Seite 1 von 4
Übersetzung gesucht!
Verfasst: 27.05.2008, 17:31
von donnosch
Hi,
hab' mich hier angemeldet, weil ich auf einen Satz gekommen bin, den ich irgendwie nicht übersetzt kriege und ich bin jetzt zu ungeduldig, als dass ich bis morgen warten könnte, um 'nen Lehrer zu fragen.
Ich versuche "Du hast das schönste Lächeln, das ich kenne" zu sagen. Alternativ ginge auch ".., das ich je gesehen habe".
Ich bin bisher so weit:
你微笑微得最漂亮
Ich weiß nur nicht, wie ich das "das ich kenne" einbaue. Überhaupt würde mich mal interessieren, wie man "Alles, was ich kenne/weiß" sagt.

Re: Übersetzung gesucht!
Verfasst: 27.05.2008, 18:20
von Babs
donnosch hat geschrieben:
Ich versuche "Du hast das schönste Lächeln, das ich kenne" zu sagen. Alternativ ginge auch ".., das ich je gesehen habe".
wir wärs mit 你的微笑真美,我从来还没见过如此漂亮的微笑。
Re: Übersetzung gesucht!
Verfasst: 27.05.2008, 18:34
von donnosch
Danke für die Hilfe!
Aber ich würde es gern genauso sagen/schreiben, wie es da steht.
Die Konstruktion würde ich mich ja auch allgemein interessieren.
Nebenbei: Das 如此 könnte man auch einfach gegen 這麼 oder 那麼 eintauschen, oder?
Re: Übersetzung gesucht!
Verfasst: 27.05.2008, 19:16
von Babs
ja, das 如此 kannst du gegen 这么 oder 那么 eintauschen.
dein Satz lässt sich eben nicht eins zu eins auf Chinesisch übertragen. 微 alleine hat nichts mit lächeln zu tun, sondern bedeutet winzig oder klein.
aber vielleicht hat ja noch einer der Experten

einen besseren Vorschlag
Re: Übersetzung gesucht!
Verfasst: 27.05.2008, 19:21
von donnosch
Naja, daran muss man sich ja nicht aufhalten. 微笑 ist nur eben die einzige Vokabel für Lächeln, die ich bisher gelernt hab'.

Mein Beispiel war nur eine Vermutung, wie es bisher so heißen könnte. Ich bin für alles offen, solange ich dabei irgendwie auch eine Formulierung wie "alles, was ich kenne" oder ähnlich erfahre. :>
Re: Übersetzung gesucht!
Verfasst: 27.05.2008, 20:19
von roubing
Wie wärs damit?
你的笑容是我见过的最漂亮的
Re: Übersetzung gesucht!
Verfasst: 28.05.2008, 01:35
von XiuMei
roubing hat geschrieben:Wie wärs damit?
你的笑容是我见过的最漂亮的
So oder so ähnlich hätte ich den Satz auch gebildet. Allerdings wäre mir statt 漂亮 spontan 美 eingefallen. Kann mir mal jemand erklären, inwieweit sich die beiden Wörter von der Bedeutung her unterscheiden?
LG, XiuMei^ja genau, dieses Mei!

Re: Übersetzung gesucht!
Verfasst: 28.05.2008, 01:56
von Grufti
ich würde schreiben: 你的微笑是我见过的最美丽的
Zum Unterschied 漂亮 -- 美丽 : Schon aus rein phonetischen und gefühlsmäßigen Gründen würde ich für die Eigenschaften einer weiblichen Person nur 美丽 schreiben.
Das Wort 漂亮 kann man als allgemeine Bezeichnung für "schön" hernehmen... eine schönes Haus , schöne Kleidung etc Da ist 美丽 nach meinem Gefühl nicht richtig..
Re: Übersetzung gesucht!
Verfasst: 28.05.2008, 04:10
von Linnea
XiuMei hat geschrieben:Kann mir mal jemand erklären, inwieweit sich die beiden Wörter von der Bedeutung her unterscheiden?
Ich tipps mal aus meinem 同义词词典 ab (hoffentlich ohne Fehler):
形容词。 都有人或物好看,令人赏心悦目的意思。
"美丽"修饰对象常常是女性,风光,景物等,书面语和口语都适用。"漂亮"修饰对象男女均可, 还可用于服装,用具,建筑物等,多用于口语。
"美丽"有美好,高尚的意思。"漂亮"没有这个意思。
"漂亮"有出色的意思。 "美丽"没有这个意思。
"漂亮"也可知表面好听但不能兑现的东西。 "美丽"没有这个意思。
Re: Übersetzung gesucht!
Verfasst: 28.05.2008, 05:36
von Dennis (CDS)
Sollte es eine ziemlich genaue Übersetzung sein, dann stimme ich Grufti zu. Soll die Übersetzung schön klingen, dann bevorzuge ich die von Babs. Sie klingt einfach etwas "wärmer".
Im zweiten Teil des Satzes dann natürlich 美麗 anstatt 漂亮, gerade auch weil 美 im ersten Teil schon auftaucht, also 你的微笑真美, 我從來還沒見過如此美麗的微笑.
Meine eigene Unterscheidung von 美麗 und 漂亮 (nicht offiziell): 漂亮 ist sicherlich sehr nett anzusehen oder sehr gut gemacht, aber 美麗 hinterlässt darüberhinaus noch einen bleibenden Eindruck, der Anblick berüht einen sozusagen ob dieser unvergleichen Schönheit.
In anderen Worten: 台灣有滿多漂亮的女人, 但在我眼中,我太太是天下最美麗的女人!

Re: Übersetzung gesucht!
Verfasst: 28.05.2008, 09:32
von devurandom
Man sollte bedenken, dass die chinesische Sprache _wesentlich_ facettenreicher ist als die deutsche Sprache. Wenn es schon um einen Liebesbrief (nehme ich mal stark an) geht, klaenge "hast das schoenste Laechneln" und die sinngemaesse Uebersetzung maechtig trocken. Ich wuerde fuer solche Faelle doch eher mehr ins Zeug legen und Sachen schreiben wie z.B.
"你的笑颜照亮我孤独的长梦"
So grob uebersetzt "Deine Laecheln erleuchten meine einsamen Traeume" mit paar wenigen sprachlichen Goodies, die sich im Deutschen nur schwer bis unmoeglich ausdruecken lassen.
Gruss
/dev/urandom, Koenig der Liebesbriefe (A.D.)
Re: Übersetzung gesucht!
Verfasst: 28.05.2008, 11:03
von TaugeNix
devurandom hat geschrieben: Man sollte bedenken, dass die chinesische Sprache _wesentlich_ facettenreicher ist als die deutsche Sprache.
Sag das nochmal einem Literaturwissenschaftler ins Gesicht..
Gruss,
TaugeNix^hat keine guten Erfahrungen damit gemacht..
Re: Übersetzung gesucht!
Verfasst: 28.05.2008, 11:19
von devurandom
TaugeNix hat geschrieben:
devurandom hat geschrieben:]Man sollte bedenken, dass die chinesische Sprache _wesentlich_ facettenreicher ist als die deutsche Sprache.
Sag das nochmal einem Literaturwissenschaftler ins Gesicht..
schon mal gemacht, genauer gesagt nicht nur einmal.

Da ich in beiden Sprachen zuhause bin, so meine Interessen an klassischer und postmoderner Literatur pflege bzw. einigermasse Kenntnisse ueber einige unterschiedliche Gebiete der Sprachwissenschaft vorweisen kann, hatte ich bisher mit dieser Behauptung und damit verbundenen Diskussionen noch keinen schweren Stand gehabt.
Die Chinesische Sprache ist nicht nur facettenreiche als die deutsche, sondern auch ausdrucksstaerker. Das gleiche, also "farbenfroher" sein als Deutsch, soll ja auch u.a fuer Russisch und Franzoesisch gelten. Da kann ich aber leider nicht viel zu sagen, da mir die entspr. Kenntnisse fehlen.
Gruss
/dev/urandom, klugscheisst gerne, wenn's um Sprachen geht, egal ob es sich um natuerliche oder Programmiersprache handelt
Re: Übersetzung gesucht!
Verfasst: 28.05.2008, 13:55
von Babs
hier gehts aber nicht darum, einen Literaturwissenschaftler zu beeindrucken, sondern ein - wie ich annehme - ganz normales Mädchen
你的笑颜照亮我孤独的长梦"
der arme Kerl, der mir sowas schreiben würde, hätte bei mir nicht den Hauch einer Chance
mal aus der Sicht einer Frau gesprochen

... Frauen lieben es zwar, wenn ihre Schönheit besungen wird, aber bitte, bitte nicht zu dick auftragen dabei

Re: Übersetzung gesucht!
Verfasst: 28.05.2008, 15:00
von devurandom
Babs hat geschrieben:hier gehts aber nicht darum, einen Literaturwissenschaftler zu beeindrucken, sondern ein - wie ich annehme - ganz normales Mädchen
你的笑颜照亮我孤独的长梦"
der arme Kerl, der mir sowas schreiben würde, hätte bei mir nicht den Hauch einer Chance
mal aus der Sicht einer Frau gesprochen

... Frauen lieben es zwar, wenn ihre Schönheit besungen wird, aber bitte, bitte nicht zu dick auftragen dabei

Hmm, Ich gebe ja zu, dass der Satz irgendwie schmalzig klingt. (Man ich hab's immer noch drauf.

) Im Allgemein ist aber die Neigung zum (sprachlichen) Kitsch unter Chinesen wesentlich ausgepraegter, als wir hier im D, bedingt durch die Nuechternheit der Sprache, kennen. Literaturkenntnisse und Fertigkeit in der Schriftsprache haben fuer viele Chinesen einen hohen Stellenwert. Ausserdem ist die Lust an Spielereien mit der Sprache gross. Das Herumschicken von lustigen oder schoenen Textpassagen, die z.T. die Moeglichkeiten der Sprache wirklich ausreizen, als SMS ist wohl so ne Art Volkssport. So etwas kennen wir hier nicht, zumindest nicht in diesem Ausmass. Daher meinte ich auch, dass man mit literarischen Fertigkeiten (irgendwie finde ich nicht mal eine deutsche entsprechung fuer "文采") beindrucken kann. Hat bei mir jedenfalls frueher oefters geklappt.

. Allerdings muss ich zugeben, dass mir einfiel, dass der Tip fuer den Threadersteller wahrscheinlich nicht ganz so passend ist. Wo er doch Anfaenger in der Sprache ist und Saetze wie "微笑微的很漂亮" (finde ich persoenlich spitzenmaessig

) bildet, kaeme elegante Ausdruecksweise sicherlich irgendwie "verdaechtig" vor.
Gruss
/dev/urandom