Seite 3 von 5
Verfasst: 26.11.2007, 23:26
von domasla
Wer die Tätowierung hat, braucht für ...die Bewunderung nicht zu sorgen.
D.
Verfasst: 26.11.2007, 23:28
von farandor
Verfasst: 26.11.2007, 23:53
von Sky Darmos
SimonSayz hat geschrieben:Im japanischem wären 5 oder mehr Zeichen durchaus vorstellbar
Japanische 平仮名 ひらがな hi-ra-ga-na sind Silbenzeichen, und ergeben bei einem Namen wie Sarah sicherlich nicht 5 Zeichen, sondern nur zwei:
さ ら
sa ra
Aber auch im Japanischen gibt es chin. Zeichen ... sie sind schließlich sprachunabhängige sinntragende Symbole.
Re:
Verfasst: 28.11.2007, 00:07
von Kathrin P.
Sky Darmos hat geschrieben:Aber auch im Japanischen gibt es chin. Zeichen ... sie sind schließlich sprachunabhängige sinntragende Symbole.
Ja, mit maximal annähernd ähnlicher, meistens aber komplett anderer Aussprache, wie ich von meiner chin. Tandempartnerin weiß. Die studiert hier nämlich Japanologie... Aber das nur am Rande...
Sarah, überleg dir, ob du das Tattoo haben willst und lass es dir von Profis "übersetzen" (eigentlich das falsche Wort, wie du mittlerweile sicher verstanden hast

). Alles andere sorgt eben wirklich nur für Lacher bei denen, die es besser wissen...
Lesungen
Verfasst: 28.11.2007, 11:12
von Sky Darmos
Jedes chinesische Zeichen hat in Japan eine On-Lesung und meist mehrere Kun-Lesungen. Nehmen wir als Beispiel das Wort von eben:
平仮名 ひらがな hi-ra ga na
Hochchinesische Lesung: ping2 jia3 ming2
Kantonesische Lesung: pèhng gá mèhng
Mittelalterchinesische Lesung: *bhiæng *gǎ *miæng
Vietnamesische Lesung: bình (ga) ́danh
Koreanische Lesung: pyeong ga myeong
Deutsche Lesung (erfunden): eb leih nam
Japanische On-Lesung: BYŌ KA MEI
Japanische Kun-Lesung: hira kari na
Wie man sieht ist die On-Lesung der mittelalterchinesischen Lesung am ähnlichsten:
BYO ist wenn man bedenkt dass abschließende ng´s im Japanischen Unmöglich sind, fast gleich zu *bhiæ-ng, KA/GA ist gleich mit *gǎ und MEI ist unter den gleichen Vorraussetzungen fast gleich mit *miæng.
Die Lesung von 平仮名 ist auch eine Mischung aus On- und Kun-Lesungen. hira ist Kun, ga ist On, und na ist wieder Kun.
Wenn man die On- und die Kun-Lesung vergleicht stellt man auch oft fest dass sie gar nicht so verschieden sind.
Re: Lesungen
Verfasst: 28.11.2007, 11:21
von Grufti
Sky Darmos hat geschrieben:Jedes chinesische Zeichen hat in Japan eine On-Lesung und meist mehrere Kun-Lesungen. Nehmen wir als Beispiel das Wort von eben:
平仮名 ひらがな hi-ra ga na
Hochchinesische Lesung: ping2 jia3 ming2
Kantonesische Lesung: pèhng gá mèhng
Mittelalterchinesische Lesung: *bhiæng *gǎ *miæng
Vietnamesische Lesung: bình (ga) ́danh
Koreanische Lesung: pyeong ga myeong
Deutsche Lesung (erfunden): eb leih nam
Japanische On-Lesung: BYŌ KA MEI
Japanische Kun-Lesung: hira kari na
Wie man sieht ist die On-Lesung der mittelalterchinesischen Lesung am ähnlichsten:
BYO ist wenn man bedenkt dass abschließende ng´s im Japanischen Unmöglich sind, fast gleich zu *bhiæ-ng, KA/GA ist gleich mit *gǎ und MEI ist unter den gleichen Vorraussetzungen fast gleich mit *miæng.
Die Lesung von 平仮名 ist auch eine Mischung aus On- und Kun-Lesungen. hira ist Kun, ga ist On, und na ist wieder Kun.
Wenn man die On- und die Kun-Lesung vergleicht stellt man auch oft fest dass sie gar nicht so verschieden sind.
Die meisten haben eine "Go-On" Lesung nach dem Staat Wu ( ich glaube einer der "Drei Reiche"). ziemlich selten ist die "To-in"-Lesung nach der chinesischen Tang-Dynastie benannt..
hab im Augenblick leider nicht die Zeit, da näher darauf einzugehen..bzw das anhand Wiki zu verifizieren

