Seite 1 von 1
Übersetzung eines "Geschenks"
Verfasst: 24.12.2005, 20:27
von Matthias
Hi,
Ich habe ein ganz besonderes Anliegen: Vor ein paar Tagen habe ich ein "Geschenk" von einer chinesischen Freundin bekommen. Es ist ein Falt-Fächer und Sie sagte mir, daß ein sehr schöner Text auf dem Fächer steht. Mehr hat Sie mir allerdings nicht verraten
Ich habe schon ein paar Internetseiten besucht und versucht anhand der Schriftzeichen die Bedeutung herzuleiten, bin aber leider nicht sehr weit gekommen.
Ich würde sehr gerne erfahren, wovon genau der Text handelt und bitte deswegen um Eure Hilfe bei der Übersetzung. Es ist sicher nicht einfach und ich weiss jede Hilfe sehr zu schätzen.
Ich habe den Falt-Fächer fotografiert und ihr findet die Bilder unter den folgenden Links:
1.Bild:
http://www.chd-koeln.de/Baige/Bild_1.JPG
2. Bild
http://www.chd-koeln.de/Baige/Bild_2.JPG
3.Bild
http://www.chd-koeln.de/Baige/Bild_3.JPG
4.Bild
http://www.chd-koeln.de/Baige/Bild_4.JPG
Ganzer Fächer
http://www.chd-koeln.de/Baige/Ganzes_Bild.JPG
Auch über eine Teil-Übersetzung wäre ich dankbar! Viele Grüsse und eine frohe Weihnacht aus Köln
-Matthias
(Email: madcom"at"gmx.de)
Es ist wohl doch komplizierter, als ich dachte.
Verfasst: 26.12.2005, 14:06
von Matthias
Danke erstmal an alle, welche die Seite zumindest einmal aufgerufen haben. Ich muss wohl doch versuchen einen anderen Weg zu finden, den Text zu übersetzen. Aber ein Versuch war es wohl wert! -Matthias
Verfasst: 27.12.2005, 07:23
von Gast
über weihnachten hat doch kein mensch zeit, gedulde dich etwas, wir werden hier schon noch eine übersetzung finden...
Ich war wohl ein wenig zu voreilig!
Verfasst: 27.12.2005, 17:11
von Matthias
Oh!.. Da hat doch jemand geantwortet. Danke fuer die Belehrung: In der Tat verbringt man seine Zeit Weihnachten normalerweise nicht am Computer.
Natuerlich werde ich noch eine Zeit lang auf Antworten warten. Das ist bestimmt kuerzer, als selber Chinesisch zu lernen.
Mit "Nach-Weihnachtlichen" Grüssen
-Matthias
Re: Ich war wohl ein wenig zu voreilig!
Verfasst: 27.12.2005, 17:48
von anderer Li
Matthias hat geschrieben:Oh!.. Da hat doch jemand geantwortet. Danke fuer die Belehrung: In der Tat verbringt man seine Zeit Weihnachten normalerweise nicht am Computer.
Natuerlich werde ich noch eine Zeit lang auf Antworten warten. Das ist bestimmt kuerzer, als selber Chinesisch zu lernen.
Mit "Nach-Weihnachtlichen" Grüssen
-Matthias
Nun sind die Weihnachten endlich vorbei...
OK, ich versuch es mal. Das scheint wie eine Lebensphilosophie, ziemlich umgangsprachlich geschrieben, von rechts nach links auf dem Fächer:
Liebe ist ewig,
Aushalten mit Denken,
Immer liebe, keine Eifersucht
Liebe beudeutet nicht selbst loben, nicht arrogant sein,
Tu nichts unverschämtes,
Strebe nicht nach eigenem Interesse,
Sei nicht leicht böse,
Feilscht nicht immer um die Fehler von anderen,
Verabscheue die Ungerechtigkeit,
Möge nur die Wahrheit,
Viel Toleranz, viel Vertrauen, viel Hoffnung, viel Geduld.
Es gibt vielleicht noch andere Meinungen...
Danke vielmals!
Verfasst: 28.12.2005, 13:36
von Matthias
Danke vielmals für die Mühe der Übersetzung! Das ist ja wirklich eine Art Lebens- bzw. Liebesphilosophie. Jetzt bin ich auf jeden Fall schlauer als zuvor.

-Matthias
Verfasst: 02.01.2006, 23:12
von fankeqian
so, und hier der text:
爱是恒久忍耐又有思,
慈爱是不嫉妒,
自夸不张狂,
不化害羞的事,
不求自己的益处,
不轻易发怒,
不计较人的恶
凡事已容 凡事相信 凡事盼
望凡事忍耐,
已卯年立夏于台北
吴大江 书
und hier eine kleine ad hoc-übersetzung von mir:
Die Liebe dauert ewiglich
Und beständige Geduld ergibt immer einen Sinn
Mitfühlende Liebe missgönnt nie was
Sie blähnt sich nie auf und maßt sich nichts an
Sie schüchtert nicht ein noch strebt sie nach eigenem Gewinn
Sie vernebelt auch nicht die Sinne
Auch nützt sie die Fehler der anderen nicht aus
Sie vergibt alles, glaubt alles und erhofft alles
Sie hofft stets mit ewiger Geduld
Bis dass der zarte Frühling den Sommer im weitesten Norden gebärt.
Das Buch von Wu Dajiang
wer diese person ist, weiß ich allerdings nicht. ich dachte, das gedicht stammt von Mengzi.
FKQ
das dritte zeichen im namen des dichters konnte ich nicht entziffern, also bat ich eine chinesische freundin um hilfe. und sie meint, hier handelt es sich um den taiwanischen dichter namens 吴大仁, der buddhistische themen in seinen werken behandelt. die "mitfühlende Liebe" ist so ein typisch buddhistischer ausdruck.
FKQ
Verfasst: 10.01.2006, 01:36
von siedenderschnee
@fankeqian
schoene Uebersetzung auf jeden Fall
aber offenbar ein kleiner Fehler
吴大江 书 bedeutet nicht "Das Buch von Wudajiang"
sondern"geschrieben(die Kalligraphie) von Wudajiang"
Verfasst: 10.01.2006, 01:40
von fankeqian
wieder was dazu gelernt. wusste nicht dass das auch "geschrieben" heissen kann.
das dritte zeichen im namen des dichters konnte ich nicht entziffern, also bat ich eine chinesische freundin um hilfe. und sie meint, hier handelt es sich um den taiwanischen dichter namens 吴大仁, der buddhistische themen in seinen werken behandelt. zum beispiel die "mitfühlende Liebe" ist so ein typisch buddhistischer ausdruck.
FKQ
Verfasst: 10.01.2006, 01:55
von siedenderschnee
fankeqian hat geschrieben:wieder was dazu gelernt. wusste nicht dass das auch "geschrieben" heissen kann.
das dritte zeichen im namen des dichters konnte ich nicht entziffern, also bat ich eine chinesische freundin um hilfe. und sie meint, hier handelt es sich um den taiwanischen dichter namens 吴大仁, der buddhistische themen in seinen werken behandelt. zum beispiel die "mitfühlende Liebe" ist so ein typisch buddhistischer ausdruck.
FKQ
Ja ich wuerde auch eher sagen 吴大仁 ist richtig. Denn das Radikal "三点水“von "江” sieht nicht so aus auch wenn man krakelig schreibt.
Dieses “书” heisst “书写”,und diese Fomel "XXX书”findet man fast immer am Ende eines Werkes der chinesischen Kalligraphie,gefolgt meistenfalls noch mit einem Stempel

Verfasst: 10.01.2006, 18:39
von fankeqian
对你说明得多榭。
FKQ