Übersetzung "kleine Blüte" als Vorname

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Tochter
Neuling
Beiträge: 18
Registriert: 11.09.2011, 20:26
Wohnort: nähe Koblenz

Übersetzung "kleine Blüte" als Vorname

Beitrag von Tochter »

Seid gegrüßt!.

Chinesische Vornamen haben ja eine entsprechende Bedeutung. Nun ist es ja einfach, nach chinesischen Vornamen zu suchen, da deren Bedeutung meist bereits dabei steht. Aber geht das auch anders herum? Sprich, gibt es zu der Bedeutung "kleine Blüte" einen chinesischen Vornamen?

Hezlichen Dank, eure Tochter.
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Übersetzung "kleine Blüte" als Vorname

Beitrag von Laogai »

Mir scheint dir ist noch nicht bekannt, dass das ganze Konzept bezüglich der Namensgebung, egal ob Familienname oder Vorname, in China ein ganz anderes ist als wir das aus unserem Kulturraum kennen. In China gibt es nämlich keine Vornamen in unserem Sinne.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Tochter
Neuling
Beiträge: 18
Registriert: 11.09.2011, 20:26
Wohnort: nähe Koblenz

Re: Übersetzung "kleine Blüte" als Vorname

Beitrag von Tochter »

Hallo. Das "Konzept" der Namensgebung ist mir durchaus bekannt. Ich weiß allerdings nicht wie bekannt es dir ist, andernfalls würdest du doch trotzdem wissen, was ich meine^^ Da ich deutsche bin, in Deutschland geboren- aufgewachsen bin und auch immernoch dort lebe, heißt es in meiner Sprache nunmal Vorname.

Der Korrektheit wegen nenne ich es nun eben >>namentliche Darstellungmöglichkeit der deutssprachigen Bedeutung "kleine Blume" in chinesischer Sprache<< Ich wäre euch sehr dankbar, wenn ihr mir helfen könntet. Ob man das nun Vorname oder sonst wie bezeichnet, spielt dabei ja gar keine Rolle.

Herzlichen Dank, eure Tochter.
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Übersetzung "kleine Blüte" als Vorname

Beitrag von Laogai »

Verstanden hast du mich leider nicht, aber "Kleine Blume" auf Chinesisch ist 小花. Bitte nicht mit 笑话 verwechseln! Ist es das, was du wissen wolltest?
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2951
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 2 Mal

Re: Übersetzung "kleine Blüte" als Vorname

Beitrag von Linnea »

laogai hat geschrieben:Verstanden hast du mich leider nicht
Sicher? Ich bezeichne "Zedong" auch als den Vornamen eines gewissen Herrn Mao. Ganz einfach weil das die "zielgruppenorientierte" Übersetzung ist. Ist doch hurz, wie es auf Chinesisch heißt, es wird verstanden. Und ich glaube die Tochter hat auch verstanden, dass der Familienname im Chinesischen vor dem "Rufnamen" (ja, und das passt im Chinesischen meist auch wieder nicht, ich weiß) steht - so schwierig ist das nun wirklich nicht. :wink: :wink:
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Übersetzung "kleine Blüte" als Vorname

Beitrag von Laogai »

Linnea hat geschrieben:
laogai hat geschrieben:Verstanden hast du mich leider nicht
Sicher?
Ziemlich sicher. Ich wollte nicht darauf hinweisen, dass in China der "Vor"name nach dem Familiennamen folgt. Es ging mir allgemein um das Konzept von Rufnamen (oder Vornamen, you name it).

Vielleicht hätte ich diesen Satz...
laogai hat geschrieben:In China gibt es nämlich keine Vornamen in unserem Sinne.
...näher erläutern sollen. Mache ich jetzt aber nicht. Sollen andere machen :P
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Tochter
Neuling
Beiträge: 18
Registriert: 11.09.2011, 20:26
Wohnort: nähe Koblenz

Re: Übersetzung "kleine Blüte" als Vorname

Beitrag von Tochter »

Guten Morgen^^

Mach dir keine Sorgen laogai. Ich habe bereits zu beginn verstanden, was du meinst. Unabhängig dessen was Linnea sagt, schließe ich mich ihrer Aussage an. "so schwierig ist das nun wirklich nicht" Ja, es ist anders als in Deutschland. Doch so schwer, dass nur Experten dahinter kommen können, ist es auch nicht :shock: :P

Doch mir scheint, lieber laogai, dass du mich leider nicht richtig verstanden hast. Ich meinte nicht die Schriftzeichen für "kleine Blüte" Keine Ahnung wie man es korrekt nennt, ich glaube "Pinyin" ist die richtige Bezeichnung dafür. So wie die Namen Lian, Xiao, Hong, Jiao usw. auch ihre Bedeutungen haben.

Nun bin ich leider der chinesischen Sprache nicht mächtig. Ich weiß auch nicht, ob es für "kleine blüte" überhaupt einen chinesischen Personenname gibt. Oder ob man es von der übersetzen Bedeutung her etwas anpassen müsste (zB "kleine Blume" oder nur "blume" ...) Auch wenn ich kein Chinesisch kann, dem Lesen der deutschen Sprache bin ich mächtig. Und immerhin den Kontext der Namensbildung, habe ich verstanden.

Für mich brauchst du jedenfalls deinen Satz nicht näher zu erläutern. Das ist mir soweit alles klar. Auch ein Neuling kann sich mit was auskennen. Meinst du nicht? ;) Ich finde es nicht okay, von manchen Dingen im Vorfeld pauschal auszugehen. Frage mich einfach, wie weitreichend ich mich bereits informiert habe. Das wäre mir lieber, als deine jetzige Vorgehensweise. Ich wäre dir dankbar dafür. :D

Einen schönen Tag euch beiden, eure Tochter.
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Übersetzung "kleine Blüte" als Vorname

Beitrag von Laogai »

Tochter hat geschrieben:Doch mir scheint, lieber laogai, dass du mich leider nicht richtig verstanden hast. Ich meinte nicht die Schriftzeichen für "kleine Blüte" Keine Ahnung wie man es korrekt nennt, ich glaube "Pinyin" ist die richtige Bezeichnung dafür.
Das konnte ich auch nicht verstehen, denn das hattest bisher nicht erwähnt. Aber bitte: Xiaohua.
Tochter hat geschrieben:So wie die Namen Lian, Xiao, Hong, Jiao usw. auch ihre Bedeutungen haben.
Welche wären das?
Tochter hat geschrieben:Ich weiß auch nicht, ob es für "kleine blüte" überhaupt einen chinesischen Personenname gibt.
Seufz :(
Q.E.D.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Tochter
Neuling
Beiträge: 18
Registriert: 11.09.2011, 20:26
Wohnort: nähe Koblenz

Re: Übersetzung "kleine Blüte" als Vorname

Beitrag von Tochter »

Ach, ich versteh die Leute nicht. Solltest du mit deinen (wie alt auch immer du bist) Jahren, nicht schon zu alt sein, für solche Kinderspiele? Wenn du es anscheinend besser weißt, was gut ist. Und es so schlimm zu sein scheint, dass du schon seufzen musst. Sei doch bitte so erwachsen, und erklärs einfach, was an diesem Satz aus deiner Sicht das Problem war.

Und dein "quod erat demonstrandum" drunter zu setzen, finde ich auch nicht angemessen. Wenn du dich so gut auskennst, dass du schon seufzen- und andere mit q.e.d. tadeln musst (was ja dann wirklich granatenmäßig schlecht sein muss^^) Sei doch so gütig und teile dein Wissen bitte deinen Mitmenschen auch mit. (vielleicht können wir dann auch alle gemeinsam mit dir mit seufzen) ;)

Seufzen und Q.E.D. drunter schreiben kann jeder. Sich vor einer Erklärung drücken, mit den Worten "sollen andere machen" kann auch jeder. Erklärs doch einfach und dann ist gut. Wenn du dein Wissen nicht preis geben willst, warum bist du dann hier; Nur um andere zu tadeln und dich zu erfreuen wie viel du weißt und andere nicht? Bei mir kommt es auf die Qualität an, nicht auf die Größe der Verpackung.

Ich danke dir für deine Übersetzungshilfe und wünsche dir alles Gute auf deinem Weg. Wo hin auch immer er dich führen wird. Linnea, dir danke ich sehr für deine Untersützung und Zustimmung. Ein gutes Beispiel dafür, wie Kommunikation aussehen kann. Nicht nur groß ausholen und tadelnd kommentieren. Einfach schreiben was man weiß. Danke dir für dein beispielhaftes Verhalten und deine Aufklärung. Dadurch konnte ich auch wirklich was lernen!

Herzlichst, eure Tochter.
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Übersetzung "kleine Blüte" als Vorname

Beitrag von Laogai »

Tochter hat geschrieben:Das "Konzept" der Namensgebung ist mir durchaus bekannt.
Wikipedia hat geschrieben:Chinese names can consist of any character and contain almost any meaning.
Quelle (Hervorhebungen durch Laogai) zum Weiterlesen.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
báitù
VIP
VIP
Beiträge: 1208
Registriert: 03.03.2010, 23:59

Re: Übersetzung "kleine Blüte" als Vorname

Beitrag von báitù »

Jenseits der akademischen Diskussion muss doch die Fragestellung erlaubt sein, ob "Xiaohua Bratbecker" wirklich überzeugend klingt.. :mrgreen:

@ nüer: Der Umgangston in diesem Forum mag bisweilen hart sein, aber doch meistens herzlich! :wink:
xiăo tùzi guāi guāi, ba mén kāi kāi …
一山不容二兔 ...
natural.stone
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 74
Registriert: 08.09.2011, 21:20
Wohnort: Quanzhou Fujian

Re: Übersetzung "kleine Blüte" als Vorname

Beitrag von natural.stone »

1. Xiao3 Hua1 als Mädchenvorname

Kleine Blüte wird „小花“(xiao3 hua1) auf Chinesisch übersetzt. Xiao3 Hua1 als chinesischer Vorname für Mädchen war früher sehr beliebt. Heute ist Xiao3 Hua1 auch ein niedlicher Mädchenvorname in Augen der meisten. Hingegen finden einigen jungen Leute Xiao3 Hua1 zu bäurisch und nicht modern. Ich selber mag diesen Vornamen gern.

2. Xioa3 Hua1 als ein bekannter Film

Xiao3 Hua1 ist auch ein sehr bekannter Film aus 70er. Dazu noch Links:

Film auf Chinesisch
http://www.youtube.com/watch?v=PVmIZIYVjsk

Vorstellung auf Chinesisch
http://baike.baidu.com/view/105495.htm

Vorstellung auf Englisch
http://www.imdb.com/title/tt0081781/

über Hauptfigur (als 小花 Xiǎo Huā im Film)
http://en.wikipedia.org/wiki/Joan_Chen
http://de.wikipedia.org/wiki/Joan_Chen

Leider habe ich diesen Film auf Deutsch oder Englisch oder auch mit Untertitel nicht gefunden.

Gruss
Benutzeravatar
incues
VIP
VIP
Beiträge: 1842
Registriert: 25.01.2010, 16:48
Wohnort: YangPu, Shanghai

Re: Übersetzung "kleine Blüte" als Vorname

Beitrag von incues »

Ich muss an dieser Stelle aber mal Laogai beipflichten.
Wenn Sie mal groß ist, wird sie vermutlich das Xiao in ihrem Namen verstecken wollen oder ändert das Schriftzeichen :D Sollte sie engen Kontakt zu Chinesen haben oder besser noch ein Teil einer chinesischen Familie darstellen, dann wird sie vermutlich ohne hin genug ge'xiao't :D

P.S. Xiao Hua hat eine schöne bedeutng, klingt schön - ist es auch, aber nicht als Name. (subjektives Empfinden) ...es sei denn, man benutzt den Namen für deine Haustiere, so wie es meine Nachbarn tun. Bei denen bekommen selbst die Hühner und Tauben Namen, die meist alle mit Xiao anfangen. Und ja, auch Nachbar's Bernhardiner, der wirklich ein riesen Exemplar ist, heißt Xiao Bai :D
我的寵物龍可以噴火
Andy_yi
VIP
VIP
Beiträge: 1321
Registriert: 21.08.2010, 03:30

Re: Übersetzung "kleine Blüte" als Vorname

Beitrag von Andy_yi »

incues hat geschrieben: Wenn Sie mal groß ist, wird sie vermutlich das Xiao in ihrem Namen verstecken wollen oder ändert das Schriftzeichen :D
Meine Frau ist 'groß', will aber ihren Namen 'Xiao###' weder verstecken noch ändern...
Benutzeravatar
incues
VIP
VIP
Beiträge: 1842
Registriert: 25.01.2010, 16:48
Wohnort: YangPu, Shanghai

Re: Übersetzung "kleine Blüte" als Vorname

Beitrag von incues »

Andy_yi hat geschrieben:
incues hat geschrieben: Wenn Sie mal groß ist, wird sie vermutlich das Xiao in ihrem Namen verstecken wollen oder ändert das Schriftzeichen :D
Meine Frau ist 'groß', will aber ihren Namen 'Xiao###' weder verstecken noch ändern...
Entschuldige, ich wollte niemanden zu nahe treten :lol:

P.S. Hat den das "Xiao" deiner Frau einen direkten Zusammenhang zum nachfolgenden Schriftzeichen? Oder steht es für sich selbst?
我的寵物龍可以噴火
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast