Botkott der Olympischen Spiele in Beijing
Re: Botkott der Olympischen Spiele in Beijing
Olympic Berlin 1936 =Nazi Olympics
Olympic Peking 2008 = Genocide Olympics
Olympic Peking 2008 = Genocide Olympics
-
TaugeNix
Re: Botkott der Olympischen Spiele in Beijing
*gähn*victoria hat geschrieben:Olympic Berlin 1936 = Nazi Olympics
Olympic Peking 2008 = Propaganda-Battlefield between East and West
Gruss,
TaugeNix^Frollein: Haben'se nix besseres zu tun?
PS: Wo is'n dein Secret? Und dein Avatar *lechz*
Re: Botkott der Olympischen Spiele in Beijing
victoria hat geschrieben:Olympic Berlin 1936 =Nazi Olympics
Olympic Peking 2008 = Genocide Olympics
Videoclips für Peking
http://www.subrealism.org/historicwing.php
http://www.clearspring.com/widgets/47f07c44c5c7bc28
-
TaugeNix
Re: Botkott der Olympischen Spiele in Beijing
Durch ständige Wiederholung wird der Vortag auch nicht substantiellerNervensäge hat geschrieben:Olympic Berlin 1936 =Nazi Olympics
Olympic Peking 2008 = Battlefield of Propaganda between East and West
Gruss,
TaugeNix^zeig mir dein Secret
Re: Botkott der Olympischen Spiele in Beijing
Hitlers Nazideutschland ist für 50 Millionen tote Menschen verantwortlich.Stalins Sowjetunion für 60 Millionen-die Staaten befanden sich im Krieg und beide Regime sind inzwischen zerstört.Maos kommunistisches china ist für 70 Millionen tote Menschen in Friedenszeiten verantwortlich-und existiert noch heute. Der schlimmste Schlächter des 20. jahrhunderts ist nach wie vor Chinas grösster Staatsheld.Da erstaunt auch nicht,was seit Jahrzehnten in Tibet staafindet.Eine eigenliche Umwolkung zugunsten der chinesen ist im Gang.100tausende chinesen werden nach Tibet umgesiedelt,um die Tibeter ihrer Kultur und ihres Lebensraum zu berauben. Klöster wurde niedergebrannt.Mönche und kritiker in Arbeitslager verfrachtet. Im Namens des Marzimus wendet die Regierung chinas Nazi-Methoden an,um Tibet zu unterwerfen.um die Welt schaut zu! Doch was können wir dagegen tun?Ein Boykott der Olympiade in Peking wäre zumindest ein Anfang.dieser Schlag ins Gesicht Chinas würde viele Chinesen dazu bringen,über ihren umgang mit Tibet nachzudenken.Den bis herige Weg,Tibet zu helfen,im dem man nur auf China einredet,hat komplett versagt,wie die aktuellen Vorfälle gezeigt haben.auch der glaube,der wirstschalftliche Oeffnung bringt einen polistischen Wandel mit sich,hat sich nicht bestätigt.Jetzt müssen andere,harte Mittel ergriffen werden.Nun sagt zwar das internationale Olympische Komitee,die Olympiade habe nichts mit politik zu tun.doch bereits die Vergabe der Spieler an Peking war ein politischer akt,da man sich politische Oeffnung Chinas erhoffte.Zudem ist wie im sportauch in der Politik und v.a. im umgang mit Menschen und ganzen Volksgruppen Fairplay nicht akzeptiert und weiterhin ganze Volksgruppen unterdrückt,so lange China die Olympiade nicht verdient.
Re: Botkott der Olympischen Spiele in Beijing
嘿嘿,今天我学了一个新词:杯葛。全文是“杯葛奥运”,看看上下文应该是抵制的意思,怎么我就不知道?想来本人文学底子也不差,怎么就万宝全书缺只角?上网一查,原来是boycott,真TM矫情。我吐,也不知发明这个的人是什么脑筋,连这么古雅的字都给糟蹋了,大概又是广东人,否则发音对不上。什么杯葛,我看剥靠还差不多。
严正谴责印欧语种的帝国主义扩张!让我们以臭豆腐为武器,对文化侵略作无情的反击!
严正谴责印欧语种的帝国主义扩张!让我们以臭豆腐为武器,对文化侵略作无情的反击!
黄黑,黄黑,式微,式微!
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: Botkott der Olympischen Spiele in Beijing
Ich meine ja da sowas wie Ironie herauslesen zu können, aber ich könnte mich auch irren. Vielleicht wäre es eine gute Idee sich mal mit dem Ursprung des Wortes Boykott zu befassen:mai hat geschrieben:嘿嘿,今天我学了一个新词:杯葛。全文是“杯葛奥运”,看看上下文应该是抵制的意思,怎么我就不知道?想来本人文学底子也不差,怎么就万宝全书缺只角?上网一查,原来是boycott,真TM矫情。我吐,也不知发明这个的人是什么脑筋,连这么古雅的字都给糟蹋了,大概又是广东人,否则发音对不上。什么杯葛,我看剥靠还差不多。
严正谴责印欧语种的帝国主义扩张!让我们以臭豆腐为武器,对文化侵略作无情的反击!
英國職業軍官杯葛上尉(Charles C. Boycott, 西元1832~1897)的姓氏。杯葛退役後,受雇擔任梅佑郡農場經理。西元一八八○年與愛爾蘭梅佑郡農民土地聯盟談判,農民要求降低百分之二十五的田租,杯葛拒絕;因而受到農民嚴重抵制,以致招募不到人工,牲畜被驅散,農田被破壞,杯葛最後不得不屈服。這是愛爾蘭民族主義領袖巴奈爾領導的愛爾蘭獨立運動中的一種政治性策略。由於杯葛是第一個犧牲者,故後人遂以「杯葛」為集體抵制之意。
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/ ... &imgFont=1
抵拒 auf Deutsch würde ich je nach Kontext auch als Widerstand (gegen einen Feind) bezeichnen, wovon ein Boykott eine mögliche Form sein kann, aber nicht ausschließlich sein muss. Da diese spezielle Form des Widerstands oder des Protests auf jenen Herrn Boycott als erster Betroffener zurückgeht, ist es doch nicht verkehrt seinen Namen speziell dafür zu benutzen.
Wiki schreibt auch etwas darüber:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%AF%E8%91%9B
Re: Botkott der Olympischen Spiele in Beijing
boycott heisst auf hochchinesisch 联合抵制 oder 集体抵制, zumindest bei 99% chinesen heisst es noch so, genau so wie bei 99% chinesen heisst bus nicht 巴士 sondern noch 公共汽车.
抵拒 ist nicht ganz 抵制. das eine ist 抵抗和拒绝,das andere ist 抵抗和制裁。抵拒 ist überhaupt ein ganz ungewöhnliches wort.
dass der übersetzer kantonesisch ist, ist nicht zu übersehen. also wenn man boycott unbedingt direkt nach aussprache ins hochchinesisch umschreiben will dann bin ich für 剥靠. obwohl eigentlich keine notwendigkeit zu sehen ist.
dies mal meine ich alles ernst!

抵拒 ist nicht ganz 抵制. das eine ist 抵抗和拒绝,das andere ist 抵抗和制裁。抵拒 ist überhaupt ein ganz ungewöhnliches wort.
dass der übersetzer kantonesisch ist, ist nicht zu übersehen. also wenn man boycott unbedingt direkt nach aussprache ins hochchinesisch umschreiben will dann bin ich für 剥靠. obwohl eigentlich keine notwendigkeit zu sehen ist.
dies mal meine ich alles ernst!
黄黑,黄黑,式微,式微!
Re: Botkott der Olympischen Spiele in Beijing
ich glaube das wort 杯葛 kommt eher aus hongkong oder aus taiwan.mai hat geschrieben:boycott heisst auf hochchinesisch 联合抵制 oder 集体抵制, zumindest bei 99% chinesen heisst es noch so, genau so wie bei 99% chinesen heisst bus nicht 巴士 sondern noch 公共汽车.
抵拒 ist nicht ganz 抵制. das eine ist 抵抗和拒绝,das andere ist 抵抗和制裁。抵拒 ist überhaupt ein ganz ungewöhnliches wort.
dass der übersetzer kantonesisch ist, ist nicht zu übersehen. also wenn man boycott unbedingt direkt nach aussprache ins hochchinesisch übersetzen will dann bin ich für 剥靠. obwohl eigentlich keine notwendigkeit zu sehen ist.
dies mal meine ich alles ernst!
Innere Ruhe bewahren.
ferrara, der weiterhin für große signaturen steht.
ferrara, der weiterhin für große signaturen steht.
Re: Botkott der Olympischen Spiele in Beijing
darum kennt solcher rustikale typ wie ich solches schicke wort nicht!

黄黑,黄黑,式微,式微!
Re: Botkott der Olympischen Spiele in Beijing
言重言重。mai hat geschrieben:darum kennt solcher rustikale typ wie ich solches schicke wort nicht!
hongkong war einhundert jahre die kolonie von england. dann ist es auch kein wunder, dass da solche worte wie 杯葛 oder 巴士 entstanden sind.
Innere Ruhe bewahren.
ferrara, der weiterhin für große signaturen steht.
ferrara, der weiterhin für große signaturen steht.
Re: Botkott der Olympischen Spiele in Beijing
halte ich für blöd
zumindest für die chinesen die weder indogermanisch noch kantonesisch sprechen
die auch die überwiegende mehrheit sind
für sowas braucht man extra speicherplatz für diese in kantonesisch umgeschriebene aussprache. ausserdem sinnfreies wort kommt mir oberflächlich vor.
naja, ist auch harmlos, laut welcher forschung benutzt ein 0815 mensch nur 5% seiner ganzen grauen zellen. kann man die ruhig noch bissl mehr in einsatz bringen.

zumindest für die chinesen die weder indogermanisch noch kantonesisch sprechen
die auch die überwiegende mehrheit sind
für sowas braucht man extra speicherplatz für diese in kantonesisch umgeschriebene aussprache. ausserdem sinnfreies wort kommt mir oberflächlich vor.
naja, ist auch harmlos, laut welcher forschung benutzt ein 0815 mensch nur 5% seiner ganzen grauen zellen. kann man die ruhig noch bissl mehr in einsatz bringen.
黄黑,黄黑,式微,式微!
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: Botkott der Olympischen Spiele in Beijing
Du hast recht. Ich weiß auch nicht so ganz, wie ich gestern auf 抵拒 gekommen bin, war wohl zu spät. Ich meinte natürlich 抵制. Tausche dies also bitte gedanklich mit 抵拒 in meinem Satz aus, der Rest ist derselbe.mai hat geschrieben:抵拒 ist nicht ganz 抵制. das eine ist 抵抗和拒绝,das andere ist 抵抗和制裁。抵拒 ist überhaupt ein ganz ungewöhnliches wort.
Auf Kantonesisch wird 杯葛 bui1 got3 ausgesprochen, kommt also in der Transkription besser zur Geltung als das Hochchinesische. Da für die Briten der Begriff auf die Person Boycott zurückgeht, ist diese Wortbildung im Kantonesischen doch nachvollziehbar. Das "Problem" ist denke ich, dass sowohl das Hochchinesische als auch das Kantonesische in diesem Fall dieselben Schriftzeichen benutzen, sich aber die Aussprache voneinander unterscheidet.mai hat geschrieben:dass der übersetzer kantonesisch ist, ist nicht zu übersehen. also wenn man boycott unbedingt direkt nach aussprache ins hochchinesisch umschreiben will dann bin ich für 剥靠. obwohl eigentlich keine notwendigkeit zu sehen ist.
Man kann zu Angliszismen stehen wie man will (...ich bin auch kein großer Fan (sic!) davon), aber in diesem Fall halte ich die Entstehung und Benutzung für nachvollziehbar.
Ich halte die Wortschöpfung "Handy" auch für ziemlich blöd, bin aber der Meinung dass Sprache sich ständig weiter entwickelt und man deswegen nicht immer gleich gegen alles sein muss, was nicht der eigenen Muttersprache entstammt.
Re: Botkott der Olympischen Spiele in Beijing
Ich behaupte genau das Gegenteil. Eine Teilnahme ist für China viel schwieriger zu kontrollieren. Was wird China tun mit Sportlern die ein Tibet T-Shirt tragen? Ausweisen wird nicht gehen. Man darf sehr gespannt sein, der August wird heiß. China kann nur schlecht dabei abschneiden, zu gewinnen gibt es nichts für China.Ein Boykott der Olympiade in Peking wäre zumindest ein Anfang.
Online deutsches TV aufnehmen mit dem Online Videorecorder! 40 Sender und kostenlos!
www.onlinetvrecorder.com
www.onlinetvrecorder.com
-
TaugeNix
Re: Botkott der Olympischen Spiele in Beijing
Doch - GoldmedallienHK_Yan hat geschrieben:China kann nur schlecht dabei abschneiden, zu gewinnen gibt es nichts für China.
Außerdem glaube ich nicht an eine Eskalation, die Sportler haben schon signalisiert, dass kaum einer sich trauen wird, sich durch "politisches" Gebahren um Siegchancen zu bringen.
Ahja, was mich an der Diskussion stört: "Mündige Sportler". Jedem seine Meinung, sicher - nur: in der Funktion als Sportler (nicht als Person hinter dem Sportler) hat Politik nichts, aber auch rein gar nichts zu suchen.
Im Fussball sind nun schon seit einigen Jahren "I heart Jesus" Shirts unter den Trikots verboten, Politik wird in jeglicher Form aus "der Kurve" geschmissen.
Personen dürfen gerne ihre Meinungen frei äußern, aber nicht (!!) in ihrer Funktion oder ihrem öffentlichen Auftreten als Sportler. Denn das steht ihnen einfach nicht zu, auch und gerade wegen ihrer Leitfunktion und ihrer "unnatürlich" großen Reichweite ob ihres Status.
Dies ist nicht nur in China so..
Gruss,
TaugeNix^kann auch nicht seinem Chef ne linke Parole auf seinem T-Shirt ins Gesicht halten..
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste
