Seite 1 von 1

Guter Chinesisch-Übersetzungs-Computer gesucht!

Verfasst: 18.08.2007, 15:44
von Trampelfisch
Hi ihr alle!

Hat jemand von euch Erfahrung mit chinesischen Pocket-Übersetzungs-Computern? Ich würde mir gerne einen kaufen, der ein Schriftzeichen erkennt, wenn ich es mit so einem Spezialstift auf den Bildschirm schreiben, weil das einem doch viel Arbeit erspart (nachschlagen im Wörterbuch). Bin gerade in Peking, insofern sollte es ja möglich sein, einen zu bekommen *g*. Weiß halt nur nicht, welche Marke/welches Modell am besten ist. Hat jemand auch eine Ahnung, wie viel so ein Ding kostet?

桑姆电子字

Verfasst: 18.08.2007, 16:01
von SharkCN
ich habe zwar keinen solchen elektrolischen Wörterbuch gehabt, aber habe ich gesehen, dass viele Freunde 桑姆电子字典 benutzt. Geh einfach in 外文书店,frag einfach eine Verkäuferin, sie kann sicher Dir weiter helfen . Anbei ist eine Linke über 桑姆电子字典.

http://www.same-dict.net/SCView-scid-10.html

Viel Glück

Shark

Verfasst: 20.08.2007, 06:59
von belrain
Ich hab so ein Teil. Das kann chinesisch, kantonesisch, deutsch und englisch. Und das ganze auch sprechen - und nein, ist nicht zweibeinig :wink:

Verfasst: 20.08.2007, 07:55
von HK_Yan
Ich hab Pleco, das ist ein PDA Software, siehe http://www.pleco.com

Ist mehr ein Lerntool als ein reines Woerterbuch, kann mit seinen 100,000+ Eintraegen aber auch als Woerterbuch verwendet werden. Hat auch Schrifterkennung.

Ist IMHO DAS BESTE was auf dem Markt ist.

Verfasst: 20.08.2007, 08:42
von glizza
belrain hat geschrieben:Ich hab so ein Teil. Das kann chinesisch, kantonesisch, deutsch und englisch. Und das ganze auch sprechen - und nein, ist nicht zweibeinig :wink:
:lol:

Verfasst: 20.08.2007, 15:06
von 百鹭&
Mein Vorschlag zu dir:

1- 【Lingoes】 Ein kostenlose Uebersetzungsoftware. Es enthaltet fast alle bekante Sprache. Aber die Uebersetzungswirkung zwischen Chinesisch-Deutsch ist nicht so vollstaendig. Sehen unter http://www.lingoes.com

2- 【快易典 德语王 GM519 】(kuai yi dian de yu wang GM519). Ein seeehr gute Elektroniktranslater. Es ist in der Qualitaetseite und Wortschatzseite viel besser als die Marke 桑姆通译(sang mu tong yi), obwohl viele Menschen 桑姆通译 benutzen. Die Preis in normalen Kaufhause ist c.a. 780,00RMB, auf der groessten chinesischen B2B Webseite Taobao.com kostet c.a. 580,00RMB. Ich gebe dir ein Link ueber die Produkt:http://search1.taobao.com/browse/0/t-0- ... .htm?t=349

Verfasst: 20.08.2007, 15:12
von HK_Yan
Das Problem ist das alles was man in China kauft von Chinesen fuer Chinesen ist. Bedeutet, meisst wird vorrausgesetzt das man chinesisch kann (um damit dann english zu lernen).

Drum wuerde ich immer von einem Chinateil abraten.

Verfasst: 20.08.2007, 17:29
von Dennis (CDS)
HK_Yan hat geschrieben:Das Problem ist das alles was man in China kauft von Chinesen fuer Chinesen ist. Bedeutet, meisst wird vorrausgesetzt das man chinesisch kann (um damit dann english zu lernen).

Drum wuerde ich immer von einem Chinateil abraten.
Hä? Meine Frau hat sich vor zwei Jahren ein 桑姆电子字典 aus China mitbringen lassen. Die Menüsprache kann komplett auf Deutsch umgestellt werden. Natürlich muss man erstmal wissen, wie man da auf Chinesisch hinkommt. Der Verkäufer im Geschäft sollte dies aber hinbekommen (habs auf Anhieb selbst geschafft *stolz bin* :lol: )

Modell: SameDict DC-3210V (keine Zeichenerkennung)

Ist nur ein kleines Ding. Gibt mit Sicherheit noch bessere mit Zeichenerkennung und deutscher/englischer Menüführung. Ein Studienkollege hatte mal ein Wörterbuch von Besta, ein Hammerteil, konnte alles. Ich weiß aber nicht, ob es die auf dem Festland auch gibt.

Verfasst: 21.08.2007, 04:02
von Shaolin
ein kollege hat sich in hongkong eine software fuer die psp (portable playstation) gekauft, ist schon fantastisch was damit alles geht:
riesiger wortschatz, aussprache ueber lautsprecher, zeichenerkennung ueber paint usw.

Verfasst: 21.08.2007, 04:24
von Dennis (CDS)
Shaolin hat geschrieben:ein kollege hat sich in hongkong eine software fuer die psp (portable playstation) gekauft, ist schon fantastisch was damit alles geht:
riesiger wortschatz, aussprache ueber lautsprecher, zeichenerkennung ueber paint usw.
Weißt du zufällig den Namen der Software oder könntest deinen Kollegen fragen?

Verfasst: 21.08.2007, 04:26
von HK_Yan
Hier mal ein wichtiger Punkt den man bedenken sollte:

Das Dictionary sollte Beispiele haben. Sonst ist es oft unbrauchbar. Man sieht dann zwar eine Reihe von chinesischen Begriffen, weis aber nicht welchen man sich aussuchen soll. Woerter sind aber oft Kontextbezogen und man wird schlicht nicht verstanden wenn man's falsch anwendet.

Und hier ist wieder Pleco mit ABC sehr gut. Jedes Wort/Zeichen hat mehrere Beispiele.

Ferner sollte das System auch Eingabe in jeder Richtung haben:

EN > CN
Zeichen > EN
Pinyin > CN > EN

Bei Pleco kann ich z.B. via Pinyin suchen, z.B. mit HAO, oder weiter gefiltert HAO3. Es kann auch eine Kombination aus Pinyin und Zeichen sein. Ich kann also z.B. mit 你hao3 suchen, oder ni好 oder ni3好

Pleco ist auf jeden Fall eine billige (mit ABC ca. $125) Loesung fuer Leute die schon einen PDA haben.

Verfasst: 21.08.2007, 04:35
von Shaolin
Dennis (CDS) hat geschrieben:
Shaolin hat geschrieben:ein kollege hat sich in hongkong eine software fuer die psp (portable playstation) gekauft, ist schon fantastisch was damit alles geht:
riesiger wortschatz, aussprache ueber lautsprecher, zeichenerkennung ueber paint usw.
Weißt du zufällig den Namen der Software oder könntest deinen Kollegen fragen?
hab gefragt:
sind 2 verschiedene software.
die eine ist die 'talkman psp', die andere (mit dem stift auf dem bildschirm schreiben) weiss er nicht.

Verfasst: 21.08.2007, 06:24
von HK_Yan
'talkman psp' scheint fuer Japaner zu sein und ist mehr ein Phrasebook. Zumindest scheint Pinyin zu fehlen. Fuer Lerner bestimmt ein grosses Problem.

Wegen der anderen PSP Software muss ich mal im Shop fragen.....

Verfasst: 21.08.2007, 16:04
von Trampelfisch
Wow, vielen Dank für die vielen Antworten! Leider habe ich keinen Handheld, so dass die pleco-Lösung sicher viel zu teuer wäre für mich. Den Link zum 德语王 habe ich mir angeschaut, aber der erkennt keine Zeichen, wenn man sie mit einem Stift auf den Bildschirm schreibt, oder?

für mich müsste ein guter Übersetzungscomputer folgende Voraussetzungen erfüllen:

1) Zeichenerkennung, wenn man mit einem Stift auf dem Bildschirm schreibt (um unbekannte Zeichen schneller zu finden)

2) Beispielsätze sowohl im deutsch-chinesischen als auch im chinesisch-deutschen Wörterbuch

3)Großer Wortschatz, Idealerweise auch juristischen Spezialwortschatz, weil ich ab September hier in Peking Jura studieren werde

(könnte zur Not auch damit leben, dass das Wörterbuch chinesisch-englisch und englisch-chinesisch ist, sofern die beiden anderen Voraussetzungen erfüllt wären).

Weiß jemand von euch, ob es so was gibt??

Jaa, ich weiß, das sind hohe Anforderungen ;-) War auch schon in Zhongguancun ein paar Stunden auf der Suche und habe nichts Passendes gefunden... liegt aber vielleicht auch daran, dass bei diesen 电子商成 jeder Stand nur ein paar Modelle hat und es somit ewig dauert, bis man mal alle verfügbaren Modelle durchhat....

Verfasst: 25.08.2007, 06:06
von HK_Yan
Mit einem billige Palm geht's mit Pleco komplett dann immer noch fuer US$200-300. Ist allerdings alles auf english.

Es gibt auch eine Biz Wordbank:

Cheng & Tsui English-Chinese Lexicon of Business Terms

English-Chinese business dictionary, with 3846 entries covering over 9000 common business terms.


http://www.pleco.com/dictaddons.html