Seite 1 von 1
Wu oder Wo
Verfasst: 07.02.2008, 21:26
von CIAagent11
Hallo.
Kurze Frage.
Beim lernen ist mir etwas aufgefallen...
Wann ist die chinesische Übersetzung für "ich" Wu2 吾, und wann ist es Wo3 我?
Sorry, bin ja noch ein ziemlicher Anfänger.
Danke.
Re: Wu oder Wo
Verfasst: 07.02.2008, 22:44
von Dennis (CDS)
Man wird mich sicherlich noch verbessern, aber Wu2 吾 wird eigentlich nur in der gehobenen Schriftsprache verwendet, der Normalfall bildet mit Sicherheit Wo3 我.
Re: Wu oder Wo
Verfasst: 07.02.2008, 22:45
von dominguez17
nöö, ich bin doch chinese, aber kenne ich auch nicht gut den Unterschied zwischen 吾 und 我。
also normaleweise sagt man mit 吾, das sind sehr sehr Bescheidenheiten.
Re: Wu oder Wo
Verfasst: 07.02.2008, 22:51
von devurandom
吾 ist Altchinesisch. Auch in der Schriftsprache kommt es nur selten vor. Wenn man 吾 benutzt, drueckt man sich, wie Dennis schon erwaehnt hat, sehr sehr gepflegt aus, (eigentlich fast ausschliesslich in Verbindung mit Zitaten oder Chengyu) oder man meint es schlicht scherzhaft.
Es ist in etwa so, als wuerde man im Englischen "ic" statt "I" benutzen.
Gruss
/dev/urandom
Re: Wu oder Wo
Verfasst: 07.02.2008, 23:09
von Dennis (CDS)
Hier noch ein paar Quellen aus dem 重編國語辭典修訂本
論語˙為政:「吾十有五而志於學,三十而立。」
楚辭˙屈原˙離騷:「路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。」
我的。孟子˙公孫丑上:「我善養吾浩然之氣。」
唐˙杜甫˙詠懷古蹟詩五首之二:「搖落深知宋玉悲,風流儒雅亦吾師。」
Re: Wu oder Wo
Verfasst: 07.02.2008, 23:13
von dominguez17
Dennis (CDS) hat geschrieben:Hier noch ein paar Quellen aus dem 重編國語辭典修訂本
論語˙為政:「吾十有五而志於學,三十而立。」
楚辭˙屈原˙離騷:「路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。」
我的。孟子˙公孫丑上:「我善養吾浩然之氣。」
唐˙杜甫˙詠懷古蹟詩五首之二:「搖落深知宋玉悲,風流儒雅亦吾師。」

omg
Re: Wu oder Wo
Verfasst: 10.02.2008, 15:28
von Caillou
Dennis (CDS) hat geschrieben:Hier noch ein paar Quellen aus dem 重編國語辭典修訂本
論語˙為政:「吾十有五而志於學,三十而立。」
楚辭˙屈原˙離騷:「路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。」
我的。孟子˙公孫丑上:「我善養吾浩然之氣。」
唐˙杜甫˙詠懷古蹟詩五首之二:「搖落深知宋玉悲,風流儒雅亦吾師。」
ich habe nichts verstanden, tut mir leid
Re: Wu oder Wo
Verfasst: 10.02.2008, 16:13
von Dennis (CDS)
Caillou hat geschrieben:ich habe nichts verstanden, tut mir leid
論語˙為政:「吾十有五而志於學,三十而立。」
http://www.freehomepages.com/frisby/wushiyou.htm
楚辭˙屈原˙離騷:「路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。」
http://ks.cn.yahoo.com/question/1406080703288.html
我的。孟子˙公孫丑上:「我善養吾浩然之氣。」
http://zhidao.baidu.com/question/4918411.html
唐˙杜甫˙詠懷古蹟詩五首之二:「搖落深知宋玉悲,風流儒雅亦吾師。」
http://www.artx.cn/artx/shici/7806.html
Eigentlich sollten es aber nur ein paar Belege für meine These sein, dass 吾 im klassischen Chinesisch angesiedelt ist. Dass das 重編國語辭典修訂本 die meisten Quellen nur verkürzt wiedergibt ist natürlich für die Einordnung des Ganzen nicht so schön, aber dennoch meiner Meinung nach sehr interessant (...und wirklich ziemlich schwer!)
Re: Wu oder Wo
Verfasst: 31.03.2008, 21:46
von ziranren
devurandom hat geschrieben:吾 ist Altchinesisch. Auch in der Schriftsprache kommt es nur selten vor. Wenn man 吾 benutzt, drueckt man sich, wie Dennis schon erwaehnt hat, sehr sehr gepflegt aus, (eigentlich fast ausschliesslich in Verbindung mit Zitaten oder Chengyu) oder man meint es schlicht scherzhaft.
Es ist in etwa so, als wuerde man im Englischen "ic" statt "I" benutzen.
Gruss
/dev/urandom
Ich interessiere mich sehr für das altertümliche Chinesisch - darum frag ich vorsichtshalber nochmal, ob es im wesentlichen das gleiche bedeutet! Ja oder nein?
Re: Wu oder Wo
Verfasst: 31.03.2008, 22:40
von polyhedron
ziranren hat geschrieben:devurandom hat geschrieben:吾 ist Altchinesisch. Auch in der Schriftsprache kommt es nur selten vor. Wenn man 吾 benutzt, drueckt man sich, wie Dennis schon erwaehnt hat, sehr sehr gepflegt aus, (eigentlich fast ausschliesslich in Verbindung mit Zitaten oder Chengyu) oder man meint es schlicht scherzhaft.
Es ist in etwa so, als wuerde man im Englischen "ic" statt "I" benutzen.
Gruss
/dev/urandom
Ich interessiere mich sehr für das altertümliche Chinesisch - darum frag ich vorsichtshalber nochmal, ob es im wesentlichen das gleiche bedeutet! Ja oder nein?
ja. "吾" als eine einziges Wort hat immer nur diese Bedeutung, obwohl ist das fast nicht mehr mündlich benutzt.
Re: Wu oder Wo
Verfasst: 31.03.2008, 23:47
von ziranren
Ich danke für die freundliche Aufmerksamkeit!
polyhedron hat was gut bei mir, und ich hoffe ich kann mich irgendwann erkenntlich zeigen.
