Seite 1 von 2

Tattoowierung

Verfasst: 09.07.2008, 09:12
von MikeBonn
Hallo ihr Lieben
eine freundin sich tattoowieren lassen und möchte wissen ob das auch wirklich "DAVID SEELENFRIEDEN" heißt?

Liebe Grüße und auf bald

http://i2.jappy.tv/ug/n/167623_4cf6a7.jpg
http://i2.jappy.tv/ug/n/167623_d5dc00.jpg

Re: Tattoowierung

Verfasst: 09.07.2008, 09:24
von HK_Yan
MikeBonn hat geschrieben:Hallo ihr Lieben
eine freundin sich tattoowieren lassen und möchte wissen ob das auch wirklich "DAVID SEELENFRIEDEN" heißt?

Liebe Grüße und auf bald

http://i2.jappy.tv/ug/n/167623_4cf6a7.jpg
http://i2.jappy.tv/ug/n/167623_d5dc00.jpg
心平氣和達維 = xīn píng qì huó dá wéi

ich denke das kommt in etwa hin.

Re: Tattoowierung

Verfasst: 09.07.2008, 10:51
von maylin
HK_Yan hat geschrieben:
MikeBonn hat geschrieben:Hallo ihr Lieben
eine freundin sich tattoowieren lassen und möchte wissen ob das auch wirklich "DAVID SEELENFRIEDEN" heißt?

Liebe Grüße und auf bald

http://i2.jappy.tv/ug/n/167623_4cf6a7.jpg
http://i2.jappy.tv/ug/n/167623_d5dc00.jpg
心平氣和達維 = xīn píng qì huó dá wéi

ich denke das kommt in etwa hin.

wobei David doch "in der Regel" eher 大卫 "übersetzt" wird. Denn diesen Namen gibt es im chinesischen wirklich..

Re: Tattoowierung

Verfasst: 09.07.2008, 11:34
von MikeBonn
Und was heißt dann die Tattoowierung? Haifischflossensuppe oder kommt David schon hin? :D

Re: Tattoowierung

Verfasst: 09.07.2008, 12:05
von Flieder
Wenn du der seelenfriedene David praesentieren moechtest,ist das schon Richtig.
Aber wenn du nur den Name "DAVID SEELENFRIEDEN" praesentieren moechtest,ist das nicht so exakt.Denn 2. Wort von dem Tatoo ist schon eine Redenanwendung,keine Uebersetzung des Familienname fuer SEELENFRIEDEN.

Re: Tattoowierung

Verfasst: 09.07.2008, 12:39
von domasla
Die chinesische Schreibweise wäre mit dem (nicht üblich geschriebenen) Vornamen nach dem Familiennamen. Nur dass es kein chinesischer Familienname ist. Ist es ein Familienname? Oder eine Eigenschaft?

Weder der Name noch die Ausdrucksform (auf der Haut) ist typisch chinesisch. Nur die Schrift sieht (in diesem Fall ausnahmsweise mal) echt aus.

D., der in allen Fällen von Tättowierungen abrät. Aber es ist wahrscheinlich schon zu spät.

Re: Tattoowierung

Verfasst: 09.07.2008, 12:48
von MikeBonn
Na gut. David ist tot. Wurde anonym beerdigt. Und was man mit ihm verband war halt das Gefühl von "Seelenfrieden". Quasi eine Grabinschrift ;)

Re: Tattoowierung

Verfasst: 09.07.2008, 12:49
von MikeBonn
Also kann ein Chinese rein garnichts damit anfangen?

Re: Tattoowierung

Verfasst: 09.07.2008, 13:22
von domasla
Bis auf den "David" schon. Wie maylin geschrieben hat schreibt man diesen Namen üblicherweise anders. Aber wenn du es dazu sagst, dann versteht man die beiden Zeichen schon.

Man wird überlegen, was wohl "ein leichtes Herz/Seelenfrieden" zusammen mit "erreichen/erlangen" und "erhalten/bewahren" bedeuten soll... Ja. Macht eigentlich fast schon wieder Sinn. Nur nicht als Name. Und auf der Haut? Warum nicht auf Papier oder auf Seide? - Komisch, diese Ausländer!

Komische Verzierung. Die Zeiten sind ja vorbei, in denen dort Straftäter ihren Status auf die Stirn gebrannt oder gepiekst bekamen.

D., der viel seltener (eigentlich: nie) richtige chinesische Motive tätowiert sieht. Immer nur die ollen Schriftzeichen, die entweder in Deutschland niemand lesen oder in China niemand verstehen kann.

Re: Tattoowierung

Verfasst: 10.07.2008, 00:52
von Laogai
MikeBonn hat geschrieben:eine freundin sich tattoowieren lassen und möchte wissen ob das auch wirklich "DAVID SEELENFRIEDEN" heißt?
MikeBonn hat geschrieben:Na gut. David ist tot. Wurde anonym beerdigt. Und was man mit ihm verband war halt das Gefühl von "Seelenfrieden". Quasi eine Grabinschrift ;)
Warum sagst das denn nicht gleich? Wir suchen hier also nicht nach dem Nachnamen "Seelenfrieden", sondern nach R.I.P. David. :roll: :shock:

Nice body btw :wink:

Re: Tattoowierung

Verfasst: 10.07.2008, 06:43
von de guo xiong
laogai hat geschrieben: Nice body btw :wink:
lass das mal deine Frau nicht lesen :)

oh ich sehe grad du kommst ja aus *Bärlin* - jetzt weiß ich warum :)

de guo xiong - der wie versprochen noch sein aventar ändern wird ....

Re: Tattoowierung

Verfasst: 10.07.2008, 08:07
von MikeBonn
laogai, also wäre es dann okay im hinblick darauf, dass er verstorben ist?

Re: Tattoowierung

Verfasst: 10.07.2008, 08:41
von maylin
sfz, wieso kommt die Frage "ist das richtig geschrieben?" eigentlich immer erst nach der Tätowierung?

mal so n Gedanke einwerf..

Re: Tattoowierung

Verfasst: 10.07.2008, 09:26
von HK_Yan
maylin hat geschrieben:sfz, wieso kommt die Frage "ist das richtig geschrieben?" eigentlich immer erst nach der Tätowierung?

mal so n Gedanke einwerf..
Weil man viel klarer denkt wenn man wieder nüchtern ist.

Re: Tattoowierung

Verfasst: 10.07.2008, 09:52
von devurandom
MikeBonn hat geschrieben:Na gut. David ist tot. Wurde anonym beerdigt. Und was man mit ihm verband war halt das Gefühl von "Seelenfrieden". Quasi eine Grabinschrift ;)
Also zu diesem Kontext aus passt die Tatoo nicht wirklich. 心平气和, also die ersten vier Zeichen, ist ein sogenanntes "Chengyu" (ein gehobenes Sprichwort) und bedeutet woertlich "ruhiges Herz, flacher Atem", sinngemaess im etwa "ruhig, besonnen". z.B. 心平气和的讨论 bedeutet "sachlich und ruhig diskutieren". Das hat mit der Bedeutung von "Seelenfrieden", wie die Tatootraegerin sich womoeglich erhofft hat, rein gar nichts zu tun. Wenn man des Chinesischen maechtig ist und die Zeichen liest, wuerde man vorrangig darunter verstehen, dass der David ein ruhiger Mensch ist oder ruhiger werden will. Falls es den David wirklich gibt und er tatsaechlich von uns geschieden ist, ist die Bedeutung eher makabar und ein wenig, sorry, unfreiwillig komisch.

Gruss
/dev/urandom