Kuxt hat geschrieben:Hallo! Ich bin ein germanistischer Student in China und werde eine Prüfung auf deutsche Sprachwissenschaft ablegen. Können Sie mir einige deutsche Websites empfehlen, die alle Schwerpunkte in Bezug auf deutsche Linguistik enthalten? Ich brauche es dringend! Danke im Voraus!
Ich hatte ja diesen Link gepostet:
http://www.freidok.uni-freiburg.de/voll ... ektion.pdf
Da stehen einige interessanten Dinge über die Rolle der Verdopplung bei der Wort/Satz-Konstruktion im Chinesischen.
Bei den Substantiven 名词 spielt die Verdopplung die Rolle eines All-Quantors:
天 Tag 天天 jeden Tag
人 Mensch 人人 jede Mensch
Diese Aufgabe kann auch das Zähleinheitswort 量词 , das vor dem Substantiv steht übernehmen:
一棵树 ein Baum
棵棵树 jeder Baum
Bei den Adjektiven 形容词 bewirkt die Verdopplung eine Steigerung:
大 groß 大大 sehr groß
红 rot 红红 sehr rot
蓝 blau 蓝蓝 sehr blau
Bei Schreiben 写 als Verb 动词 kommt die Bedeutung "versuchen" hinzu. Möglicherweise bedeutet die Verdopplung im allgemeinen, dass man etwas "wiederholt tut". Was ja gut zur Bedeutung "versuchen" passt.
Bei 叹词s hat die Vervielfachung meist eine Steigernde Wirkung:
哈哈
哈哈哈哈
哈哈哈嘻嘻嘻
Auch Verben 动词 können durch Interjektionen 叹词 modifiziert werden (!!):
笑 = lachen
笑嘻嘻 = über das ganze Gesicht kichernd lachen
Onomatopoetikas 象声词 können im Chinesischen, im Gegensatz zum Deutschen, mit Wörtern verbunden werden, und mit diesen neue Bedeutungseinheiten bilden. Hier spielt die vervielfachung folgende Rolle:
丁当 = bim bam
丁当的铃声 = Der Glockenschlag
丁当丁当的铃声 = Der unaufhörliche Glockenschlag
Auch Verben 动词 können durch Interjektionen 叹词 modifiziert werden:
笑 = lachen
笑嘻嘻 = über das ganze Gesicht kichernd lachen
Also ich denke die Arbeit ist sehr sehr interessant. Besonders Abschnitt 6.2. Da erfärt man wie sich 象声词 und 叹词 in Sätze einbauen lassen, so dass sie die Funktion von Wörtern übernehmen können!