Seite 2 von 6
Verfasst: 09.06.2007, 21:22
von Grufti
lade dir den NJ Starcommunicator runter
http://www.gold-software.com/NJStarComm ... e8903.html
Wähle traditional BIG5 aus , und dann kannst Du die Langzeichenversionen der Zeichen durch Pinyin-Eingabe finden und schreiben...

Verfasst: 10.06.2007, 04:10
von Dennis (CDS)
papa804 hat geschrieben:@ Dennis
Ich hoffe du konntest schlafen! Nachdem du dich so über meinen Beitrag aufgeregt hast.
Ich wollte dich dich wirklich nicht kritisieren.
Ich würde sagen das man es so : Lau-ri-en ausspricht.
Dann wäre doch der Vorschlag von Grufti richtig-oder ?
Könntet ihr mir die Zeichen schicken-das mit dem installieren der chinesischen / ostasiatischen Sprachen auf meinem PC klappt nicht.
MfG und schönes Wochenende
Also ich schlafe im Allgemeinen seeeehr gut, allerdings fast immer zu kurz.
Nun gut, nochmal zu dem Namen. Du solltest dir schon sicher sein, wie er genau ausgesprochen wird, zumindest ob du zwei oder drei Silben auf Deutsch benutzt, denn nur davon ist die Schreibweise im Chinesischen abhängig.
Hier nochmal beide Vorschläge zum Vergleich:

Mögliche Schreibweise bei der Aussprache Lau-rien

Mögliche Schreibweise bei der Aussprache Lau-ri-en
@Grufti
Wenn die Ausprache Französisch sein sollte, fände ich "lao" am Anfang aber etwas unpassend, sondern "luo" besser geeignet, was meinst du? Ich war zwar in insgesamt 5 Jahren Schulfranzösisch nie eine große Leuchte (Zitat meiner Französischlehrerin: "Dennis, für Fremdsprachen hast du kein Talent"), aber soviel glaube ich noch zu wissen.
Verfasst: 10.06.2007, 06:01
von Grufti
Kann schon sein....aber evtl kommt Laurien (buchstabengetreu deutsch ausgesprochen) auch bei "Herr der Ringe" oder in irgendeiner einer anderen Fantasy Geschichte vor,...das würde eine andere Möglichkeit als Form eines weiblichen Namens erklären...

Verfasst: 10.06.2007, 09:17
von papa804
Sorry Dennis-aber ich kann deine Vorschläge nicht sehen.
Ich seh nur zwei Kreuze.
Ich habe das Programm von " Grufti" installiert und ich denke das es jetzt gehen müßte.
Lau-ri-en ist richtig.
MfG
Verfasst: 10.06.2007, 12:03
von Grufti
Dennis hatte nur das wiederholt, was er und ich bei den verschiedenen Aussprachemöglichkeiten vorgeschlagen hat.
Verfasst: 10.06.2007, 13:29
von Dennis (CDS)
Grufti hat geschrieben:Dennis hatte nur das wiederholt, was er und ich bei den verschiedenen Aussprachemöglichkeiten vorgeschlagen hat.
Eigentlich war es der Versuch zwei Grafiken einzubinden. Ich war aber heute morgen zu schnell und mich bei den Links verklickt, es waren nur temporäre Dateien.
papa804 hat geschrieben:Lau-ri-en ist richtig.
Damit bin ich noch nicht zufrieden. Lau-ri-en ok, aber wie genau ausgesprochen? Das "Lau" wie ein deutsches lau so wie "Oh, was für ein herrlich lauwarmer Juniabend" oder ein französisches "Lau", dass eher in die Richtung deutsches "lo" geht?? Ich mein, das Tattoo hast du später lebenslang irgendwo stehen.........
Verfasst: 11.06.2007, 23:41
von papa804
Da bin ich ganz klar für den Juniabend.
Verfasst: 12.06.2007, 03:32
von Dennis (CDS)
papa804 hat geschrieben:Da bin ich ganz klar für den Juniabend.
Ok, dann ist Gruftis Vorschlag 勞麗恩 der passendere.
Verfasst: 12.06.2007, 23:41
von papa804
Ich bin natürlich in verschiedenen Foren auf die Suche gegangen-einfach auch mal verschiedene Meinungen hören.
Was haltet ihr von diesen Vorschlägen ??
"Problem ist, dass man europäische Namen nicht einfach in chinesische Namen übersetzen kann. Abgesehen von den unterschiedlichen Silben im deutschen und chinesischen besteht das Hauptproblem darin, dass Chinesen in der Regel nur zwei Silben als Vornamen besitzen, d.h. um einen korrekten chinesischen Namen zusammenzusetzen muss man sich auf zwei Silben/Zeichen einschränken. Werden westliche Namen ins Chinesische übertragen geschieht das eher wie bei uns durch das Teefonalphabet bzw. die Lautumschrift im Wörterbuch, man baut den Namen aus seinen urspünglichen Lauten zusammen und verwendet dazu ein Gruppe von in diesem Zusammenhang sinnfreien chinesischen Zeichen, die jede Chinese in diesem Zusammenhang sofort als Lautumschrift und damit als ausländischer Name erkennt, z.B. Ge-La-Fu für Steffi "Graf".
Für diese Umschriften von Namen gibt es spezielle Wörterbücher, von denen ich leider keines besitze.
Ich habe Dir aber einmal die Silben rausgesucht, die Chinesen für Namen verwenden würden, um einen möglichst authentischen und als echten Namen zu erkennenden chinesschen Vornamen nach Vorbild der echten deutschen Namen zu bilden
Ich schreibe Dir die Pin-Yin-Umschrift und den Ton auf plus Bedeutung, dann kannst Du sie in einem Wörterbuch raussuchen:
Für Laurien wäre das z.B.:
Luo (2) Ren (2)
Luo (2) bedeutet: Sammeln oder einfangen bzw. eine feine Seidengaze
Ren (2) bedeutet: Wohlwollen, Herzensgüte, Menschlichkeit oder auch Kern
Für Selina wäe das z.B.:
Sai (4) Lian (2)
Sai (4) bedeutet: Wettkampf, Wettspiel oder andere übertreffen
Lian (2) bedeutet: ehrlich, redlich aber auch günstig, preiswert, billig
andere Zeichen für Lian (2) bedeuten: 1. kleine, sich kräuselnde Wellen, oder viele Tränen
2. Lotus
3. Mitleid haben, sich erbarmen
Du musst nun nur darauf achten, dass alle Zeichen einheitlich entweder in Lang- oder in Kurzzeichen geschrieben werden, durcheinander wäre nicht gut."
Verfasst: 13.06.2007, 00:27
von Grufti
Das "Problem" bei Deiner o.g,. Methorde besteht darin, daß man sich zwar irgendwelche X-beliebigen chinesischen Zeichen heraussuchen kann, die dann als Vornamen verwendet werden können, die dann aber nicht der von Dir zumindest anfangs gewünschten lautlichen Ähnlichkeiten entsprechen.
Meinem Sohn (aus erster Ehe), dessen Mutter zwar aus Taiwan stammt, der nichtsdestotrotz aber fast kein einziges Wort Chinesisch oder Taiwanesisch spricht.., habe ich einen chinesischen Vornamen mit in die Geburtsurkunde eintragen lassen, ohne daß dieser Vorname ( 胤侃) in irgendeiner Weise mit seinen 4 deutschen Vornamen in irgendeinem lautlichen Zusammenhang steht.
Ich hatte es mir nur vom Taibei Büro in München schriftlich bestätigen lassen, daß dieser Name " ein im chinesichen Sprachraum üblicher männlicher Vorname " ist.
Verfasst: 13.06.2007, 00:52
von Grufti
ch habe Dir aber einmal die Silben rausgesucht, die Chinesen für Namen verwenden würden, um einen möglichst authentischen und als echten Namen zu erkennenden chinesschen Vornamen nach Vorbild der echten deutschen Namen zu bilden
dat verstehe ich nicht....
---
Meine jetzige Frau aus Beijing hat nur
ein Zeichen als "Vornamen", so wie es auch mal einen berühmten VR-Politiker 朱德 Zhu De gab. Im Übrigen gibt es auch 2 silbigen Familiennamen wie z. B. 司马 Sima

oder Gongsun 公孙
Es gab in der Geschichte Chinas eine Periode, in der auch Namen wie 胜利Shengli ( Sieg), 进步Jinbu (Fortschritt), 前进 Qianjin (Vorwärts) usw. als typische Vornamen galten..
Such Dir selbst für Deine Töchter mal einen "chinesischen" Vornamen aus, und google die mal durch. Wenn Du dann im I-Net chinesische URLs findest , auf denen Du diese Namen findest, kannst Du sicher sein, daß es "authentische" chinesischen Vornamen sind...
..aber vorher suche Dir auch einen chinesischen Familiennamen heraus, denn was nutzt es, wenn Deine Töchter einen
möglichst authentischen chinesischen VORnamen, aber einen nichtchinesischen Familiennamen haben
@Dennis
ruuuuuuuhig gaaaaaaanz ruuuuuhig
laß bitte die Tischkante in Ruhe !! sie kann
wirklich nichts dafür !

Verfasst: 13.06.2007, 03:44
von Dennis (CDS)
Grufti hat geschrieben:@Dennis
ruuuuuuuhig gaaaaaaanz ruuuuuhig
laß bitte die Tischkante in Ruhe !! sie kann
wirklich nichts dafür !

Ich bin doch ganz ruhig.
Sehe das Thema nämlich als erledigt an. Nach dreimaligem Nachfragen sind wir endlich dazu kommen, die richtige Aussprache des Namens zu erfahren und dann kommt eine andere Variante, die mit der von uns gefunden nicht mehr sehr viel zu tun hat. Da fällt mir jetzt auch nichts mehr ein. Natürlich ist es richtig und wichtig, sich andere Meinungen anzuhören, ob man danach aber unbedingt mehr Durchblick hat sei mal dahingestellt. In diesem Fall geht es ja gar nicht so sehr um die Transkription an sich, sondern auf welche Art der Name ins Chinesische übertragen werden soll. Nun gut, lasst uns darüber sprechen:
Sich aufgrund seines deutschen Vornamens (1-4 Silben) einen ähnlich klingenden chinesischen Vornamen (2 Silben) zu verpassen, halte ich auch für daneben. (der Satz mit dem athentischen chinesischen Vornamen nach deutschem Vorbild ist doch ein Widerspruch in sich).
Mein chinesischer Name ist zwar sehr auf meine Herkunft bezogen, aber ich bin meinem Schwiegervater trotzdem dankbar dafür, mir einen richtigen Namen verpasst zu haben. Die gleiche Methode wie oben beschrieben wurde nämlich auch für die ausländischen Studenten hier an der Uni angewandt. Anhand der Schreibweise konnte man dann sehr gut erkennen, welcher Name aus welcher Quelle stammte: Schöner Name (Chinesisch), komischer Name (Transkription).

Verfasst: 13.06.2007, 10:14
von papa804
Bin ja dankbar und froh das ihr mir so gut geholfen habt und eine Lösung gefunden habt.
Ich dachte bloß ich zeig euch mal was andere zu dem Thema sagen.
Meine Meinung nach
Verfasst: 13.06.2007, 11:05
von chinahelpline
Ich finde 劳瑞恩 ist besser.
Re: Meine Meinung nach
Verfasst: 13.06.2007, 13:31
von Grufti
chinahelpline hat geschrieben:Ich finde 劳瑞恩 ist besser.
ist das ein "typisch chinesischer Name" wie von "papa" gewünscht ?
