Seite 1 von 2

eine Frage

Verfasst: 28.08.2009, 23:09
von chi
hallo,
ich bin eine Chinesin,und ich studiere in Deutschland.Meine lieblingsbuch ist "Drei Reiche"(ich weiss nicht,ob ist es richtige Ueberseztung :x ),ein ganz bekanntes Buch fuer uns,und die meisten freunden von mir in Asia moegen dieses Buch auch,wenn wir uns unterhalten,ist es immer eine gute Thema.Gibt es in Deutschland auch die Leute,die sich fuer Zeit Drei Reiche interessierte?

三国演义

Verfasst: 28.08.2009, 23:25
von domasla
Auf Deutsch gibt es nur eine ältere Übersetzung "Die drei Reiche" von Franz Kuhn. Aber diese deutsche Übersetzung ist nicht vollständig (/komplett). Ich habe das Buch (Englisch) nur drei Mal gelesen, weil es so groß ist. Und weil ich auch noch so viele andere Bücher habe.

http://www.domasla.de/buecher.htm" target="_blank

Eigentlich ist es ziemlich brutal. Dauernd werden Leute getötet. Viele. Es gibt ungefähr 100 wichtige Personen. Man weiß am Anfang nicht, welche Namen man sich für später merken muss. Und es wird so oft geweint. Und über lange Bärte gestrichen.

D., der auch die 65stündige VCD-Serie gesehen hat. Und den Kinofilm (赤壁) in zwei Teilen.

Re: eine Frage

Verfasst: 28.08.2009, 23:32
von Laogai
chi hat geschrieben:Meine lieblingsbuch ist "Drei Reiche"(ich weiss nicht,ob ist es richtige Ueberseztung :x )
Meinst du 三位富人? Das Buch habe ich leider noch nicht gelesen :( :wink:

Aber willkommen hier im Forum!

Re: 三国演义

Verfasst: 29.08.2009, 00:06
von Laogai
domasla hat geschrieben:Ich habe das Buch (Englisch) nur drei Mal gelesen, weil es so groß ist.
Wenn man den Lesezeichen glauben kann hast du bei der dritten Lesung kurz nach der Halbzeit aufgehört (aufgegeben?).
Oder stammt das Foto aus einer Zeit vor dem dritten Anlauf? :wink: :P

Re: eine Frage

Verfasst: 29.08.2009, 00:13
von domasla
Nö. Die hängen nur zufällig so rum. Ich lege sie immer dort ein, wo sie gerade nicht stören.

"三位富人" ist eine gelungene Übersetzung.

D., der alte Flugtickets und Konzertkarten als Lesezeichen benutzt. Und der Glück hat, dass die eingebauten Lesezeichen so kurz sind. Sonst würde seine Nichte Zöpfchen daraus flechten.

Re: 三国演义

Verfasst: 29.08.2009, 00:15
von ingo_001
Oder ist das
domasla hat geschrieben:D., der auch die 65stündige VCD-Serie gesehen hat. Und den Kinofilm (赤壁) in zwei Teilen.
die profane Erklärung? :wink:

Re: eine Frage

Verfasst: 29.08.2009, 00:17
von ingo_001
chi hat geschrieben:hallo,
ich bin eine Chinesin,und ich studiere in Deutschland.
Herzlich willkommen in unserem Forum.

Re: eine Frage

Verfasst: 29.08.2009, 01:25
von beowulf
laogai hat geschrieben:
chi hat geschrieben:Meine lieblingsbuch ist "Drei Reiche"(ich weiss nicht,ob ist es richtige Ueberseztung :x )
Meinst du 三位富人? Das Buch habe ich leider noch nicht gelesen :( :wink:

Aber willkommen hier im Forum!
hmm - heißt das nicht "三国演义".

Also die Geschichte der drei Königreiche und nicht die Geschichte von drei reichen Menschen :lol:

Gehts hier um einen Insiderwitz, weil Domasla schreibt: "三位富人" ist eine gelungene Übersetzung. :o

@Chi

Also wenn du San Guo Yanyi meinst - bin ein großer Fan. Neben meinen Computer hängt ein großes Bild von Guan Yu und sogar ein Guan Dao daneben. :lol:
Meine Lieblingsheld ist aber Zhao Zilong.

Was denkst du von der neuen Serie die 2010 ins Fernsehen kommen soll? Glaubst du das sie gut sein wird?

