Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
powerwebs
Neuling
Beiträge: 4
Registriert: 18.12.2011, 04:56

Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...

Beitrag von powerwebs »

Hallo,

kann mir bitte jemand mitteilen, was dies hier bedeutet?

erster Teil

瞧你那衰样

zweiter Teil

多吃点泡泡糖把自己变大点再和我电话把

Vielen herzlichen Dank!!!!!
Benutzeravatar
unbekannt
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 653
Registriert: 30.12.2010, 01:01

Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...

Beitrag von unbekannt »

bedeutung ca: gucke in dein verliehrer gesicht
Teil 2 :
iss mehr kaugummi und mach dich selber groesser, dann kannst du mich anrufen
东方红,太阳升, 中国出了个毛泽东。 他为人民谋幸福,呼尔嗨哟,他是人民大救星!
毛主席,爱人民, 他是我们的带路人,为了建设新中国,呼尔嗨哟,领导我们向前进!
共产党,像太阳,照到哪里哪里亮。哪里有了共产党,呼尔嗨哟,哪里人民得解放!
Benutzeravatar
unbekannt
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 653
Registriert: 30.12.2010, 01:01

Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...

Beitrag von unbekannt »

Deine chinesische Antwort kommt von jemanden der aus Suedchina Guandong kommt
东方红,太阳升, 中国出了个毛泽东。 他为人民谋幸福,呼尔嗨哟,他是人民大救星!
毛主席,爱人民, 他是我们的带路人,为了建设新中国,呼尔嗨哟,领导我们向前进!
共产党,像太阳,照到哪里哪里亮。哪里有了共产党,呼尔嗨哟,哪里人民得解放!
Benutzeravatar
sanctus
VIP
VIP
Beiträge: 1977
Registriert: 08.08.2007, 09:04
Wohnort: 北京
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 9 Mal

Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...

Beitrag von sanctus »

powerwebs hat geschrieben:瞧你那衰样 多吃点泡泡糖把自己变大点再和我电话把
Man sollte vielleicht noch dazu sagen, dass du von dieser Person Abstand halten solltest. Diese Antwort ist eine echt derbe Abfuhr-Mitteilung.
谁想要大成绩,就要有更大的目标!

„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
powerwebs
Neuling
Beiträge: 4
Registriert: 18.12.2011, 04:56

Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...

Beitrag von powerwebs »

Koennte es sein, dass das hier slang ist> 瞧你那衰样

ich verstehe nicht wirklich, was das hier bedeutet?

瞧你 > was bedeutet das hier

und

衰样 > was bedeutet das hier???
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 53 Mal

Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...

Beitrag von Grufti »

powerwebs hat geschrieben:Koennte es sein, dass das hier slang ist> 瞧你那衰样

ich verstehe nicht wirklich, was das hier bedeutet?
瞧你 > was bedeutet das hier

Qiao Schauen (da kann ich keinen Slang entdecken)
und
powerwebs hat geschrieben: 衰样 > was bedeutet das hier???
schwächliche Gestalt

Slang ? :roll: glaube ich nicht...

"Schau doch Dich doch mal mit Deiner hinfälligen schwächlichen, traurigen Gestalt an"

auf bayerisch:

"Schaug di do amoi oo , Du windigs Zigarettenbürscherl"
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
maylin
VIP
VIP
Beiträge: 1420
Registriert: 28.06.2006, 13:23

Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...

Beitrag von maylin »

Grufti hat geschrieben: auf bayerisch:

"Schaug di do amoi oo , Du windigs Zigarettenbürscherl"
:lol: made my day
Tolle kleine Patzer:
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4932
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 108 Mal
Danksagung erhalten: 28 Mal

Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...

Beitrag von punisher2008 »

unbekannt hat geschrieben:Deine chinesische Antwort kommt von jemanden der aus Suedchina Guandong kommt
Wie kommst du darauf? 瞧 ist zwar wohl eher umgangssprachlich oder Dialekt, aber sicher nicht in Guangdong. Dort habe ich das noch nie (von Einheimischen) gehört. Wenn man es auf kantonesisch ausdrücken wollte würde man sowieso eher 睇 (für 看) schreiben.
衰样 sagt man schon in Guangdong, was aber lange nicht heißt dass es in anderen Gegenden nicht auch gebraucht wird.
schwächliche Gestalt

Slang ? :roll: glaube ich nicht...

"Schau doch Dich doch mal mit Deiner hinfälligen schwächlichen, traurigen Gestalt an"

auf bayerisch:

"Schaug di do amoi oo , Du windigs Zigarettenbürscherl"
Ja, ursprünglich könnte man es durchaus so auslegen. Aber (zumindest in Guangdong) ist 衰样 nicht unbedingt negativ oder beleidigend gemeint. Es kann durchaus auch "liebevoll" gemeint sein, kommt wohl sehr auf den Kontext an und wie es gesagt wird. Genauso wird 衰人 oft liebevoll gebraucht, habe ich schon öfter so gehört. Ist doch in jeder Sprache so, nicht alles was eigentlich negativ ist ist auch immer so gemeint. Kommt immer auf die Situation an.
powerwebs
Neuling
Beiträge: 4
Registriert: 18.12.2011, 04:56

Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...

Beitrag von powerwebs »

衰样, liebevoll? In welcher Art?
Benutzeravatar
einfach-ich
VIP
VIP
Beiträge: 1075
Registriert: 20.03.2011, 10:52

Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...

Beitrag von einfach-ich »

C hat geschrieben:
unbekannt hat geschrieben:Deine chinesische Antwort kommt von jemanden der aus Suedchina Guandong kommt
Wie kommst du darauf? 瞧 ist zwar wohl eher umgangssprachlich oder Dialekt, aber sicher nicht in Guangdong. Dort habe ich das noch nie (von Einheimischen) gehört. Wenn man es auf kantonesisch ausdrücken wollte würde man sowieso eher 睇 (für 看) schreiben.
衰样 sagt man schon in Guangdong, was aber lange nicht heißt dass es in anderen Gegenden nicht auch gebraucht wird.
schwächliche Gestalt

Slang ? :roll: glaube ich nicht...

"Schau doch Dich doch mal mit Deiner hinfälligen schwächlichen, traurigen Gestalt an"

auf bayerisch:

"Schaug di do amoi oo , Du windigs Zigarettenbürscherl"
Ja, ursprünglich könnte man es durchaus so auslegen. Aber (zumindest in Guangdong) ist 衰样 nicht unbedingt negativ oder beleidigend gemeint. Es kann durchaus auch "liebevoll" gemeint sein, kommt wohl sehr auf den Kontext an und wie es gesagt wird. Genauso wird 衰人 oft liebevoll gebraucht, habe ich schon öfter so gehört. Ist doch in jeder Sprache so, nicht alles was eigentlich negativ ist ist auch immer so gemeint. Kommt immer auf die Situation an.
@punisher2008
wenn das Deine Freundin zu Dir sagt solltest Du vielleicht die Frau wechseln
meine wollte den Unfug nicht mal uebersetzen
powerwebs
Neuling
Beiträge: 4
Registriert: 18.12.2011, 04:56

Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...

Beitrag von powerwebs »

hehe, ok, aber jetzt muss mir jemand doch mal sagen, was die bedeutung ist ...
Benutzeravatar
einfach-ich
VIP
VIP
Beiträge: 1075
Registriert: 20.03.2011, 10:52

Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...

Beitrag von einfach-ich »

musst Du oben lesen haben ja einige versucht dir zu beschreiben
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4932
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 108 Mal
Danksagung erhalten: 28 Mal

Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...

Beitrag von punisher2008 »

powerwebs hat geschrieben:衰样, liebevoll? In welcher Art?
Wie eben schon oben beschrieben. Bei vielem kommt es darauf an WIE man es sagt, nicht was man sagt. Wie es in dem Fall gemeint ist kann ich unmöglich sagen, ich kenne weder die Person noch die Beziehung zwischen den beiden. Ich stellte nur fest dass man nicht immer alles wörtlich nehmen muß, schon gar nicht wenn es sich um eine Fremdsprache und fremde Kultur handelt.
@punisher2008
wenn das Deine Freundin zu Dir sagt solltest Du vielleicht die Frau wechseln
meine wollte den Unfug nicht mal uebersetzen
Dann bist du offensichtlich überempfindlich oder dir fehlt es an Feinfühligkeit anderen Kulturen gegenüber. Man soll als Ausländer in China nicht jedes kleine Wörtchen überanalysieren und nicht ALLES was gesagt wird ernst nehmen, siehe oben.
Von "Freundin" war in meinem Post nicht die Rede. Aber ja, ich habe ähnliches durchaus auch schon mal von einer Person gehört, die mir damals sehr nahe stand. Daher WEISS ich dass es nicht als Beleidigung gedacht war. Aber ich wiederhole, was wie gemeint ist hängt vom Einzelfall ab, ein reines Interpretieren der einzelne Wörter allein bringt wenig.
Luchy_HH
Neuling
Beiträge: 5
Registriert: 03.03.2012, 23:28

Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...

Beitrag von Luchy_HH »

erster Teil

瞧你那衰样
Hey, du siest so doof aus!

zweiter Teil

多吃点泡泡糖把自己变大点再和我电话把

Ruf mich an, wenn du einestages aufgewachsen bist.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste