Ironie in deutschen/chinesischen Sprache
Verfasst: 24.01.2010, 11:28
Immer mal wieder kommt es ja vor, das die Gewohnheitssprache in Deutschland ( in China auch ? ) für die jeweils andere Nationalität schwere Hürden darstellt.
Mensch sagt irgendwas, und denkt sich nichts dabei, ....muss aber sich danach dreimal korrigieren, dass die Behauptung ja gar nichts so, sondern anders gemeint sei. Und damit noch nicht genug, danach kanns leicht zur Diskusion führen, warum er denn nicht direkt dass gesagt hat, was er gemeint hat. So ists halt mit der Ironie und ehlich gesagt: Ich als Deutscher kann auch nicht nachvollziehen, weshalb Chinesen ein "Pferd Pferd Tiger Tiger" mit einem "es geht so" in Verbindung bringen.
Gibts wetere Beispiele ?
Vielleicht könnten wir hier einen Sammelthread anlegen, der einfach die klassischen Ironischen bzw bildlichen Deutschen ( und der Chinesen ) auflistet, und deren wahre Bedeutung aufklärt.
Ich fange mal an :
"...zum Mond schiessen" = Wegjagen, Abweisung,
"...ein Treffen in Sansibar vorschlagen" = wenn nicht bereit in Deutschland zu treffen, dann Pech gehabt
"...Himmelfahrtskommando" = viel zu hohe und unerreichbare Ziele/Vorhaben
"...gemachte Nest" = in Sicherheit sein ( finanziell, existenziell ) Von den Vorraussetzungen her
"...(zu einem bestimmten Thema) möchte ich mal lieber nichts sagen" = Er denkt sich seinen "Teil" ( = Meinung) und spricht diesen nicht aus.
" Schade, Hans wär jetzt der richtige Ansprechmartner / Frag mal Hans / Das wäre genau das richtige thema für ihn " = Hans hat wohl zuvor eine besonders extreme meinung zu derselben Thematik gehabt. Kann spassig gemeint sein, aber auch beleidigend. Wenn ein lachendes Smiley dahinter, dann eher nicht für ernst nehmen.
" Keule schwingen" = mit vielen Argumenten gegen die Meinung eines einzelnen sein. Auch : Sich wegen unterscheidlichen Meinungen streiten.
"...an der Nase herumführen" = jemand anders täuschen, bzw Märchen ( = unwahre geschichten und Tatsachen) erzählen.
( Gar nicht so einfach......sich über seine eigenen mehrdimensionalen Deutungsmöglichkeiten im Klaren zu werden und diese auch zu erkennen )
Mensch sagt irgendwas, und denkt sich nichts dabei, ....muss aber sich danach dreimal korrigieren, dass die Behauptung ja gar nichts so, sondern anders gemeint sei. Und damit noch nicht genug, danach kanns leicht zur Diskusion führen, warum er denn nicht direkt dass gesagt hat, was er gemeint hat. So ists halt mit der Ironie und ehlich gesagt: Ich als Deutscher kann auch nicht nachvollziehen, weshalb Chinesen ein "Pferd Pferd Tiger Tiger" mit einem "es geht so" in Verbindung bringen.
Gibts wetere Beispiele ?
Vielleicht könnten wir hier einen Sammelthread anlegen, der einfach die klassischen Ironischen bzw bildlichen Deutschen ( und der Chinesen ) auflistet, und deren wahre Bedeutung aufklärt.
Ich fange mal an :
"...zum Mond schiessen" = Wegjagen, Abweisung,
"...ein Treffen in Sansibar vorschlagen" = wenn nicht bereit in Deutschland zu treffen, dann Pech gehabt
"...Himmelfahrtskommando" = viel zu hohe und unerreichbare Ziele/Vorhaben
"...gemachte Nest" = in Sicherheit sein ( finanziell, existenziell ) Von den Vorraussetzungen her
"...(zu einem bestimmten Thema) möchte ich mal lieber nichts sagen" = Er denkt sich seinen "Teil" ( = Meinung) und spricht diesen nicht aus.
" Schade, Hans wär jetzt der richtige Ansprechmartner / Frag mal Hans / Das wäre genau das richtige thema für ihn " = Hans hat wohl zuvor eine besonders extreme meinung zu derselben Thematik gehabt. Kann spassig gemeint sein, aber auch beleidigend. Wenn ein lachendes Smiley dahinter, dann eher nicht für ernst nehmen.
" Keule schwingen" = mit vielen Argumenten gegen die Meinung eines einzelnen sein. Auch : Sich wegen unterscheidlichen Meinungen streiten.
"...an der Nase herumführen" = jemand anders täuschen, bzw Märchen ( = unwahre geschichten und Tatsachen) erzählen.
( Gar nicht so einfach......sich über seine eigenen mehrdimensionalen Deutungsmöglichkeiten im Klaren zu werden und diese auch zu erkennen )