chinesische Schriftzeichen als Tattoo, nun eine Frage =)
Re: chinesische Schriftzeichen als Tattoo, nun eine Frage =)
Kommt glaube ich öfters vor als man glaubt. Die Steigerung da zu ist dann: und was heißt dieses Zeichen, und was heißt jenes Zeichen...
-
Kleine_Bekannte
- Neuling
- Beiträge: 8
- Registriert: 27.01.2008, 17:47
Re: chinesische Schriftzeichen als Tattoo, nun eine Frage =)
mit der lateinischen übersetzung könnten die ja eh nichts anfangen
- Grufti
- Titan

- Beiträge: 24874
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 21 Mal
- Danksagung erhalten: 52 Mal
Re: chinesische Schriftzeichen als Tattoo, nun eine Frage =)
Kleine_Bekannte hat geschrieben:achja und meine frage kann man das auch von oben nach unten schreiben???
und auch kreuzweise !!!!
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Re: chinesische Schriftzeichen als Tattoo, nun eine Frage =)
DAS will ich sehenGrufti hat geschrieben: und auch kreuzweise !!!!
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: chinesische Schriftzeichen als Tattoo, nun eine Frage =)
Das Wissen um die Bedeutung von "Carpe diem" gehört (...gehörte?) eigentlich zum Allgemeinwissen. Wenn die Leute, die dich konkret nach den Zeichen und ihre Bedeutung fragen würden nichts mit dieser relativ simplen Phrase anfangen können, dann wird mir sowieso schon einiges klarer.Kleine_Bekannte hat geschrieben:dann sag ich einfach die deutsche bedeutung *lach*
mit der lateinischen übersetzung könnten die ja eh nichts anfangen
Was von den Zeichen heißt denn nun "Genieße", "das", "Leben", "solange", "du", "Gelegenheit", "dazu", "hast" ???? Acht Wörter auf Deutsch und nur fünf Schriftzeichen auf Chinesisch, wie geht denn das??
Re: chinesische Schriftzeichen als Tattoo, nun eine Frage =)
"Genieß das Leben, solange du Gelegenheit dazu hast" ist meines Erachtens eine etwas sehr moderne Interpretation von "Nutze den Tag"
.
Carpe diem würd ICH mir nicht stechen lassen! Das auf dem Rücken wird man am Strand zu schnell zum Spielverderber...
annalena
Carpe diem würd ICH mir nicht stechen lassen! Das auf dem Rücken wird man am Strand zu schnell zum Spielverderber...
annalena
Re: chinesische Schriftzeichen als Tattoo, nun eine Frage =)
Das dachte ich mir auch.Carpe Diem=Nutze den Tag,Carpe Noctem=Nutze die Nacht
Oder habe ich den Club der toten Dichter so missverstanden??
Oder habe ich den Club der toten Dichter so missverstanden??
Lesen bedeutet seiner Seele den Weg ins Abenteuerland zu öffnen
http://www.forum.chinaseite.de/forum48.html Das Buchprojekt,schaut mal rein!
http://www.forum.chinaseite.de/forum48.html Das Buchprojekt,schaut mal rein!
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: chinesische Schriftzeichen als Tattoo, nun eine Frage =)
Wenn man sich mal über die eigentliche Bedeutung, d.h. den eigentlichen Kontext in dem das Zitat "Carpe diem" gefallen ist, näher informiert, dann lässt es sich ohne weiteres auch auf höher gesteckte Ziele als nur die bloße Übersetzung "Nutze den Tag" ausdehnen.
http://de.wikipedia.org/wiki/Carpe_diem
Zudem ist die chinesische Übersetzung durchaus gebräuchlich. Wenn die deutsche Bedeutung "Genieß das Leben, solange du Gelegenheit dazu hast" in Klammern hinter dem "Carpe diem" steht finde ich es sauber gelöst.
http://de.wikipedia.org/wiki/Carpe_diem
Zudem ist die chinesische Übersetzung durchaus gebräuchlich. Wenn die deutsche Bedeutung "Genieß das Leben, solange du Gelegenheit dazu hast" in Klammern hinter dem "Carpe diem" steht finde ich es sauber gelöst.
Re: chinesische Schriftzeichen als Tattoo, nun eine Frage =)
[quote="Dennis (CDS)"]Wenn man sich mal über die eigentliche Bedeutung, d.h. den eigentlichen Kontext in dem das Zitat "Carpe diem" gefallen ist, näher informiert, dann lässt es sich ohne weiteres auch auf höher gesteckte Ziele als nur die bloße Übersetzung "Nutze den Tag" ausdehnen.
[url=http://de.wikipedia.org/wiki/Carpe_diem]http://de.wikipedia.org/wiki/Carpe_diem[/url]
Zudem ist die chinesische Übersetzung durchaus gebräuchlich. Wenn die deutsche Bedeutung "Genieß das Leben, solange du Gelegenheit dazu hast" in Klammern hinter dem "Carpe diem" steht finde ich es sauber gelöst.[/quote]
besser noch: chinesische Äquivalent - Klammer auf - "carpe diem" Klammer auf - "Genieß das Leben, solange du Gelegenheit dazu hast" - Klammer Zu - Klammer zu. Platz genug ist ja...

[url=http://de.wikipedia.org/wiki/Carpe_diem]http://de.wikipedia.org/wiki/Carpe_diem[/url]
Zudem ist die chinesische Übersetzung durchaus gebräuchlich. Wenn die deutsche Bedeutung "Genieß das Leben, solange du Gelegenheit dazu hast" in Klammern hinter dem "Carpe diem" steht finde ich es sauber gelöst.[/quote]
besser noch: chinesische Äquivalent - Klammer auf - "carpe diem" Klammer auf - "Genieß das Leben, solange du Gelegenheit dazu hast" - Klammer Zu - Klammer zu. Platz genug ist ja...
- devurandom
- VIP

- Beiträge: 1147
- Registriert: 14.02.2006, 16:05
- Wohnort: Baeeeeerlin
Re: chinesische Schriftzeichen als Tattoo, nun eine Frage =)
行乐须及春...hmmm, wer auf die Idee kam, 李白s "月下独酌" fuer die Uebersetzung von "Carpe Diem" ins Chinesische heranzuziehen, verdient fuer seine Kreativitaet durchaus Lob.Kleine_Bekannte hat geschrieben: Carpe Diem (Genieße das Leben solange du Gelegenheit dazu hast)
auf http://www.chinalink.de/sprache/zeichen ... index.html unter b-c
wie findet ihr das?
Die Uebersetzung ist meiner Meinung nach an sich nicht falsch, wenn nicht gar gut gemacht, koennte sich aber auch prima als der Werbespruch fuer einen Puff eignen.
Wem sich das dennoch taetoowieren lassen will, rate ich dauz, den Satz in richtiger Kalligraphie stechen zu lassen (gilt eigentlich fuer alle, die sich, warum auch immer, Schriftzeichen stechen lassen wollen), sprich nicht "sowie es ist" von der Webseite.
Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
If you are what you eat, what are the vegetarians?
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: chinesische Schriftzeichen als Tattoo, nun eine Frage =)
Das Schöne bei freien Übersetzungen ist immer, dass man sich hinterher vortrefflich darüber streiten kann.
Ich kenne das von den Korrekturlesern und manchen Firmen, die alles besser wissen, aber trotzdem Geld für einen externen Übersetzer ausgeben müssen. Man gut, dass ich mittlerweile in einer Position bin, in der ich bei allen deutschen Dokumenten das letzte Wort habe, ansonsten würde wohl nie etwas richtig fertig werden.
Ich kenne das von den Korrekturlesern und manchen Firmen, die alles besser wissen, aber trotzdem Geld für einen externen Übersetzer ausgeben müssen. Man gut, dass ich mittlerweile in einer Position bin, in der ich bei allen deutschen Dokumenten das letzte Wort habe, ansonsten würde wohl nie etwas richtig fertig werden.
Re: chinesische Schriftzeichen als Tattoo, nun eine Frage =)
Hui, das würde mich jetzt aber durchaus abschrecken... warum siehst du das so, bzw. ich finde "Carpe diem" bzw. vielleicht eher noch "Carpe noctem"devurandom hat geschrieben:Die Uebersetzung ist meiner Meinung nach an sich nicht falsch, wenn nicht gar gut gemacht, koennte sich aber auch prima als der Werbespruch fuer einen Puff eignen.![]()
- devurandom
- VIP

- Beiträge: 1147
- Registriert: 14.02.2006, 16:05
- Wohnort: Baeeeeerlin
Re: chinesische Schriftzeichen als Tattoo, nun eine Frage =)
Puhh, das ist so ne Sprachgefuehlgeschichte. Der Satz ist ja, wie erwaehnt, eine Zeile aus einem Gedicht, was sinngemaess zu "Carpe diem" passen _koennte_. Es wird auch im Alltag als Chengyu benutzt, wenn auch normalerweise im literarisch relativ anspruchsvollen Kontext. Woertlich bedeutet er in etwa "Man sollte in Fruehling Spass haben/die Zeit geniessen". Das Wort "Frueling" wird in der chinesischen Sprache nunmal manchmal dezent mit sexuellem Touch versehen.Linnea hat geschrieben:Hui, das würde mich jetzt aber durchaus abschrecken... warum siehst du das so, bzw. ich finde "Carpe diem" bzw. vielleicht eher noch "Carpe noctem"devurandom hat geschrieben:Die Uebersetzung ist meiner Meinung nach an sich nicht falsch, wenn nicht gar gut gemacht, koennte sich aber auch prima als der Werbespruch fuer einen Puff eignen.![]()
könnte doch genausogut als Name für einen Freudenhaus herhalten...
EDIT:
hab mal im Netz das vollstaendige Gedicht ausgesucht (konntes mal auswaendig, erinnere mich aber mittlerweile nur noch an die ersten vier Zeilen....
花间一壶酒,
独酌无相亲。
举杯邀明月,
对影成叁人。
月既不解饮,
影徒随我身。
暂伴月将影,
行乐须及春。
我歌月徘徊,
我舞影零乱。
醒时同交欢,
醉後各分散。
永结无情游,
相期邈云汉。
Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Re: chinesische Schriftzeichen als Tattoo, nun eine Frage =)
Danke (auch für das vollständige Gedicht), da hätte ich eigentlich auch selber drauf kommen könnendevurandom hat geschrieben:Puhh, das ist so ne Sprachgefuehlgeschichte. Der Satz ist ja, wie erwaehnt, eine Zeile aus einem Gedicht, was sinngemaess zu "Carpe diem" passen _koennte_. Es wird auch im Alltag als Chengyu benutzt, wenn auch normalerweise im literarisch relativ anspruchsvollen Kontext. Woertlich bedeutet er in etwa "Man sollte in Fruehling Spass haben/die Zeit geniessen". Das Wort "Frueling" wird in der chinesischen Sprache nunmal manchmal dezent mit sexuellem Touch versehen."行乐" ist auch so ein Kandidat fuer "Missverstaendnisse". Eins und eins zusammengezaehlt ruft der Satz leicht mal "unanstaendige" Assotiationen hervor.
![]()
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: chinesische Schriftzeichen als Tattoo, nun eine Frage =)
Welche Assoziationen dann wohl erst Sätze wie 我很喜歡春天的氣氛 hervorrufen.devurandom hat geschrieben:Das Wort "Frueling" wird in der chinesischen Sprache nunmal manchmal dezent mit sexuellem Touch versehen."行乐" ist auch so ein Kandidat fuer "Missverstaendnisse". Eins und eins zusammengezaehlt ruft der Satz leicht mal "unanstaendige" Assotiationen hervor.
![]()
Ich hatte letzte Woche einen Satz in der Korrekturliste: "Der Ständer ist auf Anfrage erhältlich."
Was soll ich da machen? Aufgrund irgendeines subjektiven Sprachgefühls die richtige Übersetzung abändern, nur weil sich pubertierende Jugendliche darüber einen abkichern könnten? Die eigentliche Bedeutung wird ja in beiden Fällen grundlos aus dem Zusammenhang gerissen.
Wenn ich so eine Aufbauanleitung für TFT-Monitore mal assoziativ durchgehe, musste hinterher schon fast ein Ab 18 Vermerk draufgeklebt werden.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste

