ich bin eine Chinesin,und ich studiere in Deutschland.Meine lieblingsbuch ist "Drei Reiche"(ich weiss nicht,ob ist es richtige Ueberseztung
eine Frage
eine Frage
hallo,
ich bin eine Chinesin,und ich studiere in Deutschland.Meine lieblingsbuch ist "Drei Reiche"(ich weiss nicht,ob ist es richtige Ueberseztung
),ein ganz bekanntes Buch fuer uns,und die meisten freunden von mir in Asia moegen dieses Buch auch,wenn wir uns unterhalten,ist es immer eine gute Thema.Gibt es in Deutschland auch die Leute,die sich fuer Zeit Drei Reiche interessierte?
ich bin eine Chinesin,und ich studiere in Deutschland.Meine lieblingsbuch ist "Drei Reiche"(ich weiss nicht,ob ist es richtige Ueberseztung
三国演义
Auf Deutsch gibt es nur eine ältere Übersetzung "Die drei Reiche" von Franz Kuhn. Aber diese deutsche Übersetzung ist nicht vollständig (/komplett). Ich habe das Buch (Englisch) nur drei Mal gelesen, weil es so groß ist. Und weil ich auch noch so viele andere Bücher habe.
http://www.domasla.de/buecher.htm" target="_blank
Eigentlich ist es ziemlich brutal. Dauernd werden Leute getötet. Viele. Es gibt ungefähr 100 wichtige Personen. Man weiß am Anfang nicht, welche Namen man sich für später merken muss. Und es wird so oft geweint. Und über lange Bärte gestrichen.
D., der auch die 65stündige VCD-Serie gesehen hat. Und den Kinofilm (赤壁) in zwei Teilen.
http://www.domasla.de/buecher.htm" target="_blank
Eigentlich ist es ziemlich brutal. Dauernd werden Leute getötet. Viele. Es gibt ungefähr 100 wichtige Personen. Man weiß am Anfang nicht, welche Namen man sich für später merken muss. Und es wird so oft geweint. Und über lange Bärte gestrichen.
D., der auch die 65stündige VCD-Serie gesehen hat. Und den Kinofilm (赤壁) in zwei Teilen.
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: eine Frage
Meinst du 三位富人? Das Buch habe ich leider noch nicht gelesenchi hat geschrieben:Meine lieblingsbuch ist "Drei Reiche"(ich weiss nicht,ob ist es richtige Ueberseztung)
Aber willkommen hier im Forum!
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: 三国演义
Wenn man den Lesezeichen glauben kann hast du bei der dritten Lesung kurz nach der Halbzeit aufgehört (aufgegeben?).domasla hat geschrieben:Ich habe das Buch (Englisch) nur drei Mal gelesen, weil es so groß ist.
Oder stammt das Foto aus einer Zeit vor dem dritten Anlauf?
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: eine Frage
Nö. Die hängen nur zufällig so rum. Ich lege sie immer dort ein, wo sie gerade nicht stören.
"三位富人" ist eine gelungene Übersetzung.
D., der alte Flugtickets und Konzertkarten als Lesezeichen benutzt. Und der Glück hat, dass die eingebauten Lesezeichen so kurz sind. Sonst würde seine Nichte Zöpfchen daraus flechten.
"三位富人" ist eine gelungene Übersetzung.
D., der alte Flugtickets und Konzertkarten als Lesezeichen benutzt. Und der Glück hat, dass die eingebauten Lesezeichen so kurz sind. Sonst würde seine Nichte Zöpfchen daraus flechten.
- ingo_001
- Titan

- Beiträge: 12205
- Registriert: 02.09.2008, 14:41
- Wohnort: Berlin
- Hat sich bedankt: 1 Mal
- Danksagung erhalten: 21 Mal
Re: 三国演义
Oder ist das

die profane Erklärung?domasla hat geschrieben:D., der auch die 65stündige VCD-Serie gesehen hat. Und den Kinofilm (赤壁) in zwei Teilen.
Wer Geist hat, hat sicher auch das rechte Wort, aber wer Worte hat, hat darum noch nicht notwendig Geist.
Die Logik ist Deine Freundin - Wünsch-Dir-Was und Untergangs-Propheten sind falsche Freunde.
Die Logik ist Deine Freundin - Wünsch-Dir-Was und Untergangs-Propheten sind falsche Freunde.
- ingo_001
- Titan

- Beiträge: 12205
- Registriert: 02.09.2008, 14:41
- Wohnort: Berlin
- Hat sich bedankt: 1 Mal
- Danksagung erhalten: 21 Mal
Re: eine Frage
Herzlich willkommen in unserem Forum.chi hat geschrieben:hallo,
ich bin eine Chinesin,und ich studiere in Deutschland.
Wer Geist hat, hat sicher auch das rechte Wort, aber wer Worte hat, hat darum noch nicht notwendig Geist.
Die Logik ist Deine Freundin - Wünsch-Dir-Was und Untergangs-Propheten sind falsche Freunde.
Die Logik ist Deine Freundin - Wünsch-Dir-Was und Untergangs-Propheten sind falsche Freunde.
Re: eine Frage
hmm - heißt das nicht "三国演义".laogai hat geschrieben:Meinst du 三位富人? Das Buch habe ich leider noch nicht gelesenchi hat geschrieben:Meine lieblingsbuch ist "Drei Reiche"(ich weiss nicht,ob ist es richtige Ueberseztung)
![]()
![]()
Aber willkommen hier im Forum!
Also die Geschichte der drei Königreiche und nicht die Geschichte von drei reichen Menschen
Gehts hier um einen Insiderwitz, weil Domasla schreibt: "三位富人" ist eine gelungene Übersetzung.
@Chi
Also wenn du San Guo Yanyi meinst - bin ein großer Fan. Neben meinen Computer hängt ein großes Bild von Guan Yu und sogar ein Guan Dao daneben.
Meine Lieblingsheld ist aber Zhao Zilong.
Was denkst du von der neuen Serie die 2010 ins Fernsehen kommen soll? Glaubst du das sie gut sein wird?
-
aquadraht
- VIP

