daten und der Hinweis, dass du Probleme mit dem Gesetz bekommst, wenn du das Teil anderweitig missbrauchst. Oder so ähnlich. Also Genickschuss bei unsachgemäßer Verwendung. Oder so ähnlich. Also nichts Beunruhigendes.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
autobahnraser
Neuling
Beiträge: 4
Registriert: 10.03.2010, 18:46

Re: Übersetzen " ! HILFE ! "

Beitrag von autobahnraser »


muss man gehört haben fffvolgender :roll: link habs oben korrigiert ich war irgentwie verwierrt :roll: :lol:

http://www.youtube.com/watch?v=me3mRb6x ... re=related
Harphy
Neuling
Beiträge: 1
Registriert: 13.03.2010, 13:45

Re: Übersetzen " ! HILFE ! "

Beitrag von Harphy »

Hi ich hätte da auch was zu übersetzen ich braucxhe aus diesem text die 2 passwörter für die dateien hab es aber nicht übersetzt bekommen-.-
http://www.bilder-space.de/bilder/f540ee-1268481102.jpg


MFG Harphy

wenn es möglich ist dann bitte per pn antworten^^
tarkan
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 317
Registriert: 10.10.2006, 23:55

Re: Übersetzen " ! HILFE ! "

Beitrag von tarkan »

autobahnraser hat geschrieben:hi,

danke für eure Hilfe .
Es ist wichtig für mich zu wissen wie die Adresse aufgebaut ist, weil ich einen Artickel versenden muss.

" 中華民國台灣精工電子有限公司 " < das ist der firmenname ? (fehlen da nicht die 2 letzten schriftzeichen oder sind die ohne bedeutung ?)


" 台灣花蓮縣玉裏真00段67之1地號 " < das ist die adresse ?

" 台灣 " = Taiwan ?
" 花蓮縣 " = die Provinz ?
" 玉裏真 " = die stadt ?
" 00段67之1地號 " = straße hausnummer ?

Warum haben die Chinesen eig. keine leerzeichen würd das nicht vieles erleichtern ?
台灣精工電子有限公司 = firmename

" 中華民國 " = land
" 台灣 " = province
" 花蓮縣 " = county
" 玉裏真 " = bezirk
" 00段67之1地號 " = straße hausnummer

--Warum haben die Chinesen eig. keine leerzeichen würd das nicht vieles erleichtern?

weil es unnötig und überflüssig ist.
Benutzeravatar
Sebi
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 46
Registriert: 07.01.2006, 18:32

Re: Übersetzen " ! HILFE ! "

Beitrag von Sebi »

晚上好,

wollte keinen neuen Thread eröffnen. Wie würdet Ihr "Geschwindigkeit/Schnelligkeit schlägt Kraft" übersetzen (im Bezug auf Sport)?

Lässt sich das so ausdrücken?

速度胜力量
Benutzeravatar
incues
VIP
VIP
Beiträge: 1842
Registriert: 25.01.2010, 16:48
Wohnort: YangPu, Shanghai

Re: Übersetzen " ! HILFE ! "

Beitrag von incues »

hört sich gut an
我的寵物龍可以噴火
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast