Seite 1 von 2

mehre Informationen übe Harbin-Speise, Landschaft und Leben

Verfasst: 08.07.2006, 00:03
von Sarah
家乡美食篇 lecker Speise in Harbin
http://www.dolc.de/forum/viewthread.php ... a=page%3D1


哈尔滨风光篇 schönes Landschaft und Leben
http://www.dolc.de/forum/viewthread.php ... a=page%3D1
http://www.dolc.de/forum/viewthread.php ... a=page%3D1


夜色中的哈尔滨 Harbin in der Nacht
http://www.dolc.de/forum/viewthread.php ... a=page%3D1

冰城初雪 Erste Schnee in Eisstadt Harbin
http://www.dolc.de/forum/viewthread.php ... a=page%3D1


:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: Ich werde vielleicht im Febuar 2007 eine Heimreise machen, wenn jemand Lust hat Harbin zu besuchen, ich bin sehr gern als die Reisebegleiterin bedienen. 8)

Verfasst: 09.07.2006, 17:51
von domasla
Ich sehe schon: du willst uns unbedingt alle nach Haerbin einladen...

(hier eine kleine Figur mit gelbem Kopf, die durch ein Eistor läuft, darauf folgen viele weitere Figuren, die sich alle hinsetzen und unendlich viel essen, dann ihre Kameras auspacken und in alle Richtungen fotografieren, das Eistor schmilzt und unsere kleinen gelben Touristen verlassen schnell das Bild)

Als ich in meinem letzten Urlaub im April in Anhui und Jiangsu geschwitzt habe gab es in den Fernsehnachrichten Berichte über Schneestürme in Heilongjiang. Was sollte man anziehen?

Wie chinesisch ist Haerbin? Was gibt es sonst noch zu sehen?

D.

Verfasst: 09.07.2006, 18:51
von SimonSayz
domasla hat geschrieben:Ich sehe schon: du willst uns unbedingt alle nach Haerbin einladen... [...] Wie chinesisch ist Haerbin?
Eine sehr interessante Frage. An der Stelle von Sarah würde ich nicht so über die (Heimat-)Stadt rumprahlen. Sonst kommen noch viele andere 老外 in die Stadt und am Ende ist nichts mehr chinesisch in Haerbin (außer die geographische Lage vielleicht).

Verfasst: 09.07.2006, 19:13
von glizza
SimonSayz hat geschrieben:Eine sehr interessante Frage. An der Stelle von Sarah würde ich nicht so über die (Heimat-)Stadt rumprahlen. Sonst kommen noch viele andere 老外 in die Stadt und am Ende ist nichts mehr chinesisch in Haerbin (außer die geographische Lage vielleicht).
:evil: ...keine Panik, hoffentlich wirst Du niemals irgendwo als 老外 angesehen!

Verfasst: 09.07.2006, 20:17
von Scipio
[quote="glizza
:evil: ...keine Panik, hoffentlich wirst Du niemals irgendwo als 老外 angesehen![/quote]

Was heissen die Zeichen? Fremde?

Verfasst: 09.07.2006, 22:41
von glizza
Ja, das heißt lao3 wai4 = Ausländer (umgangssprachlich?!). Ähem, mein Kommentar kam ernster rüber, als er gedacht war, sorry! :oops: Wollte simon bloß "aufziehen"! :wink:

Verfasst: 09.07.2006, 22:51
von SimonSayz
glizza hat geschrieben:Ja, das heißt lao3 wai4 = Ausländer (umgangssprachlich?!)
Liebevolle Umschreibung, bitte! :lol:

glizza hat geschrieben:Ähem, mein Kommentar kam ernster rüber, als er gedacht war, sorry! :oops: Wollte simon bloß "aufziehen"! :wink:
Wir haben viel zu lange Zeit miteinander verbracht. Wenn du schon weißt, wo du mich am Meisten treffen kannst . . . sollten wir nie wieder miteinander Zug fahren . . .

Verfasst: 09.07.2006, 23:00
von glizza
SimonSayz hat geschrieben:Wenn du schon weißt, wo du mich am Meisten treffen kannst . . . sollten wir nie wieder miteinander Zug fahren . . .
Weichei! :lol: ... dann solltest Du aufhören, China-Interessierte/-liebende als 老外's abzutun (bzw. zu verunglimpfen und diese Tatsache mit Sprachvorteilen vertuschen zu wollen! :evil:) :lol:

Verfasst: 09.07.2006, 23:09
von glizza
Also, ich nehme alles zurück, Simon verunglimpft niemanden! :wink:

Wieder zurück zum Thema: Sarah, die Bilder machen wirklich große Lust auf Deine Heimat-Stadt! Hört sich sehr interessant an. Wo bleiben die Berichte von den anderen über ihre Heimat? Wir warten schon sehr gespannt!!! Freue mich schon darauf! :D

Verfasst: 10.07.2006, 09:54
von domasla
Mit Sonnenbrille und ohne Kamera kann ich auch prima als - äh... - Nicht-Alter-Äusserer durchgehen.

D.

Verfasst: 10.07.2006, 13:03
von Sarah
hi domasla

deine Beiträge sind für mich immer schwierig zu verstehen. heihei ....Du schreibest typische deutsche Deutsch. Ich versuche deine einige Zitat in Chinesisch zu übersetzen, und bitte ich Du und anderen China-experte zu korriegen.

Original Deutsch:
(hier eine kleine Figur mit gelbem Kopf, die durch ein Eistor läuft, darauf folgen viele weitere Figuren, die sich alle hinsetzen und unendlich viel essen, dann ihre Kameras auspacken und in alle Richtungen fotografieren, das Eistor schmilzt und unsere kleinen gelben Touristen verlassen schnell das Bild)

Übersetzung auf Chinesisch:

一顶着小黄头儿的小人儿跑进一冰门,后面又跟进一群小人儿,都坐下来一起开吃,然后拿出照相机狂拍一气。冰门化了,我们可爱的小人儿们迅速逃离了画面。

und Simon auch ...Dein Deutsch ist so gut wie deine Mutetrsprache, dass ich auch nicht gant verstehen kann. Mein Deutschkenntnisse ist noch so wenig. Ich lerne weiter und weiter.


Übrigens, eine Bitte an Simon , kannst du das Weiche! auf Chinesisch elären? "Weichei! ... dann solltest Du aufhören, China-Interessierte/-liebende als 老外's abzutun" ..... Ich verstehe das nicht .

danke :wink:

Verfasst: 10.07.2006, 13:57
von maylin
Hm um dir Weichei auf chinesisch zu übersetzen kann ich definitiv noch viel zu wenig chinesisch. aber ich kann dir einige Wörter sagen, die in etwa das selbe bedeuten, und vielleicht verstehst du eins der anderen:

- Angsthase
- Warmduscher
- Hasenfuss


Ein Weichei ist grundsätzlich ein Wort für jemanden, der Angst vor allem und jedem hat. Es wird jedoch auch für kleinere Spässe und Neckereien verwendet (wenn dir also jemand sagt du seist ein Weichei, dann ist das nicht unbedingt als Beleidigung, sondern eher als necken gemeint).

Sorry dass ich (die ja nicht angesprochen wurde) dir das beantworte, aber ich fand die Frage lustig und hab mal für mich selbst versucht zu sehen, ob man Weichei eigentlich "von Deutsch nach Deutsch" übersetzen kann. :wink:

Verfasst: 10.07.2006, 14:16
von Sarah
Weichei = 胆小鬼????


:?: :?:

Verfasst: 10.07.2006, 14:58
von glizza
Sarah hat geschrieben:Weichei = 胆小鬼????


:?: :?:
Na, da hab ich ja was geschrieben... ;) 不是, 胆小鬼是不对!

Weichei = 敏感,要哭的型 (weepy type),埋怨 = 无顽固的家伙 (none tough guy) 。。。你可以了解吗? Wie Maylin geschrieben hat, das war keine Beleidigung (无侮辱!) sondern nur eine neckende (开玩笑) Bemerkung! :wink:
Hoffe, meine Erklärungen sind irgendwie verständlich und halbwegs richtig übersetzt! :oops:

Verfasst: 10.07.2006, 16:27
von domasla
Sarah schreibt: "für mich immer schwierig zu verstehen"

Manchmal verstehe ich es selbst nicht...

Du schreibst sehr gut deutsch. Ich kann alles lesen und verstehen. Wenn du meinen Text nicht verstehen kannst, ist mein Deutsch nicht so gut.

Ich schreibe in Bildern. Besser:
Ich schreibe keine Smileys ( ;) )
Ich schreibe meine Smileys als Text.

Eine kleine Figur (Bild einer Person) mit gelbem Kopf (ein Smiley) ist in Haerbin.

Sie läuft durch ein Tor aus Eis. Von links nach rechts.

Nach ihr laufen viele andere Figuren (Smileys) durch dieses Tor.

Sie setzen sich und essen viel. Sehr viel. (unendlich = ohne Ende)

Sie fotografieren in alle Richtungen (links, rechts, vorne, hinten, oben).

Das Eis-Tor wird warm und schmilzt (taut, Eis wird Wasser).

Die kleinen Figuren (Smileys) laufen zurück nach links.


Mehr davon: http://www.siteworld.de/domasla (Lächelkreise)


Deine Übersetzung: Figur = junger/netter Schuft, Schurke, böser Mensch ist schön, aber nicht richtig.

Richtig: Figur = Bild eines Menschen.
"Figur" ist auch:
Grösse und Gewicht eines Menschen, dick/dünn (pàng胖/shòu 瘦), gè zi, 个子
Statue eines Menschen, diāo xiàng, 雕像

D.[/code]