Seite 4 von 14
Re: 我是一个病
Verfasst: 17.03.2011, 08:44
von MannAusChina
laogai hat geschrieben:MannAusChina hat geschrieben:@laogai das 我是一个兵 geht nicht um wie böse die Japaner sind, es geht um stolz zu sein, ein Soldat zu werden. In diesem Lied taucht "打败了日本狗强盗"(ich habe die japanischen Räuber geschlagen) nur einmal auf und direkt nach diesem Satz kommt "消灭了蒋匪军" (vernichtet die Kuomintang-Armee). Es ist keine Anti-Japan-Propaganda.
Mir ist die Aussage des Liedes durchaus bewusst und ich weiß, dass es nicht (primär) antijapanisch gedacht ist. Aber wie ich schon schrieb wird das Lied zum Fahnenappell einer Grundschule gespielt. Ich glaube nicht, dass Grundschüler schon soweit differenzieren können. Bei den Knirpsen bleibt "
打败了日本狗强盗"(ich habe die japanischen Räuber geschlagen" und "
消灭了蒋匪军" (vernichtet die Kuomintang-Armee)" hängen.
Mal ganz davon abgesehen, dass ich keinem Kind eintrichtern möchte später ein Soldat zu werden. Egal ob ein stolzer oder weniger stolz. Denn Soldaten seh'n sich alle gleich (lebendig und als Leich).
Hier ist der Text:
我是一个兵 (ich bin ein Soldat)
来自老百姓 (ich stamme von normalen Buergern)
打败了日本侵略者 (ich habe die japanischen Räuber geschlagen)
消灭了蒋匪军 (und vernichtet die Kuomintang-Armee)
我是一个兵 (ich bin ein Soldat)
爱国爱人民 (ich liebe mein Land und mein Volk)
革命战争考验了我 (ich habe den Test des Kriegs und der Revolution bestanden)
立场更坚定 (und halte ich meinen Glauben noch fester)
嘿嘿枪杆握得紧 (ich wird meine Waffe fest anhalten)
眼睛看得清 (und mit meinen Augen klar sehen)
敌人敢胆侵犯 (wenn Feind uns angrifft)
坚决把他消灭净 (werde ich sie schlagen)
我是一个兵 (ich bin ein Soldat)
我是一个兵 (ich bin ein Soldat)
我是一个兵 (ich bin ein Soldat)
Es ist klar, dass das Lied eine Propaganda fuer die People's Liberation Armee (PLA) ist, weil es steht darin, dass ich (die PLA )die Revolution und das Krieg gegen Japan gewonnen hat. Aber warum ist das eine anti-Japan Propaganda ist, kann ich nicht nachvollziehen. Die "japanischen Räuber" bezieht sich eindeutig auf die japanischen Soldaten, die im WWII China invidiert haben, nicht die japanische Bevolkerung jetzt. Dies ist fuer alle Chinesen schon klar. Es gibt insgesamt 15 Saetze, warum soll ausschliesslich nur das 3. Satz bei den Knirpsen bleiben? Oder ist das Satz nur bei dir geblieben, weil du danach gesucht hast.
Re: 我是一个病
Verfasst: 17.03.2011, 09:02
von Andy_yi
MannAusChina hat geschrieben:
Die "japanischen Räuber" bezieht sich eindeutig auf die japanischen Soldaten, die im WWII China invidiert haben, nicht die japanische Bevolkerung jetzt.
Das meinst du, aber ob das ein Kind auch so sieht?
Wenn es sich nicht auf die japanische Bevökerrung im jetzt bezieht, bleibt halt nur die Frage warum die Chinesische Bevökerrung jetzt, in dem Fall Schüler, diese Lieder singen müssen - wenn sie doch garkeine Soldaten sind?
MannAusChina hat geschrieben:warum soll ausschliesslich nur das 3. Satz bei den Knirpsen bleiben?
Nicht nur der dritte Satz, auch die anderen. z.B:
我是一个兵 (ich bin ein Soldat)
我是一个兵 (ich bin ein Soldat)
我是一个兵 (ich bin ein Soldat)
我是一个兵 (ich bin ein Soldat)
我是一个兵 (ich bin ein Soldat)
Es wird doch ein genaues Feindbild erzeugt
打败了日本侵略者 (ich habe die japanischen Räuber geschlagen)
敌人敢胆侵犯 (wenn Feind uns angrifft)
坚决把他消灭净 (werde ich sie schlagen)
Und Entschuldige, ich glaube irgendwie nicht ganz dass die große Ablehnung vieler Chinesen gegenüber Japanern nur von den Geschichten der Großväter stammen soll ( wenn das natürlich auch ein Faktor ist) - zumahl es da ja auch nur um Soldaten gehen würde. Es gibt aber selbst viele Erwachsene Chinesen, die zwischen der alten Politik und der heutigen Bevölkerrung Japans keinen Unterschied machen, aber ein Kind soll das dann können - oder wie?
Re: 我是一个病
Verfasst: 17.03.2011, 10:40
von tarkan
Andy_yi hat geschrieben:MannAusChina hat geschrieben:
Die "japanischen Räuber" bezieht sich eindeutig auf die japanischen Soldaten, die im WWII China invidiert haben, nicht die japanische Bevolkerung jetzt.
Das meinst du, aber ob das ein Kind auch so sieht?
Wenn es sich nicht auf die japanische Bevökerrung im jetzt bezieht, bleibt halt nur die Frage warum die Chinesische Bevökerrung jetzt, in dem Fall Schüler, diese Lieder singen müssen - wenn sie doch garkeine Soldaten sind?
MannAusChina hat geschrieben:warum soll ausschliesslich nur das 3. Satz bei den Knirpsen bleiben?
Nicht nur der dritte Satz, auch die anderen. z.B:
我是一个兵 (ich bin ein Soldat)
我是一个兵 (ich bin ein Soldat)
我是一个兵 (ich bin ein Soldat)
我是一个兵 (ich bin ein Soldat)
我是一个兵 (ich bin ein Soldat)
Es wird doch ein genaues Feindbild erzeugt
打败了日本侵略者 (ich habe die japanischen Räuber geschlagen)
敌人敢胆侵犯 (wenn Feind uns angrifft)
坚决把他消灭净 (werde ich sie schlagen)
Und Entschuldige, ich glaube irgendwie nicht ganz dass die große Ablehnung vieler Chinesen gegenüber Japanern nur von den Geschichten der Großväter stammen soll ( wenn das natürlich auch ein Faktor ist) - zumahl es da ja auch nur um Soldaten gehen würde. Es gibt aber selbst viele Erwachsene Chinesen, die zwischen der alten Politik und der heutigen Bevölkerrung Japans keinen Unterschied machen, aber ein Kind soll das dann können - oder wie?
打败了日本侵略者 bedeutet richtig übersetzt "die japanischen invasoren zurückgeschlagen", lern also zuerst richtig lesen und verstehen bevor du irgendwas fabulierst.
wo ist dein problem damit? hat es keine japanische invasion gegeben oder dürfen die chinesen sich nicht wehren?
was ist anti-japanisch dran? oder meinst du die blosse erwähnung vom holocaust schon anti-deutsch ist? was für eine logik!
Re: Du weißt, dass Du mit einer Chinesin verheiratet bist...
Verfasst: 17.03.2011, 10:42
von WangZeDong
Betreff des Beitrags: Du weißt, dass Du mit einer Chinesin verheiratet bist...
Thema verfehlt - setzen - sechs.
Liebe Grüße
Re: 我是一个病
Verfasst: 17.03.2011, 10:48
von Andy_yi
tarkan hat geschrieben:
wo ist dein problem damit? hat es keine japanische invasion gegeben oder dürfen die chinesen sich nicht wehren?
Auf beides wollte ich nicht anspielen, was ich daran nicht gut finde, habe ich bereits oben geschrieben.
Lg
Re: 我是一个病
Verfasst: 17.03.2011, 10:50
von tarkan
Andy_yi hat geschrieben:tarkan hat geschrieben:
wo ist dein problem damit? hat es keine japanische invasion gegeben oder dürfen die chinesen sich nicht wehren?
Auf beides wollte ich nicht anspielen, was ich daran nicht gut finde, habe ich bereits oben geschrieben.
Lg
was du oben geschrieben hast, basiert doch auf der falschen übersetzung und dem darausresultierenden falschen verständnis, noch nicht gemerkt?

Re: 我是一个病
Verfasst: 17.03.2011, 10:52
von Andy_yi
tarkan hat geschrieben:
was du oben geschrieben hast, basiert doch auf der falschen übersetzung und dem darausresultierenden falschen verständnis, noch nicht gemerkt?

Nein, noch nicht gemerkt. Oder ist die Übersetzung "Ich bin ein Soldat" und das Schulkinder diese Zeilen singen, auch falsch? Dann nehme ich natürlich meinen Einwand zurück. Das viele Chinesen nicht zwischen gestriger Politik und heutiger Bevölkerung Japans unterscheiden - ist übrigens meine subjektive Erfahrung (ganz unabhängig vom oben genannten Lied).
Lg
Re: Du weißt, dass Du mit einer Chinesin verheiratet bist...
Verfasst: 17.03.2011, 11:08
von MannAusChina
@Ting Budong und punisher2008
Ich gucke sehr gern Filme ueber Kriege und habe auch schon viel gesehen. In vielen Hoolywood Filme ueber WWII gibt's szene, in den die Nazis brutal unschuldigen Menschen pruegeln und toeten, Haeuse brennen und so weiter. Es gibt noch mehr szene, in den kriegsverherrlichende, heldenhafte Soldaten der Alliierte gegen Nazis gekampft haben. Es ist mir schon klar, dass die Filme nicht mit dem Absicht gedreht werden, Deutschland-Hass zu verbreiten, sondern die Leute, die keine Kriege erlebt haben, zu zeigen, das Krieg die Menchen in Mord und Monster verwandelt. Was mir schleierhaft ist, warum die gleiche Szene in einem chinesischen Film als anti-Japan-Propaganda gesehen werden.
Ich glaube, dass die Opfer der Nazis deswegen die Deutschen entschuldigt haben, weil sie die richtige Einstellung zum Geschichte genommen haben. Die Deutschen haben deutlich gezeigt, dass es ihnen bewusst sind, dass sie Fehler gemacht haben und sie dies sehr bedauern. Die deutsche Kinder, und voraussichtlich auch die kuenfitgen Generationen werden ausfuehrlich ueber diese Fehler informiert. Dadurch sind die Opfer sich sicher, dass die Deutschen die Fehler nicht wiederholen werden. Im Vergleich dazu haben die Japaner nur versucht, davon zu schweigen, in der Hoffnung, dass die Chinesen, die Koreane und alle ihre Opfer das Geschichte vergessen werden. Ich kann nur wiederhollen, was ich vorhin gesagt habe.
MannAusChina hat geschrieben:
Es ist schon 50 vorbei und wir wissen natürlich, dass wir die jetzige Generation in Japan nicht dafür die Schuld geben sollen. Aber heißt dass, das das Krieg einfach vergessen werden, oder verschönt werden soll? Die neue Generation in Japan wissen schon nicht mehr, was damals passiert ist. Im Textbuch steht schon nicht wie darüber und ganz zu schweigen davon, was sie uns angetan haben. In Yasukuni-Schrein werden noch tausende Gedenktafeln von den, die in China unschuldige Zivilen massakrieren haben (in Nanjing allein 300.000), geehrt! Jeder Premierminister und fast alle Kabinettmitglieder gehen noch regelmäßig dorthin, um solche Massaker Respekt zu zeigen!! Dort versammeln sich noch regelmäßig Japaner, die den Krieg rechtfertigen und vielen tragen noch die Uniform und Flagge von damals!!! Dies wird noch von der Regierung geduldet!!!!

Wie können wir angesichts dessen noch Japan entschuldigen? Wie können wir uns sicher sein, dass die Japaner uns nicht nochmal das ähnliches machen würden? Wenn die Deutsche ein Denkmal für Hitler und die Nazi bauen und alle Politiker mehr Mal pro Jahr dorthin gehen und sich beugen. Dann sollen die Deutschen doch nicht wundern, die z.B. die Polen sie „immer noch“ hassen.
Re: 我是一个病
Verfasst: 17.03.2011, 11:08
von tarkan
Andy_yi hat geschrieben:tarkan hat geschrieben:
was du oben geschrieben hast, basiert doch auf der falschen übersetzung und dem darausresultierenden falschen verständnis, noch nicht gemerkt?

Nein, noch nicht gemerkt. Oder ist die Übersetzung "Ich bin ein Soldat" und das Schulkinder diese Zeilen singen, auch falsch? Dann nehme ich natürlich meinen Einwand zurück. Das viele Chinesen nicht zwischen gestriger Politik und heutiger Bevölkerung Japans unterscheiden - ist übrigens meine subjektive Erfahrung (ganz unabhängig vom oben genannten Lied).
Lg
warum soll ein schulkind "Ich bin ein Soldat" nicht singen dürfen?
"Das viele Chinesen nicht zwischen gestriger Politik und heutiger Bevölkerung Japans unterscheiden ", beispiele? woher nimmst du an, dass es zw. der gestriger Politik und der heutigen Bevölkerung Japans keine kontinuität gibt? wie sieht deine gewünschte unterscheidung aus?
Re: 我是一个病
Verfasst: 17.03.2011, 11:14
von Andy_yi
tarkan hat geschrieben:
Das viele Chinesen nicht zwischen gestriger Politik und heutiger Bevölkerung Japans unterscheiden ", beispiele? woher nimmst du an, dass es zw. der gestriger Politik und der heutigen Bevölkerung Japans keine kontinuität gibt?
z.B hat mal eine chinesische Bekannte von mir einen Japaner traditionell geheiratet. Da haben die mit Studenten ihr dann an den Kopf geworfen, wie sie das nur tun könnte und es eine Schande für ihr Vaterland sei.
Als sie Schwanger geworden ist wurde dann gesagt, wie sie nur dabei helfen könnte das sich Japaner vermehren.
Wie gesagt, meine subjektive Erfahrung.
Re: 我是一个病
Verfasst: 17.03.2011, 11:16
von Laogai
tarkan hat geschrieben:打败了日本侵略者 bedeutet richtig übersetzt "die japanischen invasoren zurückgeschlagen", lern also zuerst richtig lesen und verstehen bevor du irgendwas fabulierst.
Pssst, die Übersetzung stammt ursprünglich von MannAusChina:
MannAusChina hat geschrieben:In diesem Lied taucht "打败了日本狗强盗"(ich habe die japanischen Räuber geschlagen) nur einmal auf [...]

Re: Du weißt, dass Du mit einer Chinesin verheiratet bist...
Verfasst: 17.03.2011, 11:23
von tarkan
Ting Budong hat geschrieben:MannAusChina hat geschrieben:VielUnterwegs hat geschrieben:Du hast nichts begriffen. Saving Private Ryan ist ein Anti-Kriegsfilm, keine kriegsverherrlichende Parole, wie du sie weiter oben zitiert hast.
Doch, Ich habe schon ganz gut begriffen. Wenn der Film von einem chinesischen Regisseur gedreht wuerde und ueber den Krieg zwischen China und Japan waere, dann bin ich 100% sicher, dass du den Film nicht als einem Anti-Kriegsfilm betrachen wirst.
Nee, nichts hast du begriffen, gar nichts. "Das Boot" ist dann ein deutscher Propagandafilm nach deiner Logik? Unfreiwillig offenbarst du eigentlich nur, wie wenig du in der Lage oder gewillt bist differenziert zu denken. Und damit wären wir wieder am Anfang der Debatte.
ich finde dein name und dein beitrag sind sehr konsistent: tingbudong = nichts kapiert.
Re: Du weißt, dass Du mit einer Chinesin verheiratet bist...
Verfasst: 17.03.2011, 11:25
von MannAusChina
Was sollen wir aus eurem Sicht machen? Sollen wir einfach so vergessen, was die Japaner uns damals angetan haben? Sollen wir nicht mehr erwaehnen, dass die Japaner damals die Chinesen als Laborratte genutzt haben, um Biowaffen zu testen? Sollen die Kinder nicht mehr wissen, dass die Japaner damals in Nanjing 300.000 unschuldigen Chinesen getoetet haben? Nein, wir koennen dies nicht vergessen, weil es eine Lektion fuer die Menschheit ist. Wir sind aber bereit, die Japaner zu entschuldigen. Aber wie koennen wir sie entschuldigen, wenn sie sich gar nicht daran erinnern, dass sie irgend etwas falsch gemacht haben?? Man wiederholt seine Fehler leicht, wenn man die Fehler vergessen hat!
Re: 我是一个病
Verfasst: 17.03.2011, 11:35
von tarkan
laogai hat geschrieben:tarkan hat geschrieben:打败了日本侵略者 bedeutet richtig übersetzt "die japanischen invasoren zurückgeschlagen", lern also zuerst richtig lesen und verstehen bevor du irgendwas fabulierst.
Pssst, die Übersetzung stammt ursprünglich von MannAusChina:
MannAusChina hat geschrieben:In diesem Lied taucht "打败了日本狗强盗"(ich habe die japanischen Räuber geschlagen) nur einmal auf [...]

passt eher zu 劳改

Re: Du weißt, dass Du mit einer Chinesin verheiratet bist...
Verfasst: 17.03.2011, 11:36
von robbe
MannAusChina hat geschrieben:Was sollen wir aus eurem Sicht machen? Sollen wir einfach so vergessen, was die Japaner uns damals angetan haben? Sollen wir nicht mehr erwaehnen, dass die Japaner damals die Chinesen als Laborratte genutzt haben, um Biowaffen zu testen? Sollen die Kinder nicht mehr wissen, dass die Japaner damals in Nanjing 300.000 unschuldigen Chinesen getoetet haben
Von vergessen spricht hier niemand! Wichtig ist, WIE man solche Inhalte in der Schule etc. vermittelt.
MannAusChina hat geschrieben:
Nein, wir koennen dies nicht vergessen, weil es eine Lektion fuer die Menschheit ist. Wir sind aber bereit, die Japaner zu entschuldigen. Aber wie koennen wir sie entschuldigen, wenn sie sich gar nicht daran erinnern, dass sie irgend etwas falsch gemacht haben??
Stimmt. Mich wundert es aber auch, dass das dann so viele junge Chinesen (die damit nichts mehr direkt zu tun haben), so starke Abneigungen haben. Nur wegen einer nicht vorhandenen Entschuldigung? Diese Thema rund um Entschuldigung wird wohl auf eine ganz bestimmte Weise vermittelt...
MannAusChina hat geschrieben:Man wiederholt seine Fehler leicht, wenn man die Fehler vergessen hat!
Wenn du fürchtest, dass sowas in nächster Zeit wieder passieren sollte, hast du aber eine ausgeprägte Fantasie.
tarkan hat geschrieben:ich finde dein name und dein beitrag sind sehr konsistent: tingbudong = nichts kapiert.
Mal wieder typisch Chinesisch was? Wenns nicht mehr weiter geht, dann so^^