Seite 1 von 1
Bitte um Übersetzung
Verfasst: 24.09.2010, 12:22
von wischmopp
Ich habe nachfolgendes Zeile geschrieben bekommen. Da die betreffende Person aber weder Deutsch noch Englisch kann, würde ich mich freuen, wenn mir das jemand übersetzen könnte. Danke im Voraus
可唔可以繼續任性呀...?
Re: Bitte um Übersetzung
Verfasst: 24.09.2010, 12:23
von wischmopp
...das müsste Kantonesisch sein.
Re: Bitte um Übersetzung
Verfasst: 24.09.2010, 12:41
von RoyalTramp
可唔可以繼續任性呀...?
...kenne mich mit Kantonesisch nicht aus, aber kann es sein, dass das 唔 wu2 vielleicht ein Vertipper und eigentlich 不 bu4 sein soll?
Aber egal was es auch ist...um das zu verstehen, bräuchte man wohl auch den Kontext, in dem das gesagt worden ist, denn angenommen es wäre 不 statt 唔, dann würde der Satz wohl in etwa so übersetzt werden können: "Können wir uns weiterhin gehen lassen?" Nur macht das in meinen Augen keinen wirklichen Sinn. Aber das hängt halt damit zusammen, dass ich den Kontext nicht kenne. Je nach Kontext könnte das auch als "sollen wir uns ..." "soll ich..." "darf ich..." "wollen wir uns nicht..." usw. usw.
Re: Bitte um Übersetzung
Verfasst: 24.09.2010, 12:49
von incues
Ich würde es übersetzen als "can I continue to be willful" mit 'ner negativen Bedeutung.
Re: Bitte um Übersetzung
Verfasst: 24.09.2010, 12:52
von Linnea
RoyalTramp hat geschrieben:...kenne mich mit Kantonesisch nicht aus, aber kann es sein, dass das 唔 wu2 vielleicht ein Vertipper und eigentlich 不 bu4 sein soll?
Wenn es kantonesisch ist, dann steht das 唔 dort ganz absichtlich. Allerdings mit der gleichen Bedeutung wie 不.
Re: Bitte um Übersetzung
Verfasst: 24.09.2010, 13:04
von RoyalTramp
Oha? Im Kantonesischen ist 唔 eine Negation? ....interesting...
Fällt mir ein, dass ich eigentlich vielleicht doch auch Kantonesisch lernen sollte? Obwohl...für meine Begriffe klingt Kantonesisch irgendwie ... ich weiß nicht... nicht so schön. Aber das ist jetzt ganz subjektiv...finde HK-Filme auf Kantonesisch unerträglich und schalte immer die Mandarin-Chinesisch-Spur ein. Noch schlimmer als Kantonesisch finde ich aber Thai...das Grauen...
RoyalTramp -> Kulturchauvi
Re: Bitte um Übersetzung
Verfasst: 24.09.2010, 13:17
von wischmopp
Ersteinmal Dankeschön. Leider gehen die Übersetzungen weit auseinander. Ist Kantonesisch stärker kontextlastig als das Deutsche? Oder gibt es eine bessere Übersetzung?
Re: Bitte um Übersetzung
Verfasst: 24.09.2010, 14:11
von f.bauhaus
TomTom hat geschrieben:Ich hab mal ne chinesische Freundin angehauen, das ganze heißt :
Kann ich weiterhin launisch sein ?
Lebt die Frau noch?????????????

Re: Bitte um Übersetzung
Verfasst: 24.09.2010, 14:13
von wischmopp
Vielleicht hilft das weiter, sie kommt aus Hongkong.
Re: Bitte um Übersetzung
Verfasst: 24.09.2010, 15:02
von RoyalTramp
Das ist keine Besonderheit, sondern Chinesisch ist überhaupt sehr kontextlastig. Ohne Kontext können wir dir nur ein möglichst wortgetreue Übersetzung geben und die wäre: "Darf ich weiterhin launisch sein?" bzw. je nachdem wer das Subjekt ist auch "wir" oder "du".
Re: Bitte um Übersetzung
Verfasst: 24.09.2010, 15:08
von TomTom
f.bauhaus hat geschrieben:TomTom hat geschrieben:Ich hab mal ne chinesische Freundin angehauen, das ganze heißt :
Kann ich weiterhin launisch sein ?
Lebt die Frau noch?????????????

lol nach dem dritten Mal lesen innerhalb von einer halben Stunde hab ichs jetzt verstanden

... angehauen nur im übertragenen Sinne

Re: Bitte um Übersetzung
Verfasst: 24.09.2010, 15:11
von wischmopp
Danke für eure Antworten

Ich vermute mal, dass es in diesem Kontext heißen sollte: Darf ich willfährig sein?" ... mit positiver Konnotation.
Re: Bitte um Übersetzung
Verfasst: 24.09.2010, 15:11
von Jondalar
TomTom hat geschrieben:
lol nach dem dritten Mal
Ich kann Dich trösten, ich musste es auch mehrmals lesen
Grüße
Re: Bitte um Übersetzung
Verfasst: 24.09.2010, 15:16
von punisher2008
RoyalTramp hat geschrieben:可唔可以繼續任性呀...?
...kenne mich mit Kantonesisch nicht aus, aber kann es sein, dass das 唔 wu2 vielleicht ein Vertipper und eigentlich 不 bu4 sein soll?
Kein Vertipper, 唔 ist ganz offiziell kantonesisch für 不

auf Mandarin würde man also sagen 可不可以继续任性啊?. 任性 heißt ungefähr "launenhaft", aber wie das in diesem Satz zu verstehen ist hängt vom Kontext ab.
Re: Bitte um Übersetzung
Verfasst: 24.09.2010, 15:25
von Hendrik
Jukuu hat ein paar interesannte Übersetzungen für 任性
http://jukuu.com/show-%E4%BB%BB%E6%80%A7-0.html" target="_blank