Seite 1 von 2
Übersetzung (ein Satz)
Verfasst: 15.04.2008, 00:56
von hongkong9a
Hallo zusammen,
ich müsste dringend wissen, was das hier bedeutet: 我七点给你变态
Wenn möglich gerne von einem chinesesen selbst. Und wenn möglich eine genaue Übersetzung, aber auch bitte mitteilen, was damit eigentlich gemeint ist.
Vielen Vielen herzlichen Dank an denjenigen der mir hier weiterhelfen kann.
Ihr könnt es mir auch per Email oder als Private Nachricht senden.
Ich weiß es wirklich zu schätzen.
Mfg,
hongkong9a
Re: Übersetzung (ein Satz)
Verfasst: 15.04.2008, 01:02
von ferrara
我 ich
七点 um 7 uhr
给 geben
你 dich
变态 anormal
zusammengefasst: um 7 uhr gebe ich dir anormal???
Re: Übersetzung (ein Satz)
Verfasst: 15.04.2008, 01:05
von hongkong9a
Danke, und welche Bedeutung steht nun dahinter?
Was meint man als Chinese damit?
Re: Übersetzung (ein Satz)
Verfasst: 15.04.2008, 01:08
von banend
Ich denke,dass es gar keine Bedeutung.
Aber wenn diese Satz sowie folgend gezeigt,wäre es sinnvoll.
我7点钟给你,变态。
Es bedeutet, ich gebe dir um 7 Uhr,anormal.

Re: Übersetzung (ein Satz)
Verfasst: 15.04.2008, 01:10
von hongkong9a
Nein Nein,... der Satz wurde so von einem Chinesen geschrieben.
Der ist so richtig... ich muss jetzt von einem Chinesen erfahren was er damit gemeint hat!
Was bedeutet den 变态 biantai in der chinesisches Umgangssprache? Gibt es hier noch eine andere Bedeutung als nur die normal Übersetzung aus dem Wörterbuch?
Re: Übersetzung (ein Satz)
Verfasst: 15.04.2008, 01:33
von banend
hongkong9a hat geschrieben:Nein Nein,... der Satz wurde so von einem Chinesen geschrieben.
Der ist so richtig... ich muss jetzt von einem Chinesen erfahren was er damit gemeint hat!
Was bedeutet den 变态 biantai in der chinesisches Umgangssprache? Gibt es hier noch eine andere Bedeutung als nur die normal Übersetzung aus dem Wörterbuch?
Ja,es hängt die Beziehung zwischen ihr ab.
Wenn eure Beziehung sehr eng ist,eigentlich bedeutet 变态 sowie dud guy brother..irgendsolche Wörte als Namen.
Als Adjektiv,hmm,vielleicht meit er,dass du ihn irgendwo stört.
Re: Übersetzung (ein Satz)
Verfasst: 15.04.2008, 01:39
von hongkong9a
Ich glaube eher weniger, dass es dud/guy/brother bedeutet... oder liege ich hier falsch? Andere Meinungen?
Re: Übersetzung (ein Satz)
Verfasst: 15.04.2008, 01:44
von banend
Es ist einbissin schwer zu sagen. Weil es nur einzige Satz hier geliegt hat,auf meine Seit,brache ich mehr Kontext dafür.

Re: Übersetzung (ein Satz)
Verfasst: 15.04.2008, 01:47
von banend
Weil 变态 nur als Substantiv oder Adjektiv zeigen kann.
Wenn diese Satz sowie du geliegt hast,die ohne Zeichensetung ist,wird eine Gramatik Fehle getroffen.
Re: Übersetzung (ein Satz)
Verfasst: 15.04.2008, 05:35
von Dennis (CDS)
变态 wird im Japanischen Hentai ausgesprochen.
Hentai,從日語的變態(変態)借代的用語,一般用於日本的色情事物之上。
http://zh.wikipedia.org/wiki/Hentai
http://de.wikipedia.org/wiki/Hentai
Nicht selbst gewusst, aber selbst gegoogelt.
Ansonsten wuerde ich noch auf den Namen eines Spiels/Films/Buchs tippen, in Ermangelung von Kontext aber alles nur Rumraterei.
Re: Übersetzung (ein Satz)
Verfasst: 15.04.2008, 09:53
von devurandom
hongkong9a hat geschrieben:
.....
Was bedeutet den 变态 biantai in der chinesisches Umgangssprache? Gibt es hier noch eine andere Bedeutung als nur die normal Übersetzung aus dem Wörterbuch?
变态 laesst sich am besten ins "pervers/Perverse(r)" uebersetzen. "Abnormal", wie in den frueheren Antworten genannt wurde, ist etwas zu "neutral".

Der von Dir genannte Satz ergibt nicht wirklich einen Sinn. Wenn man's grammatikalisch etwas lockerer sieht, koennte man ihn in "Ich werd um 7 fuer Dich pervers sein"

uebersetzen. Es koennte aber auch Satzzeichen oder noch Teile fehlen oder sich um einen scherzhaft absichtlich gebrochenen Satz handeln.
Gruss
/dev/urandom
Re: Übersetzung (ein Satz)
Verfasst: 18.04.2008, 17:18
von Kralj
Wo ist eigentlich der Unterschied zwischen den Beiden?
塞尔维亚
und
塞爾維亞
Re: Übersetzung (ein Satz)
Verfasst: 18.04.2008, 17:22
von Dennis (CDS)
Kralj hat geschrieben:Wo ist eigentlich der Unterschied zwischen den Beiden?
塞尔维亚
und
塞爾維亞
Das obere sind Kurzzeichen (vereinfachte Schriftzeichen, verwendet in China, Singapur) und das untere sind Langzeichen (traditionelle Schriftzeichen, verwendet in Taiwan, Hong Kong).
Aber bitte warte erst auf die Bestätigung von devurandom.

Re: Übersetzung (ein Satz)
Verfasst: 18.04.2008, 17:35
von devurandom
Dennis (CDS) hat geschrieben:
Aber bitte warte erst auf die Bestätigung von devurandom.

Na, 'bisschen mehr Selbstvertrauen, Dennis!

Bist doch voll der Sprachprofi. Ich bin nur ein kleiner E-Ingenieur und Softwarescherge. Kein Grund immer auf meine Bestaetigung zu warten, oder?
Gruss
/dev/urandom
Re: Übersetzung (ein Satz)
Verfasst: 18.04.2008, 17:39
von Kralj
Dennis (CDS) hat geschrieben:Kralj hat geschrieben:Wo ist eigentlich der Unterschied zwischen den Beiden?
塞尔维亚
und
塞爾維亞
Das obere sind Kurzzeichen (vereinfachte Schriftzeichen, verwendet in China, Singapur) und das untere sind Langzeichen (traditionelle Schriftzeichen, verwendet in Taiwan, Hong Kong).
Aber bitte warte erst auf die Bestätigung von devurandom.

aha, ok, danke...
Boah die Schrift ist ja echt kompliziert
Da ist kyrillisch viiiiiel einfacher

Muss sicher schwer sein, so eine Sprache zu erlernen.