Seite 1 von 3
Akzent oder "reines" Beijing-Chinesisch?
Verfasst: 12.06.2007, 15:35
von xuesheng
Hallo,
seit einigen Monaten lerne ich nun über die Schule und privat Chinesisch.
Schon schnell ist mir dabei aufgefallen, dass die Aussprache meiner Lehrerin von der Aussprache der mir bekannten Audio-Kurse und Aussprache-Anleitungen abweicht.
多少 wird z. B. nicht "duo-shao" ausgesprochen, sondern "duo-sao" (scharfes s).
中国 hört sich nicht wie "dschung-guo", sondern wie "dsung-guo" an.
Verwunderlich erscheint mir dies, da die Lehrerin nach eigenen Angaben aus Beijing stammt und mir versichert, dass man "dort so spricht".
Oder lassen die Beispiele auf einen Akzent schließen?
Vielen Dank im Voraus für jede Antwort.
Verfasst: 12.06.2007, 16:07
von domasla
Nur ein Sprachfehler?
Ich musste mich heute auch umstellen, als ein Bekannter meinen Satz wiederholte und der ganz anders klang. So wie in deinem Beispiel: Du sagst "duo shao" und hörst sofort darauf "duo sao". Dazu muss man sagen: ich war im Mai in Beijing und Umgebung und er kommt aus Jiangsu.
Nach deiner Beschreibung tippe ich auf mindestens 3 Povinzen südlich der Hauptstadt. Eventuell Ssshonghai (Shanghai, äh... französisch ausgesprochen)?
Mach mal meine Teeprobe (chá). Im weiteren Verlauf nach Südosten wird es zum "cá", das in Guangdong vom Laut her noch etwas verkürzt wird. Man kann richtig dabei zusehen.
Mein Tipp: Gewöhn dich dran! Ich brauche nur eine Woche, um mich umzustellen bzw. meine Aussprache zu verkorksen.
D.
Verfasst: 12.06.2007, 16:22
von chinavelo
Hallo Xuesheng,
zunächst einmal herzlich Willkommen im China-Forum. Über die chinesische Sprache und deren unterschiedlichen Akzente, kann ich dir leider nichts sagen; dafür gibt es hier sehr qualifizierte Mitglieder. Aber eine kleine Geschichte will ich zum Besten geben. Vor fast 20 Jahren lernte ich eine perfekt deutschsprechende Argentinierin in ihrem Heimatland kennen. Auf meine Frage, wo sie so gut deutsch sprechen gelernt habe, bekam ich zur Antwort, sie habe einen einjährigen Sprachkurs in der Schweiz gemacht und dort bei einer Familie gelebt. Was die Frau allerdings nicht wußte und es ihr bis dahin auch niemand gesagt hatte, war, daß sie deutsch mit schweizer Akzent sprach - das aber perfekt!
Bernd
Verfasst: 12.06.2007, 16:24
von domasla
D., der schon mal hören durfte, wie jemand chinesisch mit schwyzerdütschem Akzent gesprochen hat.
Verfasst: 12.06.2007, 16:28
von xuesheng
@domasla:
Danke für die Antwort!
茶-Probe: "chá" spricht sie stets "cá" aus, wie auch alle "ch"-Laute.
Das Problem ist lediglich, dass alle Schüler völlig neu Chinesisch lernen und auch ich kaum Vorerfahrung habe. Daher ist dieser Akzent Unterrichtssprache, obwohl ich gerne die "offizielle Beijing-Aussprache" lernen würde. Allerdings bin ich da dann doch manchmal zu unsicher.
Ein Beispielsatz (direkt aus dem Lehrbuch):
是中国茶吧?
Aussprache in etwa: Si4 dsong1 guo2 ca2 ba?
@chinavelo:
Ebenfalls vielen Dank für dein Posting.
Die Geschichte ist mutmachend, wenngleich ich wegen des angestrebten Chinesisch-Studiums und meiner Berufsaussichten doch lieber beim Beijing-Chinesisch bleiben würde.
Verfasst: 12.06.2007, 16:44
von domasla
Ja, das ist für Anfänger ohne Vergleich schwierig. Aber wenn ihr das Lehrbuch dabei habt, werdet ihr optimal auf einen Urlaub in Zhejiang oder Jiangsu vorbereitet.
D., dem es dort auch sehr gefallen und geschmeckt hat.
Verfasst: 12.06.2007, 17:00
von Grufti
茶-Probe: "chá" spricht sie stets "cá" aus, wie auch alle "ch"-Laute
ich sehe, Du hast auch das "sisisi" 四十四 oder auch "sisi" 四十" / "十四"Problem.....

