Seite 1 von 2

Übersetzung bitte :P

Verfasst: 22.08.2007, 15:50
von bakerd
aaalso ich will mir auch chinesische schriftzeichen als tattoo stechen lassen... es soll "Träume leben" heißen...
ich würde das ganze gerne ausdrucken und mit zum tattoowierer nehmen damit er es dann abmalen kann also wäre es ziemlich nützlich wenn ich das ganze als bild datei hätte^^

naya vielleicht ein bisschen zu viel extra wunsch...
ich hoffe ihr könnt es mir aufjeden fall schon mal überstetzen so das ich wenigstens weiß wie es ungefähr aussehen sollte...


danke

Verfasst: 22.08.2007, 15:58
von domasla
"...auch..."

D., der sich durch dieses "auch" dazu verleiten lässt, vor Tätowierungen zu warnen. Ist nix Besonderes.

Verfasst: 22.08.2007, 17:13
von xhvonl
Was heißt denn das? Würdest du die Bedeutung mal übersetzten?

Verfasst: 22.08.2007, 17:15
von devurandom
Also ich habe auch eine Frage:

kann man sich auch Kommas taetoowieren lassen?

SCNR
Gruss
/dev/urandom

Verfasst: 22.08.2007, 17:27
von bakerd
also es soll bedeuten das man seine träume leben soll...

Verfasst: 22.08.2007, 17:46
von polyhedron
bakerd hat geschrieben:also es soll bedeuten das man seine träume leben soll...
ich kann "Träume leben" nicht völlig verstehen...
träumen: 做夢
Traum bekommt wahr: 夢想成真
als in Traum leben: 醉生夢死 (sehr negative Worte)

Verfasst: 22.08.2007, 18:02
von Linnea
Träume zu leben bedeutet nicht nur zu träumen (schlafen), sondern seine Wünsche in die Tat umzusetzen und die Wunschvorstellungen so zur Realität zu machen.

Verfasst: 22.08.2007, 19:41
von bakerd
Linnea hat geschrieben:Träume zu leben bedeutet nicht nur zu träumen (schlafen), sondern seine Wünsche in die Tat umzusetzen und die Wunschvorstellungen so zur Realität zu machen.
genau das meine ich

danke



da fällt mir noch was ein...
ich glaube mein browser (opera) kann die chinesischen zeichen nicht anzeigen... bei mir sind das nur striche alles... die sehen einfach nur so aus alle: |

Verfasst: 22.08.2007, 20:05
von MannAusChina
Mit Traeume meinst du nicht Albtraeume, oder? :wink:
好梦成真: Gute Traeume werden wahr.
Mir personlich gefaellt 追梦 ganz gut. Es bedeutet, die Traeume zu verfolgen und danach streben, die Traeume wahr zu machen. Uebrigens, es gibt nur dann 2 Zeichen und wird weniger Weh tun. :wink:

Verfasst: 22.08.2007, 20:06
von Yuan Qi
Angesichts der guten Erklärung auf deutsch, würde ich einige Übersetzungen vorschlagen:

憧憬 sehnen, long for.
憧憬未来 sich nach seiner Zukunft sehnen (sag man auf D so, weiß ich nicht)
憧憬人生 sich nach seinem Leben sehnen (wie oben)
梦之魂 die Seele der Träume
美梦成真 schöne Träume werden wahr
逐梦 Traum jagen (direkte Übersetzung ähnlich wie Träume leben)

Falls eine davon dein Interesse aufgeweckt hat, kann ich Dir mit PDF zuschicken.

Verfasst: 22.08.2007, 20:15
von MannAusChina
Guck mal an:
http://images.google.com/imgres?imgurl= ... N%26sa%3DN
Die zwei Zeichen links sind die. Sie sind in eine uralte Form den chinesichen Zeichen. Ich finde sie ganz, ganz schoen.

Verfasst: 23.08.2007, 07:18
von belrain
Das Lustige an solchen Dingen ist ja, die Leute im Forum können dir "alles Mögliche verkaufen", und du weisst trotzdem nicht was es heisst :lol:

Aber zum Glück ist hier ja keiner gemein :wink:

Trotzdem würde mich mal interessieren, warum man sich etwas einstechen lassen will, dessen Bedeutung man nicht wirklich kennt. Und es von einem Tättowierer "abmalen" zu lassen kann ein Problem werden, wenn er sich etwas "vermalt". Denn der Tättowierer um die Ecke kennt ganz sicher nicht die Bedeutung von chinesischen Schriftzeichen.

Naja, *kopfschüttel*

Verfasst: 23.08.2007, 09:55
von sanctus
Ja das stimmt. Als ich mit meiner chin. Freundin hier in der Disco war sah sie ein Maedchen und musste ploetzlich laut loslachen. Warum? Das Madchen hatte Anstelle des Arschgeweihs chin. Zeichen taetowiert, die uebersetzt wohl "Stierscheisse" o.ae. bedeuteten.

Verfasst: 23.08.2007, 20:46
von bakerd
hey ihr alle,

danke das ihr mir alle so schnell helfen konntet =)
ich denke ich werde ich werde das "traum jagen" nehmen.

MannAusChina wie meintest du das mit den zeichen?(gefallen mir auch sehr gut) gehören die beiden zeichen zusammen oder einzeln?

yuan qi es wär super wenn du mir die zeichen an meine email schicken könntest... falls sie nicht im profil steht: [email protected]

danke =)

Verfasst: 23.08.2007, 22:19
von Linnea
Ich kann mir ja nicht helfen, aber seit ich in China einmal Magnum (das Eis) gegessen habe, denke ich bei 梦 an Eis am Stiel... Geht es hier noch jemandem so?