Seite 1 von 6

Rot-Grün-Lampe = Verkehrsampel

Verfasst: 27.01.2013, 10:32
von blackrice
einige chinesischen "Worte" für z.B. Gegenstände bringen mich so manchmal zum schmunzeln aber auch zum nachdenken weshalb "Umschreibungen" aber kein eigenständiges Wort.

Beispiel: Verkehrsampel = Hónglǜdēng also: Rot-Grün-Lampe / Telefon = Diànhuà also Elektrisch Sprache (hoffe auf weitere Beispiele).

Wie kommt´s?

Re: Rot-Grün-Lampe = Verkehrsampel

Verfasst: 27.01.2013, 10:41
von dca-news
dian nao: Elektrizität + Gehirn = Computer
und noch viele mehr, die mit dian anfangen

shou ji: Hand + Maschine = Handy

bai ye chuang: hundert + Blätter + Fenster = Jalousie

Ich bin schon gespannt, was Euch noch so einfällt.
Ulrike

Re: Rot-Grün-Lampe = Verkehrsampel

Verfasst: 27.01.2013, 12:21
von Andreas B
Für mich einfach nachzuvollziehen: 热水器 reshuiqi Heiß Wasser Instrument=Therme.
Aber 小说 xiao shuo kleines sprechen = Roman, ist erklärungsbedürftig.

Re: Rot-Grün-Lampe = Verkehrsampel

Verfasst: 27.01.2013, 12:27
von Grufti
dian chuan Strom übermitteln 电传= Telex aber das kennt heutzutage niemand mehr
chuan zhen 传真 übermitteln das Wahre = Telefax
dian che 电车 Strom Wagen = Tram
huo che 火车 Feuer Wagen = Eisenbahn....obwohl es fast keine Feuerwagen mehr gibt


Na (fast) alles Technische, denn im Gegensatz zu den westlichen Sprachen, die ihre Wortbildungsmöglichkeiten aus mindestens zwei großen Kultursprachen (Griechisch und Latein) ziehen können, ist das Chinesische ausschließlich auf sich selbst angewiesen...

Re: Rot-Grün-Lampe = Verkehrsampel

Verfasst: 27.01.2013, 12:49
von blackrice
Frequenzumrichter, Näherungsschalter, quarzgesteuert, Anlagenkonfiguration; für diese Worte (auch wenn zusammengesetzt aus 2 Worten) werden im chinesischen "Sätze" gebraucht um zu verdeutlichen/zu beschreiben um was es sich handelt, scheinbar gibt es für diese Begriffe kein bestimmendes/zutreffendes Wort, und DIES ist was mir zu denken gibt.

Re: Rot-Grün-Lampe = Verkehrsampel

Verfasst: 27.01.2013, 14:40
von Laogai
blackrice hat geschrieben:Frequenzumrichter [...]
变频器 (bian pin qi). Drei Silben und im Pinyin neun Buchstaben. Frequenzumrichter hat fünf Silben und 17 Buchstaben. Im Englischen (variable-frequency drive) sind es drei Wörter mit 22 Buchstaben. DAS sollte dir zu Denken geben :P

Re: Rot-Grün-Lampe = Verkehrsampel

Verfasst: 27.01.2013, 14:51
von blackrice
laogai hat geschrieben:
blackrice hat geschrieben:Frequenzumrichter [...]
变频器 (bian pin qi). Drei Silben und im Pinyin neun Buchstaben. Frequenzumrichter hat fünf Silben und 17 Buchstaben. Im Englischen (variable-frequency drive) sind es drei Wörter mit 22 Buchstaben. DAS sollte dir zu Denken geben :P
will get back to you ming tian :wink: :D

Re: Rot-Grün-Lampe = Verkehrsampel

Verfasst: 27.01.2013, 15:17
von canni
Um lei tung - umgefallen Leiter tu nicht gehen den Weg
Lang fing fang - der den schlimmen finger fängt

Re: Rot-Grün-Lampe = Verkehrsampel

Verfasst: 27.01.2013, 21:52
von Grufti
canni hat geschrieben:Um lei tung - umgefallen Leiter tu nicht gehen den Weg
Lang fing fang - der den schlimmen finger fängt
http://forum.chinaseite.de/viewtopic.ph ... 13#p125013
http://forum.chinaseite.de/viewtopic.ph ... 41#p125041
:wink:

Re: Rot-Grün-Lampe = Verkehrsampel

Verfasst: 27.01.2013, 23:04
von Laogai
Nochmal von Anfang an:
blackrice hat geschrieben:einige chinesischen "Worte" für z.B. Gegenstände bringen mich so manchmal zum schmunzeln aber auch zum nachdenken weshalb "Umschreibungen" aber kein eigenständiges Wort.
Das ist im Deutschen nicht viel anders, wobei im Deutschen (siehe weiter unten) mehr auf Lehnwörter aus anderen Sprachen zurück gegriffen werden kann als im Chinesischen.
Flugzeug (Flug und Zeug), Eisenbahn (Eisen und Bahn) und Feuerzeug (Feuer und Zeug) z.B. sind auch keine eigenen Wörter, sondern, wie du es bezeichnest, "Umschreibungen". Nur ist es uns kaum bewusst. Ebenso wenig wie Chinesen bei 飞机, 火车 und 打火机 gleich an Flugmaschine, Feuerwagen und Feuerschlagmaschine denken.
Grufti hat geschrieben:Na (fast) alles Technische, denn im Gegensatz zu den westlichen Sprachen, die ihre Wortbildungsmöglichkeiten aus mindestens zwei großen Kultursprachen (Griechisch und Latein) ziehen können, ist das Chinesische ausschließlich auf sich selbst angewiesen...
Das mit den Wortbildungsmöglichkeiten stimmt schon, das mit den Kultursprachen jedoch nicht.
Die chinesische Sprache hat zwei große Handicaps (hurra, ein Lehnwort!), nämlich eine extreme Silbenarmut und eine -daraus resultierende- Bilderschrift. In beiden ist man quasi gefangen bzw. beides schränkt Neologismen enorm ein. Das jetzt weiter auszuführen übersteigt momentan meine Lust, mache ich aber gerne auf Nachfrage später.

Aber dazu:
dca-news hat geschrieben:dian nao: Elektrizität + Gehirn = Computer
und noch viele mehr, die mit dian anfangen
Da fängt es schon an :wink:
电 (dian) ist nämlich ursprünglich nicht Elektrizität, sondern (Gewitter-)Blitz! Daher hat das Langzeichen 電 auch noch die (Gewitter-)Wolke im oberen Teil :idea:
dca-news hat geschrieben:shou ji: Hand + Maschine = Handy
:lol: :lol: :lol:
Das ist eher ein Beispiel für einen schlechten Neologismus in der deutschen Sprache :wink:. Klingt so schön Englisch/Amerikanisch. Ich habe schon mehrere Deutsche gehört, die Handy in ihre englische Konversation mit Ausländern eingebaut haben ("I give you my handy number..."). Dabei kommt das Wort Handy doch aus dem Schwäbischen! Den Witz dazu erspare ich euch jetzt mal.

Apropos 手机, kann sich noch jemand an die Zeit erinnern als die Dinger in China 大哥大 hießen? Oder an die Vorgänger der mobilen Telekommunikation, nämlich die BP机? In Deutschland waren die nie sehr verbreitet, aber meist unter dem Namen Pager bekannt. Zu Deutsch übrigens Funkmeldeempfänger. Also Funk plus Melde plus Empfänger 8)

Re: Rot-Grün-Lampe = Verkehrsampel

Verfasst: 27.01.2013, 23:07
von rainer14
eines meiner Lieblingsworte ist 变色龙 wechseln Farbe Drachen = Chamäleon

Re: Rot-Grün-Lampe = Verkehrsampel

Verfasst: 27.01.2013, 23:42
von Laogai
rainer14 hat geschrieben:eines meiner Lieblingsworte ist 变色龙 wechseln Farbe Drachen = Chamäleon
Schönes Beispiel (ich blühe gerade auf :D ), denn Chamäleon ist doch kein Wort, mit dem ein Deutscher etwas anfangen kann.

Re: Rot-Grün-Lampe = Verkehrsampel

Verfasst: 28.01.2013, 04:49
von incues

Lange Wörter

Verfasst: 28.01.2013, 07:20
von sonjasun
Pager - Zu Deutsch übrigens Funkmeldeempfänger
Kein Wunder dass immer mehr English in das Deutsche eingedrungen ist. Was mich unter anderem sehr an Deutsch stört, sind die Zahlen. Ich bin eine exzellente Dolmetscherin, aber bei Zahlen muss ich immer stocken! Und das Einmaleins im Chinesischen ist doch hundertmal bessert als das im Deutschen oder gibt es da auch Reime und Eselsbrücke dafür im Deutschen, die mir nicht bewusst sind?

Re: Lange Wörter

Verfasst: 28.01.2013, 08:28
von tanzhou
sonjasun hat geschrieben:Pager - Zu Deutsch übrigens Funkmeldeempfänger
Man sagte damals in den USA auch umgangssprachlich gerne "Beeper" zum Pager (ich hatte dort selber einen)

Zu Mathe und einmaleins: Nicht das ich wuesste .. vllt kennt ein anderes Mitglied entsprechende Esels-Bruecken ...