Seite 1 von 1
Sinngemäße Übersetzung
Verfasst: 05.07.2016, 11:22
von chris147
Hallo. Ich beiß mir an dem Satz die Zähne aus. Kriegt wer eine Übersetzung hin? Vielen vielen dank
我知你会再次拉黑我
Re: Sinngemäße Übersetzung
Verfasst: 05.07.2016, 12:00
von sanctus
"Ich weiß, du wirst mich wieder zur Blacklist hinzufügen!"
Re: Sinngemäße Übersetzung
Verfasst: 05.07.2016, 13:40
von chris147
Ok. Danke, jetzt ergibt das ganze Sinn.
welche Schriftzeichen ergeben das Wort Blacklist?
Vielen Dank für die Übersetzung!
Re: Sinngemäße Übersetzung
Verfasst: 05.07.2016, 13:49
von Laogai
chris147 hat geschrieben:welche Schriftzeichen ergeben das Wort Blacklist?
拉黑 bedeutet (jmd.) blockieren.
Re: Sinngemäße Übersetzung
Verfasst: 05.07.2016, 15:46
von GigiPineapple
黑名单 wäre eigentlich die Blacklist.
Aber, wie so oft im Chinesischen, wird das gerne abgekürzt.
Re: Sinngemäße Übersetzung
Verfasst: 29.08.2016, 14:42
von chris147
Hallo, vielleicht hat jemand Lust mir bei einer Übersetzung zu helfen? Ich wäre demjenigen/derjenigen sehr dankbar:
你是砍柴的,他是放羊的,你和他聊了一天,他的羊吃饱了,你的柴呢?——放弃无意义的社交
Re: Sinngemäße Übersetzung
Verfasst: 29.08.2016, 19:54
von 康奶昔
Hallo Chris,
ich denke mit diesem "Gleichnis vom Schäfer" möchte dir jemand sagen, dass du bei einer bestimmmten Sache erfolglos warst und deine Zeit vergeudet hast.
Milchmixgetränk
Re: Sinngemäße Übersetzung
Verfasst: 29.08.2016, 20:19
von Laogai
Der gesunde Milkshake hat die Bedeutung geliefert, ich eine -holprige- Übersetzung:
Du hackst Feuerholz (你是砍柴的), er hütet Schafe (他是放羊的). Während ihr miteinander plaudert (你和他聊了一天) werden seine Schafe satt (他的羊吃饱了), aber was ist mit deinem Feuerholz (你的柴呢)? Brich diesen sinnlosen Kontakt ab (放弃无意义的社交).
Re: Sinngemäße Übersetzung
Verfasst: 30.08.2016, 14:38
von chris147
Danke für die Antworten. Jetzt versteh ich´s besser. Allerdings bin ich mir nicht sicher ob der letzte Teil. heißt "Gib diesen sinnlosen Kontakt auf" oder mehr im generellen Sinn zu verstehen ist. Mein Übersetzer spuckt hier "Giving up pointless social networking" aus. Also im generellen Sinn.