- Beiträge: 1374
- Registriert: 26.06.2009, 10:15
- Hat sich bedankt: 7 Mal
- Danksagung erhalten: 8 Mal
Re: 三国演义
Die VCD-Serie kenne ich nicht, der Kinofilm shibi war klasse, aber er deckt nur einen Aspekt der Geschichte der drei Reiche ab (wenn überhaupt, aber egal der Film ist cool). Ich gestehe zu meiner Schande, dass mein erster Zugang Kuhns Übertragung war. Ich mag Kuhn nicht niedermachen, er hat in der Tat Interesse und Begeisterung geweckt und damit über sich hinaus gewiesen. Dennoch waren die Übertragungen und ihr Anspruch im Grunde falsch.domasla hat geschrieben:D., der auch die 65stündige VCD-Serie gesehen hat. Und den Kinofilm (赤壁) in zwei Teilen.
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Who's Side Are You On?
Ich dachte Out-, Left-, Right-, Front- und Backsider würden das auch verstehen.beowulf hat geschrieben:Gehts hier um einen Insiderwitz [...]
Dem ist wohl nicht so...
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: 三国演义
Was war daran falsch?aquadraht hat geschrieben:Ich mag Kuhn nicht niedermachen, er hat in der Tat Interesse und Begeisterung geweckt und damit über sich hinaus gewiesen. Dennoch waren die Übertragungen und ihr Anspruch im Grunde falsch.
Oha, die arme chi, bekommt sicherlich nur ein Bruchteil unserer Antworten mit
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: Who's Side Are You On?
laogai hat geschrieben:Ich dachte Out-, Left-, Right-, Front- und Backsider würden das auch verstehen.beowulf hat geschrieben:Gehts hier um einen Insiderwitz [...]
Dem ist wohl nicht so...
Bitte keine San Guo Witze - Das Werk muss auch so schon genug leiden:

Re: 三国演义
Meine Güte hast du viele Bücher.domasla hat geschrieben:,weil es so groß ist. Und weil ich auch noch so viele andere Bücher habe.
http://www.domasla.de/buecher.htm" target="_blank
Abgesehen von meinen Fachbüchern über und um meines Studiums habe ich genau nur 4.
Das wäre
Han Suyin - So manches Jahr bin Ich gewandert.
Pearl S. Buck - Drachen Saat
Pearl S. Buck - De Frauen des Hauses Wu
Pearl S. Buck - lebendiger Bambus.
Und auch nur die Alten Auflagen von ca. 1955, dafür ist der Einband und Umschlag schöner als bei den Neu Auflagen.
-
aquadraht
- VIP

- Beiträge: 1374
- Registriert: 26.06.2009, 10:15
- Hat sich bedankt: 7 Mal
- Danksagung erhalten: 8 Mal
Re: 三国演义
Ok, diese Kritik betrifft eigentlich vorwiegend shitou ji, bei den anderen ist es nicht so schlimm. Im erstgenannten Werk habe ich den Handlungsstrang erst nach Lektüre der englischen Übersetzung verstanden - und heftig auf Kuhn geflucht. In den anderen Werken ist es nicht so wild, aber auch bei Shuihu Zhan würde ich stark zur englischen Version neigen.laogai hat geschrieben:Was war daran falsch?aquadraht hat geschrieben:Ich mag Kuhn nicht niedermachen, er hat in der Tat Interesse und Begeisterung geweckt und damit über sich hinaus gewiesen. Dennoch waren die Übertragungen und ihr Anspruch im Grunde falsch.
Kuhns Anspruch war, die chinesischen Romane zu europäisieren (eindeutschen wäre zu kurz gegriffen) und durch Eingriffe in die Romane - nicht nur in den Stil, sondern auch in den Ablauf - dem europäischen Geschmack näherzubringen. Meiner Meinung nach war das ein wohlgemeinter Irrweg, bei dem das Original nicht ohne Schrammen, und zwar mehr als bei der normalen Übertragung/Übersetzung, weggekommen ist.
Das soll kein Angriff auf Kuhn sein. Seine Arbeit war zu seiner Zeit wegweisend. Aber es gibt inzwischen bessere Übersetzungen. Ich gebe zu, nach Versuchen erstmal vertagt zu haben, die klassischen Romane auf Chinesisch lesen zu wollen.
Re: eine Frage
@ chi: Herzlich willkommen im Forum.
Ich kannte das Buch bislang nicht, wär aber grundsätzlich interessiert. Wie dick ist es denn, da alle schreiben, es sei so "groß" (hab momentan nicht so viel Zeit) zum Lesen? Kann jemand mal ein bisschen was zum Inhalt schreiben (muss auch nicht lang sein)?
Ich kannte das Buch bislang nicht, wär aber grundsätzlich interessiert. Wie dick ist es denn, da alle schreiben, es sei so "groß" (hab momentan nicht so viel Zeit) zum Lesen? Kann jemand mal ein bisschen was zum Inhalt schreiben (muss auch nicht lang sein)?
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast
