Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
Hallo,
kann mir bitte jemand mitteilen, was dies hier bedeutet?
erster Teil
瞧你那衰样
zweiter Teil
多吃点泡泡糖把自己变大点再和我电话把
Vielen herzlichen Dank!!!!!
kann mir bitte jemand mitteilen, was dies hier bedeutet?
erster Teil
瞧你那衰样
zweiter Teil
多吃点泡泡糖把自己变大点再和我电话把
Vielen herzlichen Dank!!!!!
Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
bedeutung ca: gucke in dein verliehrer gesicht
Teil 2 :
iss mehr kaugummi und mach dich selber groesser, dann kannst du mich anrufen
Teil 2 :
iss mehr kaugummi und mach dich selber groesser, dann kannst du mich anrufen
东方红,太阳升, 中国出了个毛泽东。 他为人民谋幸福,呼尔嗨哟,他是人民大救星!
毛主席,爱人民, 他是我们的带路人,为了建设新中国,呼尔嗨哟,领导我们向前进!
共产党,像太阳,照到哪里哪里亮。哪里有了共产党,呼尔嗨哟,哪里人民得解放!
毛主席,爱人民, 他是我们的带路人,为了建设新中国,呼尔嗨哟,领导我们向前进!
共产党,像太阳,照到哪里哪里亮。哪里有了共产党,呼尔嗨哟,哪里人民得解放!
Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
Deine chinesische Antwort kommt von jemanden der aus Suedchina Guandong kommt
东方红,太阳升, 中国出了个毛泽东。 他为人民谋幸福,呼尔嗨哟,他是人民大救星!
毛主席,爱人民, 他是我们的带路人,为了建设新中国,呼尔嗨哟,领导我们向前进!
共产党,像太阳,照到哪里哪里亮。哪里有了共产党,呼尔嗨哟,哪里人民得解放!
毛主席,爱人民, 他是我们的带路人,为了建设新中国,呼尔嗨哟,领导我们向前进!
共产党,像太阳,照到哪里哪里亮。哪里有了共产党,呼尔嗨哟,哪里人民得解放!
- sanctus
- VIP

- Beiträge: 1977
- Registriert: 08.08.2007, 09:04
- Wohnort: 北京
- Hat sich bedankt: 1 Mal
- Danksagung erhalten: 9 Mal
Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
Man sollte vielleicht noch dazu sagen, dass du von dieser Person Abstand halten solltest. Diese Antwort ist eine echt derbe Abfuhr-Mitteilung.powerwebs hat geschrieben:瞧你那衰样 多吃点泡泡糖把自己变大点再和我电话把
谁想要大成绩,就要有更大的目标!
„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
Koennte es sein, dass das hier slang ist> 瞧你那衰样
ich verstehe nicht wirklich, was das hier bedeutet?
瞧你 > was bedeutet das hier
und
衰样 > was bedeutet das hier???
ich verstehe nicht wirklich, was das hier bedeutet?
瞧你 > was bedeutet das hier
und
衰样 > was bedeutet das hier???
- Grufti
- Titan

- Beiträge: 24874
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 21 Mal
- Danksagung erhalten: 53 Mal
Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
瞧你 > was bedeutet das hierpowerwebs hat geschrieben:Koennte es sein, dass das hier slang ist> 瞧你那衰样
ich verstehe nicht wirklich, was das hier bedeutet?
Qiao Schauen (da kann ich keinen Slang entdecken)
und
schwächliche Gestaltpowerwebs hat geschrieben: 衰样 > was bedeutet das hier???
Slang ?
"Schau doch Dich doch mal mit Deiner hinfälligen schwächlichen, traurigen Gestalt an"
auf bayerisch:
"Schaug di do amoi oo , Du windigs Zigarettenbürscherl"
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
Grufti hat geschrieben: auf bayerisch:
"Schaug di do amoi oo , Du windigs Zigarettenbürscherl"
Tolle kleine Patzer:
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."
- punisher2008
- VIP

- Beiträge: 4932
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 108 Mal
- Danksagung erhalten: 28 Mal
Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
Wie kommst du darauf? 瞧 ist zwar wohl eher umgangssprachlich oder Dialekt, aber sicher nicht in Guangdong. Dort habe ich das noch nie (von Einheimischen) gehört. Wenn man es auf kantonesisch ausdrücken wollte würde man sowieso eher 睇 (für 看) schreiben.unbekannt hat geschrieben:Deine chinesische Antwort kommt von jemanden der aus Suedchina Guandong kommt
衰样 sagt man schon in Guangdong, was aber lange nicht heißt dass es in anderen Gegenden nicht auch gebraucht wird.
Ja, ursprünglich könnte man es durchaus so auslegen. Aber (zumindest in Guangdong) ist 衰样 nicht unbedingt negativ oder beleidigend gemeint. Es kann durchaus auch "liebevoll" gemeint sein, kommt wohl sehr auf den Kontext an und wie es gesagt wird. Genauso wird 衰人 oft liebevoll gebraucht, habe ich schon öfter so gehört. Ist doch in jeder Sprache so, nicht alles was eigentlich negativ ist ist auch immer so gemeint. Kommt immer auf die Situation an.schwächliche Gestalt
Slang ?glaube ich nicht...
"Schau doch Dich doch mal mit Deiner hinfälligen schwächlichen, traurigen Gestalt an"
auf bayerisch:
"Schaug di do amoi oo , Du windigs Zigarettenbürscherl"
- einfach-ich
- VIP

- Beiträge: 1075
- Registriert: 20.03.2011, 10:52
Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
@punisher2008C hat geschrieben:Wie kommst du darauf? 瞧 ist zwar wohl eher umgangssprachlich oder Dialekt, aber sicher nicht in Guangdong. Dort habe ich das noch nie (von Einheimischen) gehört. Wenn man es auf kantonesisch ausdrücken wollte würde man sowieso eher 睇 (für 看) schreiben.unbekannt hat geschrieben:Deine chinesische Antwort kommt von jemanden der aus Suedchina Guandong kommt
衰样 sagt man schon in Guangdong, was aber lange nicht heißt dass es in anderen Gegenden nicht auch gebraucht wird.Ja, ursprünglich könnte man es durchaus so auslegen. Aber (zumindest in Guangdong) ist 衰样 nicht unbedingt negativ oder beleidigend gemeint. Es kann durchaus auch "liebevoll" gemeint sein, kommt wohl sehr auf den Kontext an und wie es gesagt wird. Genauso wird 衰人 oft liebevoll gebraucht, habe ich schon öfter so gehört. Ist doch in jeder Sprache so, nicht alles was eigentlich negativ ist ist auch immer so gemeint. Kommt immer auf die Situation an.schwächliche Gestalt
Slang ?glaube ich nicht...
"Schau doch Dich doch mal mit Deiner hinfälligen schwächlichen, traurigen Gestalt an"
auf bayerisch:
"Schaug di do amoi oo , Du windigs Zigarettenbürscherl"
wenn das Deine Freundin zu Dir sagt solltest Du vielleicht die Frau wechseln
meine wollte den Unfug nicht mal uebersetzen
Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
hehe, ok, aber jetzt muss mir jemand doch mal sagen, was die bedeutung ist ...
- einfach-ich
- VIP

- Beiträge: 1075
- Registriert: 20.03.2011, 10:52
Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
musst Du oben lesen haben ja einige versucht dir zu beschreiben
- punisher2008
- VIP

- Beiträge: 4932
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 108 Mal
- Danksagung erhalten: 28 Mal
Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
Wie eben schon oben beschrieben. Bei vielem kommt es darauf an WIE man es sagt, nicht was man sagt. Wie es in dem Fall gemeint ist kann ich unmöglich sagen, ich kenne weder die Person noch die Beziehung zwischen den beiden. Ich stellte nur fest dass man nicht immer alles wörtlich nehmen muß, schon gar nicht wenn es sich um eine Fremdsprache und fremde Kultur handelt.powerwebs hat geschrieben:衰样, liebevoll? In welcher Art?
Dann bist du offensichtlich überempfindlich oder dir fehlt es an Feinfühligkeit anderen Kulturen gegenüber. Man soll als Ausländer in China nicht jedes kleine Wörtchen überanalysieren und nicht ALLES was gesagt wird ernst nehmen, siehe oben.@punisher2008
wenn das Deine Freundin zu Dir sagt solltest Du vielleicht die Frau wechseln
meine wollte den Unfug nicht mal uebersetzen
Von "Freundin" war in meinem Post nicht die Rede. Aber ja, ich habe ähnliches durchaus auch schon mal von einer Person gehört, die mir damals sehr nahe stand. Daher WEISS ich dass es nicht als Beleidigung gedacht war. Aber ich wiederhole, was wie gemeint ist hängt vom Einzelfall ab, ein reines Interpretieren der einzelne Wörter allein bringt wenig.
Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
erster Teil
瞧你那衰样
Hey, du siest so doof aus!
zweiter Teil
多吃点泡泡糖把自己变大点再和我电话把
Ruf mich an, wenn du einestages aufgewachsen bist.
瞧你那衰样
Hey, du siest so doof aus!
zweiter Teil
多吃点泡泡糖把自己变大点再和我电话把
Ruf mich an, wenn du einestages aufgewachsen bist.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste
