Seite 11 von 20
Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 11.03.2009, 23:00
von Grufti
domasla hat geschrieben:Ich denke dabei eher an "bloßstellen, veralbern, hereinlegen, verschaukeln, blamieren, erniedrigen".
D., der "Spiel ohne Grenzen" noch relativ harmlos fand.
mit Camillo Felgen....
Das waren noch Zeiten... wo man das Leben noch recht einfach mit TV-Sendungen beschreiben konnte:
"Spiel ohne Grenzen"...."der Goldene Schuß" ...und dann "Aktion Sorgenkind"......
Eigentlich hatte ich mir für mein 7400.Posting etwa Seriöseres vorgestellt

Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 11.03.2009, 23:07
von Big Al
Grufti hat geschrieben:
Eigentlich hatte ich mir für mein 7400.Posting etwa Seriöseres vorgestellt

Bei deinem 7400. Posting ist das nicht so wichtig. Überlege dir besser, was du beim 7500. schreiben willst. Der ist wichtig.
Ich habe zum Glück noch genug Zeit zum überlegen, was ich dann schreiben werde.

Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 12.03.2009, 15:41
von bossel
Big Al hat geschrieben:domasla hat geschrieben:Ich denke dabei eher an "bloßstellen, veralbern, hereinlegen, verschaukeln, blamieren, erniedrigen".
Blamieren, erniedrigen eher nicht. Wirf mal einen Blick in ein Wörterbuch. Da wird eher das gesagt, was ich geschrieben hatte.
Wipeout ist ein Substantiv. Bedeutungen aus dem Urban Dictionary:
"When a Surfer Falls of His/Her board. "
"to attempt to pull someone and fail"
"A person who take's alot of ecstasy."
Wipe out kann auch ein Verb sein:
"noun. A crash. - verb. To crash."
"1) Someone who is currently high on Ecstasy ( usually behaving in a fashion to make this abundantly apparent)
2) Someone who regularly takes Ecstasy"
& um dann noch ein "offizielles" Wörterbuch zu zitieren:
Cambridge meint
"wipe sth out phrasal verb
to destroy something completely"
Letzteres dürfte wohl die gebräuchlichste Variante sein (mE, das mit dem Ziehen habe ich zB noch nie gehört), allerdings hinken solche offiziellen Wörterbücher dem Alltagsgebrauch oft gewaltig hinterher.
Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 12.03.2009, 15:50
von Grufti
jetzt fehlt nur noch die Übersetzung ins Chinesische, damit wir diese Diskussion nicht umsonst geführt hatten....
Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 13.03.2009, 00:38
von Laogai
Grufti hat geschrieben:jetzt fehlt nur noch die Übersetzung ins Chinesische, damit wir diese Diskussion nicht umsonst geführt hatten....
Haben, nicht
hatten!
Keine wirkliche Übersetzung, aber auf Schlecht-Chinesisch heißt die Gameshow wohl
真人秀:大挑战 (真人秀:大挑戰) zhēnrénxiù: dàtiǎozhàn
Quelle
Und jetzt her mit einer neuen Vokabel!
Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 13.03.2009, 00:48
von Linnea
laogai hat geschrieben:Und jetzt her mit einer neuen Vokabel!
Wie wäre es, aus aktuellem Anlass, mit Amoklauf? Folgende Vokabel scheint mir momentan, in Verbindung der gestrigen Tat, am häufigsten zu sein.
枪击案 qiāngjī'àn
Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 13.03.2009, 05:18
von Dennis (CDS)
Linnea hat geschrieben:Wie wäre es, aus aktuellem Anlass, mit Amoklauf? Folgende Vokabel scheint mir momentan, in Verbindung der gestrigen Tat, am häufigsten zu sein.
http://forum.chinaseite.de/viewtopic.php?p=96105#p96105
Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 13.03.2009, 23:50
von Laogai
Noch ist ja der Dalai Lama nicht unter der Erde (bzw. unter Geiern, oder wie wird die sterbliche Hülle dieses Klerikers später mal entsorgt?), aber da hier bereits heftig diskutiert wird eine Vokabel sozusagen kurz vor Nirwana:
转世 (轉世) zhuǎn shì = Reinkarnation
An dieser Stelle möchte ich nochmal auf den exzellenten Tipp von -wer war es nochmal? Habe es leider vergessen

- hinweisen, dessen ich mich hier schamlos bedient habe: Von den meisten Wikipedia Artikeln gibt es natürlich auch Versionen in anderen Sprachen, die auch untereinander verlinkt sind! Zu finden in der linken Navigationsleiste ganz unten unter
Andere Sprachen. Als Beispiel der Wiki-Artikel zu
Reinkarnation.
Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 15.03.2009, 20:28
von Babs
passend zu einem Beitrag von bossel im "Interessante Artikel" Thread von heute (und weil ich diese "Vokabel" schon vor einiger Zeit hier posten wollte, auch wenn sie nicht gerade alltagsrelevant ist

)
bossel hat geschrieben:
& dann war da noch:
China's last eunuch spills sex secrets
Reuters. Leider nicht unbedingt so lustig, wie der Titel suggeriert.
"Only two memories brought tears to Sun Yaoting's eyes in old age -- the day his father cut off his genitals, and the day his family threw away the pickled remains that should have made him a whole man again at death."
laut
Wikipedia 宦官 gibt es im Chinesischen die folgenden Bezeichnungen für "Eunuch"
宦官 huan4 guan1
太监 tai4 jian4
寺人 si4 ren2
阉人 yan1 ren2
内侍 nei4 shi4
中官 zhong1 guan1
中涓 zhong1 juan1
內竖 nei4 shu4
中贵人 zhong1 gui4 ren2
und 公公 gong1 gong1 als Bezeichnung für Eunuchen in einer bestimmten Position (Quelle:
Wikipedia 公公)
im Wörterbuch steht außerdem noch:
去势者 qu4 shi4 zhe3
Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 16.03.2009, 09:41
von Dennis (CDS)
Babs hat geschrieben:und 公公 gong1 gong1 als Bezeichnung für Eunuchen in einer bestimmten Position (Quelle:
Wikipedia 公公)
Für den lieben Santa hoffe ich aber, dass 聖誕老公公 sich nicht auf die Eunuchenbedeutung bezieht.

Das könnte so manches Weltbild zerstören.

Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 19.03.2009, 00:10
von Linnea
Und wieder etwas aus dem
Forum:
享乐主义 (享樂主義) xiǎnglèzhǔyì der Hedonismus
Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 28.03.2009, 20:45
von Babs
ebenfalls auf meiner Geschichtsthreadlinkjagd entdeckt
同性恋大游行 tong2 xing4 lian4 da4 you2 xing2
Schwulenparade
Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 02.04.2009, 18:49
von Laogai
Schwups!
Heute mal eine Floskel, wiederum vom Forum
inspiriert. Die einzelnen Zeichen sind eher easy. Schnell hintereinander gesprochen klingt das aber recht lustig.
男的女的老的少的大的小的 nánde nǚde lǎode shǎode dàde xiǎode: Jeder(mann), alle, Hinz und Kunz
Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 02.04.2009, 21:25
von Grufti
laogai hat geschrieben:Schwups!
Heute mal eine Floskel, wiederum vom Forum
inspiriert. Die einzelnen Zeichen sind eher easy. Schnell hintereinander gesprochen klingt das aber recht lustig.
男的女的老的少的大的小的 nánde nǚde lǎode shǎode dàde xiǎode: Jeder(mann), alle, Hinz und Kunz
Als ich Dein Posting gelesen hatte, ist mir wie ein Blitz der Song
气球 von 许哲佩eingefallen............
zwar ist darin nicht von ""Hinz und Kunz" aber, von "grünen, blauen roten, gelben.....großen, kleinen Luftballons"...der Gesang....
Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 06.04.2009, 21:37
von bossel
Aus Anlaß meiner heutigen Kampfflugzeuglektüre*:
歼, vernichten, zerstören, bzw. in meinem Fall: Vernichter
* Bei dem Kampfflugzeug handelt es sich um den
Chengdu J-10 (traditional Chinese: 殲十; simplified Chinese: 歼十; pinyin: Jiān Shí, meaning "Annihilator (Fighter) Ten")