Seite 1 von 1

Bitte um Hilfe

Verfasst: 05.09.2008, 22:23
von Ling Ling
Habe folgende Beschreibung eines Bezirks:
高新开发区
wie würde man es am besten auf Deutsch nennen? Trifft Neubaugebiet in etwa zu. Hab mal bei google.cn Fotos gesucht, sieht alles nach neu gebauten Stadtteilen aus.

Danke für die Hilfe

Re: Bitte um Hilfe

Verfasst: 05.09.2008, 22:41
von Laogai
Ling Ling hat geschrieben:Habe folgende Beschreibung eines Bezirks:
高新开发区
wie würde man es am besten auf Deutsch nennen? Trifft Neubaugebiet in etwa zu. Hab mal bei google.cn Fotos gesucht, sieht alles nach neu gebauten Stadtteilen aus.
Ist 高新 Teil der Beschreibung des Bezirks oder eher der Name?

Ansonsten finde ich "Neubaugebiet" für 开发区 schon ganz passend. Im Englischen wäre es development zone, aber "Entwicklungsgebiet" oder "Entwicklungszone" klingt im Deutschen eher nach "Entwicklungsland".

Aber vielleicht hat ja noch jemand einen besseren Vorschlag (bin im Formulieren immer so unkreativ :().

Re: Bitte um Hilfe

Verfasst: 05.09.2008, 22:46
von Ling Ling
Vielen Dank, immerhin bin ich auf dem richtigen Weg. 高新 ist nicht der Name, gehört bei den Gebieten dazu. Sie sehen so aus wie nagelneue Hochhäuser so aussehen.

Re: Bitte um Hilfe

Verfasst: 05.09.2008, 22:58
von falling
Ling Ling hat geschrieben:Vielen Dank, immerhin bin ich auf dem richtigen Weg. 高新 ist nicht der Name, gehört bei den Gebieten dazu. Sie sehen so aus wie nagelneue Hochhäuser so aussehen.
Nach meine Meinung ist "高新" für "高新技术" also High - Tech.

Re: Bitte um Hilfe

Verfasst: 05.09.2008, 23:09
von Laogai
falling hat geschrieben:Nach meine Meinung ist "高新" für "高新技术" also High - Tech.
Ah, klasse Hinweis! Immer diese chinesischen Abkürzungen :(
Dann wäre "高新技术开发区" also eher "Hochtechnologiestandort" oder "Gewerbegebiet für Hochtechnologie".

Re: Bitte um Hilfe

Verfasst: 05.09.2008, 23:14
von Topas
Ich kann nicht lesen, was dort in chinesisch steht, aber an hand der deutschen Antworten denken, worum es sich geht. Von daher hier einige Vorschläge.

oftmals werden neu erbaute Stadtteile, sofern sich da kein historiscer name für findet , schlicht "siedlung" genannt. Zum beispiel "Broicher Siedlung" als Stadtteil der Stadt Alsdorf.
Auch "Viertel" wird manchmal verwendet, oft mit einer geographischen Ausrichtung. Vaalser Viertel wird ein Teil Aachens genannt, weil sich dieser teil in Richtung des niederländischen ortes "Vaals" befindet.

Industriegebiet wirds nach den obigen Beschreibungen wohl eher nicht sein, aber vielleicht - vorrausgesetzt es befinden sich viele gewerbliche Firmen ( Geschäfte, Händler...) - Gewerbegebiet ? Grosse möbelhäuser, Modeketten , Supermärkte ect befinden sich dort.

Es gibt hier in Deutschland nooch den begriff " Sondergebiet "
Dass könnte vielleicht hinhauen, schaue mla hier : http://de.wikipedia.org/wiki/Sondergebiet


Erst mal bis hierhin...

Re: Bitte um Hilfe

Verfasst: 05.09.2008, 23:15
von Topas
Nachtrag : Es gibt den begriff "technologiezentrum" als gebräuchlichen Begriff

Re: Bitte um Hilfe

Verfasst: 06.09.2008, 12:05
von Dennis (CDS)
In der Regel übersetz ich es mit Technologiepark, da es von Leuten, die es wissen müssen als ebenjenes Gebiet mit Ausrichtung auf Ansiedlung von High-Tech Unternehmen verstanden wird.

Die Googlelinks....also z.b. hier, hier, hier, hier, hier, hier oder hier zeigen und beschreiben alles das, was ich hier in Taiwan kenne und in Übersetzungen als Technologiepark bzw. je nach Ausrichtung auch als Wissenschafts- und Industriepark bezeichne: Ein Gebiet mit überproportionaler Ansiedlung von Unternehmen, meist mit einer hervorragenden Infrastruktur zum Zwecke der Entwicklung und Produktion von allem möglichen, was mit Technik zu tun hat, zumeist innerhalb oder ganz in der Nähe des Stadtgebiets als eigener Stadtteil, z.T. mit Wohnparks und Freizeiteinrichtungen direkt vor Ort, was sich bis zu Vergnügungsparks und Naherholungsgebieten ausdehnen kann.

Auf Deutschland bezogen ist dieser Begriff allerdings nicht unbedingt gut gewählt, da ein Technologiepark in Deutschland meist nur für junge Unternehmen gedacht ist, denen durch eine gute Infrastruktur und vielfältigen Kooperationen ein gutes Start-Up ermöglicht werden soll. In Taiwans Technologieparks sind hingegen fast nur große Firmen vertreten, deren Produkte jeder von euch grad unter und/oder auf dem Schreibtisch stehen habt. :wink:

Allerdings wissen die Leser der deutschen Übersetzungen meistens, was mit Technologiepark in Zusammenhang mit Taiwan oder auch China gemeint ist, da sie öfters schon mal dort gewesen sind. 8)

Re: Bitte um Hilfe

Verfasst: 07.09.2008, 22:47
von wyq1
man nennt 高新技术开发区 auf Deutsch Industriezonen oder Industriegebiet.

Re: Bitte um Hilfe

Verfasst: 08.09.2008, 03:14
von Dennis (CDS)
wyq1 hat geschrieben:man nennt 高新技术开发区 auf Deutsch Industriezonen oder Industriegebiet.
Hallo wyq1,

recherchier mal bitte was in Deutschland unter einer Industriezone oder einem Industriegebiet verstanden wird und warum es das in diesem Fall nicht sein kann. Was du vielleicht meinst ist eine traditionelle 工業園區 in der Regel mit Schwerindustrie. Hier gehts aber eher um Technik mit Schwerpunkt auf Forschung und Entwicklung. Zudem liegt meines Wissens hier keine so klare Trennung zwischen reiner Industrie und Wohnraum vor, so dass ich den Begriff Industriegebiet für das was ich aus dem Bereich kenne für ziemlich unpassend halte. In vielen Fällen gibt es in diesen Technologieparks zudem auch viele Grünflächen, die du in einem klassischem Industriegebiet nicht häufig finden wirst. So lange es solche Gebilde nicht auch in Deutschland gibt, wird jeder deutsche Begriff dafür problematisch sein, so dass man bislang am Besten auf das zugreift, was allgemein "unter Branchenkennern" üblich ist.

Re: Bitte um Hilfe

Verfasst: 08.09.2008, 12:59
von Ling Ling
Vielen Dank für die Hilfe, glaube damit komme ich klar.