Re: Akzent oder "reines" Beijing-Chinesisch?
Verfasst: 12.06.2007, 17:18
von siedenderschnee
xuesheng hat geschrieben:Hallo,
seit einigen Monaten lerne ich nun über die Schule und privat Chinesisch.
Schon schnell ist mir dabei aufgefallen, dass die Aussprache meiner Lehrerin von der Aussprache der mir bekannten Audio-Kurse und Aussprache-Anleitungen abweicht.
多少 wird z. B. nicht "duo-shao" ausgesprochen, sondern "duo-sao" (scharfes s).
中国 hört sich nicht wie "dschung-guo", sondern wie "dsung-guo" an.
Verwunderlich erscheint mir dies, da die Lehrerin nach eigenen Angaben aus Beijing stammt und mir versichert, dass man "dort so spricht".
Oder lassen die Beispiele auf einen Akzent schließen?
Vielen Dank im Voraus für jede Antwort.
Deine Lehrerin kommt aus Südchina, bestimmt nicht aus Beijing. In Nordchina wird schon generell ge翘舌t und gerade in Beijingspricht man dieses 翘舌音qiaosheyin besonders übertrieben aus.
Verfasst: 12.06.2007, 17:27
von Dennis (CDS)
Das ist wirklich etwas ungewöhnlich. In Taiwan bin ich auf der Straße ja dem "sisisi" 四十四 oder auch "sisi" 四十" / "十四"Problem gnadenlos ausgeliefert, an der Uni wurde aber Beijing-Hua unterrichtet (....ohne es aber zu sehr zu übertreiben). Meine Aussprache liegt mittlerweile irgendwo dazwischen und zum Glück kann ich sowohl das Eine als auch das Andere verstehen. So wie du es beschreibst, hört sich die Aussprache deiner Lehrerin wirklich eher südchinesisch an, aber das können die Muttersprachler wohl am Besten beurteilen.
Ich musste mal irgendwo 444 NT bezahlen und hatte auf dem Weg nach Hause ein ganz mieses Gefühl, drei Mal Tod in der Hand musste doch was Schlimmes bedeuten......habs aber doch überlebt.

Verfasst: 12.06.2007, 17:35
von Sepel
Hmm, ist es denn wirklich um so vieles schwerer zu verstehen, wenn jemand "dschung-guo" statt "dsung-guo" sagen würde? Kann das Wort dadurch gleich ne ganz andere Bedeutung haben? Mir würde es wahrscheinlich gar nicht auffallen.
Verfasst: 12.06.2007, 17:35
von Grufti
ich hatte mich immer mit den bekannten Handzeichen vergewissert, ob es nun "40" oder "14" heißt
@Dennis : wann kaufst Du etwas für 88 NTD ????
Zeit wird es langsam.....
...oder etwa nich...?
Verfasst: 12.06.2007, 17:45
von Dennis (CDS)
Sepel hat geschrieben:Hmm, ist es denn wirklich um so vieles schwerer zu verstehen, wenn jemand "dschung-guo" statt "dsung-guo" sagen würde? Kann das Wort dadurch gleich ne ganz andere Bedeutung haben? Mir würde es wahrscheinlich gar nicht auffallen.
Doch würde es. Es sei denn, du verstehst weder das Eine noch das Andere.
Grufti hat geschrieben:@Dennis : wann kaufst Du etwas für 88 NTD ???? Lachen Lachen Lachen
Zeit wird es langsam.....
...oder etwa nich...?
Ich lüfte jetzt ein großes, persönliches Geheimnis. Ich bin 1,88m groß und werde von meinen Freunden in Taiwan nur 一八八 gerufen. Das scheint auf Ewig sämtlichen bösen Einflüssen zu trotzen.

Verfasst: 12.06.2007, 18:34
von no1gizmo
Meine VHS Lehrerin macht das genau so! Haargenau so wie vom Threadersteller beschrieben und das bringt mich auf die Palme, aber ich habe mich schon fast dran gewöhnt.
Sie kommt aber aus Taiwan!
Verfasst: 12.06.2007, 20:49
von siedenderschnee
Dennis (CDS) hat geschrieben:Das ist wirklich etwas ungewöhnlich. In Taiwan bin ich auf der Straße ja dem "sisisi" 四十四 oder auch "sisi" 四十" / "十四"Problem gnadenlos ausgeliefert, an der Uni wurde aber Beijing-Hua unterrichtet (....ohne es aber zu sehr zu übertreiben).
Geh mal in Beijing auf die Straße, nicht an der Uni oder so. Dann wirst du verstehen was dieses "übertrieben" bedeutet. Nicht nur 翘舌, die 儿化 fast auch alles. Das ist halt 北京话 als Dialekt.
Viele Chinesen haben es gar nicht so leicht, 北京话 zu verstehen und es dauert meistens eine Weile bis man sich daran gewöhnen kann, auch wenn 普通话 offiziell so difiniert wird: 普通话就是现代汉民族共同语,是全国各民族通用的语言。
普通话以北京语音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范。
Verfasst: 13.06.2007, 08:41
von domasla
Dass der Beijing-Dialekt zur Orientierung dient, hilft unserem xuesheng beim Lernen nicht weiter. In dieser Situation wünscht man sich jemanden, der die Pinyin-Ausspracheregeln nachvollziehbar befolgt.
Übrigens hat mir die reine Aussprache in Chengde am besten gefallen. In Beijing war sie nicht immer deutlich zu verstehen. Ausserdem die vielen "er"s am Wortende, die in dieser Form selten in Büchern stehen.
Man kann auch ohne weiteres glauben, dass die Lehrerin in der Hauptstadt gelebt und studiert hat. Obwohl ich bezweifle, dass sie von dort stammt. Die "Zugereisten" sprechen in der ersten Generation häufig rücksichtslos ihren Dialekt weiter. Und sie werden meistens verstanden (und erkannt). Für sie ist das "Chinesisch"; so haben sie es gelernt. Auch, wenn sie im Radio und Fernsehen täglich die Hochsprache zu hören kriegen.
D., der inzwischen damit zurecht kommt, Kantonesisch aber nur lustig findet.