Seite 1 von 2
aus dem herz raus...
Verfasst: 30.04.2007, 12:28
von samu
hallo.
ich bin nachwuchsmusiker und möchte ein plattencover gestalten. der titel der cd soll "aus´m herz raus" ("aus dem herz raus") lauten. kann mir irgendwer die chinesischen zeichen dafür nennen? weil ich auf meiner suche echt net weiterkomme...
vielen dank schonmal
gruß
samu
Re: aus dem herz raus...
Verfasst: 30.04.2007, 13:30
von serenita
samu hat geschrieben:hallo.
ich bin nachwuchsmusiker und möchte ein plattencover gestalten. der titel der cd soll "aus´m herz raus" ("aus dem herz raus") lauten. kann mir irgendwer die chinesischen zeichen dafür nennen? weil ich auf meiner suche echt net weiterkomme...
vielen dank schonmal
gruß
samu
Da Dir hierfür mehrere Übersetzungsoptionen offen stehen, wäre es sehr hilfreich zu wissen, um was für Musik (grober Umriß) es sich dabei handelt. Denn die Verpackung muss ja auf die Musik abgestimmt sein, nicht wahr?
Gruß
Verfasst: 30.04.2007, 13:58
von samu
es geht um deutschen hip hop, aber eigentlich handelt es sich dabei auch mehr um ne lebenseinstellung...
Verfasst: 30.04.2007, 16:47
von devurandom
mir faellt spontan dazu
随心随意 sui2 xin2 sui2 yi4
ein
grob uebersetzt sowas wie:
nach dem Herzen(gehen) / dem (ziellose )Gedanken folgen.
Gruss
/dev/urandom
Verfasst: 30.04.2007, 17:00
von Sky Darmos
devurandom hat geschrieben:mir faellt spontan dazu
随心随意 sui2 xin2 sui2 yi4
ein
grob uebersetzt sowas wie:
nach dem Herzen(gehen) / dem (ziellose )Gedanken folgen.
Gruss
/dev/urandom
Will nur den Tippfehler bei der Tonnummer korrigieren: Es sollte 心 xin1 heißen.
Verfasst: 30.04.2007, 17:07
von samu
das is doch schon ma fett, vielen dank!
bin weiteren angeboten aber net abgeneigt..

Verfasst: 30.04.2007, 17:56
von Sky Darmos
samu hat geschrieben:das is doch schon ma fett, vielen dank!
bin weiteren angeboten aber net abgeneigt..

Hab gerade auch keinen anderen Vorschlag, hört sich eigentlich ziemlich gut an. Beim Schriftzeichen sui2 musst du dich aber noch zwischen der traditionellen und der abgekürzten Variante entscheiden. Langzeichen: 隨 Kurzzeichen 随. Das Langzeichen wurde ursprünglich, weil es genauso klingt, so wie die Sui-Dynasty geschrieben. Später hat das Zeichen für die Dynasty den Radikal für "gehen" verloren. Die Bestandteile zeigen "Körper", "Arbeit" und "Hand", oder "Körper" und "Hand die ein Arbeitswerkzeug hällt" und dann noch "gehen" und "Erdhügel". In meinem Buch ist leider keine erklärung zu dem Zeichen. Im allgmeinen nimmt man aber Langzeichen wenn es schön aussehen soll.
sui2 bedeutet "fügen", oder "folgen".
Verfasst: 30.04.2007, 21:17
von serenita
devurandom hat geschrieben:mir faellt spontan dazu
随心随意 sui2 xin2 sui2 yi4
ein
grob uebersetzt sowas wie:
nach dem Herzen(gehen) / dem (ziellose )Gedanken folgen.
Gruss
/dev/urandom
Deinen Vorschlag find ich gut!
Bin selber auch noch am Überlegen....hiphop...hm
wobei 随心随意nicht dasselbe ausdrückt wie "aus dem Herz heraus", find ich. Aus dem Herz raus hat mehr so die Richtung 心中发出的感情,从心底里发出的。。。hm。。。liege ich da richtig? falls ja fehlt mir im Moment auch noch die passende Formulierung..
you2zhong1zhi1yan2
Verfasst: 30.04.2007, 22:01
von Sky Darmos
serenita hat geschrieben:devurandom hat geschrieben:mir faellt spontan dazu
随心随意 sui2 xin2 sui2 yi4
ein
grob uebersetzt sowas wie:
nach dem Herzen(gehen) / dem (ziellose )Gedanken folgen.
Gruss
/dev/urandom
Deinen Vorschlag find ich gut!
Bin selber auch noch am Überlegen....hiphop...hm
wobei 随心随意nicht dasselbe ausdrückt wie "aus dem Herz heraus", find ich. Aus dem Herz raus hat mehr so die Richtung 心中发出的感情,从心底里发出的。。。hm。。。liege ich da richtig? falls ja fehlt mir im Moment auch noch die passende Formulierung..
Naja, für ein CD Cover sind vier Zeichen Maximum würde ich sagen.
Außerdem ist ein Cheng2yu3 viel eleganter. Hm ... da fällt mir eines der Zeichen ein über die mein letzter Thread ist: 衷 zhong1. Es bedeutet "Herzensgrund" - also wirklich nur dieses eine Zeichen alleine schon.
Da kann man dann schreiben:
由衷之言 you2zhong1zhi1yan2
Worte aus tiefstem Herzensgrund.
Zu den Zeichen:
衷: 中 zhong1 (mitt) ist hier der phonetische Teil. Das 衣 yi1 (kleid) unten steht für 裏 li3 (in), was auf INneres Selbst deutet. Die Ähnlichkeit zu 哀 deutet wohl auf das Thema Gefühle.
言: 從亠到口出來 — das ist meine eigene Spekulation. Das Zeichen war in der Vergangenheit schon mit 告、舌 und 令 identisch.
Verfasst: 30.04.2007, 22:08
von serenita
Wie wär's mit 心语?
Klingt fast bißchen esoterisch...

Re: you2zhong1zhi1yan2
Verfasst: 30.04.2007, 22:16
von serenita
Sky Darmos hat geschrieben:[Da kann man dann schreiben:
由衷之言 you2zhong1zhi1yan2
Oder vielleicht doch 肺腑之言?
Soll das nun jetzt 言 sein, oder doch eher 歌?
Außerdem hängt das Ganze vielleicht auch noch damit zusammen, was für Effekt man mit dem Cover erzielen möchte. Ich meine damit das Unausgesprochene, eine Sphäre, ein Feeling, das beim Käufer/Adressaten ankommen soll. Analog auf deutsch, wann man "köstlich" , "lecker" oder aber auch " es mundet mir sehr gut" sagt.
Verfasst: 30.04.2007, 22:29
von MannAusChina
Ich glaube 心声 (xin1 sheng1) passt ganz gut in diese Situation. Es bedautet: stimmung dem Herz.
Re: you2zhong1zhi1yan2
Verfasst: 30.04.2007, 23:48
von Sky Darmos
serenita hat geschrieben:Sky Darmos hat geschrieben:[Da kann man dann schreiben:
由衷之言 you2zhong1zhi1yan2
Oder vielleicht doch 肺腑之言?
Soll das nun jetzt 言 sein, oder doch eher 歌?
Aber es sind doch Rapsongs, und da muss man dann schon 言 nehmen. Rap wird ja gereimt gesprochen und nicht gesungen. Und es sind auch keine Lieder, also 歌 sondern halt Raps. Durch 言 betont man ja auch dass die Texte Inhalt haben - so sollte es jedenfalls sein.
Verfasst: 01.05.2007, 00:10
von Sky Darmos
MannAusChina hat geschrieben:Ich glaube 心声 (xin1 sheng1) passt ganz gut in diese Situation. Es bedautet: stimmung dem Herz.
Wenn dann 言爲心聲 yan2wei4xin1sheng1.
Verfasst: 01.05.2007, 00:55
von devurandom
serenita hat geschrieben:
Deinen Vorschlag find ich gut!
Merci!
Bin selber auch noch am Überlegen....hiphop...hm
wobei 随心随意nicht dasselbe ausdrückt wie "aus dem Herz heraus", find ich. Aus dem Herz raus hat mehr so die Richtung 心中发出的感情,从心底里发出的。。。hm。。。liege ich da richtig? falls ja fehlt mir im Moment auch noch die passende Formulierung..
ich bin davon ausgegangen, dass der TP sowas wie "freestyle, free mind" ausdruecken will, sowie ich die Hiphoper kenne, kommt's hin. 随心随意 finde ich, kommt dieser Bedeutung nahe. 肺腑之言 finde ich fuer diesen Kontext evtl. ein weng zu "ernst". Das kaeme eher in die Richtung "herz ausschuetteln"
Gruss
/dev/urandom