Re: 三国演义

Verfasst: 29.08.2009, 01:53
von aquadraht
domasla hat geschrieben:D., der auch die 65stündige VCD-Serie gesehen hat. Und den Kinofilm (赤壁) in zwei Teilen.
Die VCD-Serie kenne ich nicht, der Kinofilm shibi war klasse, aber er deckt nur einen Aspekt der Geschichte der drei Reiche ab (wenn überhaupt, aber egal der Film ist cool). Ich gestehe zu meiner Schande, dass mein erster Zugang Kuhns Übertragung war. Ich mag Kuhn nicht niedermachen, er hat in der Tat Interesse und Begeisterung geweckt und damit über sich hinaus gewiesen. Dennoch waren die Übertragungen und ihr Anspruch im Grunde falsch.

Who's Side Are You On?

Verfasst: 29.08.2009, 01:53
von Laogai
beowulf hat geschrieben:Gehts hier um einen Insiderwitz [...]
Ich dachte Out-, Left-, Right-, Front- und Backsider würden das auch verstehen.
Dem ist wohl nicht so... :(

Re: 三国演义

Verfasst: 29.08.2009, 01:57
von Laogai
aquadraht hat geschrieben:Ich mag Kuhn nicht niedermachen, er hat in der Tat Interesse und Begeisterung geweckt und damit über sich hinaus gewiesen. Dennoch waren die Übertragungen und ihr Anspruch im Grunde falsch.
Was war daran falsch?

Oha, die arme chi, bekommt sicherlich nur ein Bruchteil unserer Antworten mit :(

Re: Who's Side Are You On?

Verfasst: 29.08.2009, 02:07
von beowulf
laogai hat geschrieben:
beowulf hat geschrieben:Gehts hier um einen Insiderwitz [...]
Ich dachte Out-, Left-, Right-, Front- und Backsider würden das auch verstehen.
Dem ist wohl nicht so... :(

Bitte keine San Guo Witze - Das Werk muss auch so schon genug leiden: :(

Bild

Re: 三国演义

Verfasst: 29.08.2009, 03:05
von Crii
domasla hat geschrieben:,weil es so groß ist. Und weil ich auch noch so viele andere Bücher habe.
http://www.domasla.de/buecher.htm" target="_blank
Meine Güte hast du viele Bücher.
Abgesehen von meinen Fachbüchern über und um meines Studiums habe ich genau nur 4.

Das wäre

Han Suyin - So manches Jahr bin Ich gewandert.
Pearl S. Buck - Drachen Saat
Pearl S. Buck - De Frauen des Hauses Wu
Pearl S. Buck - lebendiger Bambus.

Und auch nur die Alten Auflagen von ca. 1955, dafür ist der Einband und Umschlag schöner als bei den Neu Auflagen.

Re: 三国演义

Verfasst: 29.08.2009, 09:30
von aquadraht
laogai hat geschrieben:
aquadraht hat geschrieben:Ich mag Kuhn nicht niedermachen, er hat in der Tat Interesse und Begeisterung geweckt und damit über sich hinaus gewiesen. Dennoch waren die Übertragungen und ihr Anspruch im Grunde falsch.
Was war daran falsch?
Ok, diese Kritik betrifft eigentlich vorwiegend shitou ji, bei den anderen ist es nicht so schlimm. Im erstgenannten Werk habe ich den Handlungsstrang erst nach Lektüre der englischen Übersetzung verstanden - und heftig auf Kuhn geflucht. In den anderen Werken ist es nicht so wild, aber auch bei Shuihu Zhan würde ich stark zur englischen Version neigen.

Kuhns Anspruch war, die chinesischen Romane zu europäisieren (eindeutschen wäre zu kurz gegriffen) und durch Eingriffe in die Romane - nicht nur in den Stil, sondern auch in den Ablauf - dem europäischen Geschmack näherzubringen. Meiner Meinung nach war das ein wohlgemeinter Irrweg, bei dem das Original nicht ohne Schrammen, und zwar mehr als bei der normalen Übertragung/Übersetzung, weggekommen ist.

Das soll kein Angriff auf Kuhn sein. Seine Arbeit war zu seiner Zeit wegweisend. Aber es gibt inzwischen bessere Übersetzungen. Ich gebe zu, nach Versuchen erstmal vertagt zu haben, die klassischen Romane auf Chinesisch lesen zu wollen.

Re: eine Frage

Verfasst: 29.08.2009, 17:38
von Britt
@ chi: Herzlich willkommen im Forum. :P

Ich kannte das Buch bislang nicht, wär aber grundsätzlich interessiert. Wie dick ist es denn, da alle schreiben, es sei so "groß" (hab momentan nicht so viel Zeit) zum Lesen? Kann jemand mal ein bisschen was zum Inhalt schreiben (muss auch nicht lang sein)?