Re: Lesungen
Verfasst: 28.11.2007, 11:34
von Sky Darmos
Grufti hat geschrieben:Die meisten haben eine "Go-On" Lesung nach dem Staat Wu ( ich glaube einer der "Drei Reiche"). ziemlich selten ist die "To-in"-Lesung nach der chinesischen Tang-Dynastie benannt..
Danke für die Information ^^
(Ich habe mir zuletzt zufällig alle Zeichen angeschaut die "Go" gelesen werden, auf chinesisch ist das dann meist "yu" oder "wu" - und manchmal auch "hu". "Gen" hab ich mir auch mal angeschaut, das ist dann immer "y(i)an", "xian", "jian", "qian" und "yuan", "xuan", "juan", "quan" - ziemlich interessant.)
Re: Lesungen
Verfasst: 28.11.2007, 14:43
von Grufti
Grufti hat geschrieben:Sky Darmos hat geschrieben:Jedes chinesische Zeichen hat in Japan eine On-Lesung und meist mehrere Kun-Lesungen. Nehmen wir als Beispiel das Wort von eben:
平仮名 ひらがな hi-ra ga na
Hochchinesische Lesung: ping2 jia3 ming2
Kantonesische Lesung: pèhng gá mèhng
Mittelalterchinesische Lesung: *bhiæng *gǎ *miæng
Vietnamesische Lesung: bình (ga) ́danh
Koreanische Lesung: pyeong ga myeong
Deutsche Lesung (erfunden): eb leih nam
Japanische On-Lesung: BYŌ KA MEI
Japanische Kun-Lesung: hira kari na
Wie man sieht ist die On-Lesung der mittelalterchinesischen Lesung am ähnlichsten:
BYO ist wenn man bedenkt dass abschließende ng´s im Japanischen Unmöglich sind, fast gleich zu *bhiæ-ng, KA/GA ist gleich mit *gǎ und MEI ist unter den gleichen Vorraussetzungen fast gleich mit *miæng.
Die Lesung von 平仮名 ist auch eine Mischung aus On- und Kun-Lesungen. hira ist Kun, ga ist On, und na ist wieder Kun.
Wenn man die On- und die Kun-Lesung vergleicht stellt man auch oft fest dass sie gar nicht so verschieden sind.
Die meisten haben eine "Go-On" Lesung nach dem Staat Wu ( ich glaube einer der "Drei Reiche"). ziemlich selten ist die "To-in"-Lesung nach der chinesischen Tang-Dynastie benannt..
hab im Augenblick leider nicht die Zeit, da näher darauf einzugehen..bzw das anhand Wiki zu verifizieren

Die Zeit der "Drei Reiche" war nach der Han Dynastie. hatte mich da geirrt
Die "Go-On" Lesung erfolgte durch Entlehnung der chinesichen Zeichen während der "NanbeiChao" einige hundert jahre später
Näheres unter
http://de.wikipedia.org/wiki/Go-on
Re: Übersetzung eines Namens
Verfasst: 04.12.2007, 00:38
von evileyes
Hallo zusammen..... Hab ein Foto von der Tattoowierung meiner Freundin. Kann das Bild leider nicht einfügen. Kann ich es jemandem per Mail senden und übersetzen lassen?
Wäre echt nett!!!
Viele Grüsse
Sarah
Re: Übersetzung eines Namens
Verfasst: 04.12.2007, 00:49
von Laogai
evileyes hat geschrieben:Hallo zusammen..... Hab ein Foto von der Tattoowierung meiner Freundin. Kann das Bild leider nicht einfügen. Kann ich es jemandem per Mail senden
Her damit, ich lade es auf einen Webserver und stelle es dann hier rein, wenn es recht ist! PM kommt sofort.
Re: Übersetzung eines Namens
Verfasst: 07.12.2007, 01:15
von Laogai
Sodale, Sarah hat mir ein Bild von Lussys Tattoo gemailt. Leider ziemlich winzig:
Um 300% vergrößert sieht es dann so aus:
Das verdeckte Schriftzeichen ist laut Sarah mit dem darüber liegendem identisch.
Wer bringt Sarah bzw. Lussy nun schonend bei, dass da nicht nur alles andere als Lussy steht, sondern zum Teil sogar erfundene Schriftzeichen, die es gar nicht gibt?

Ich konnte jedenfalls nur das erste Zeichen (
手 [shou]
Hand) identifizieren, das zweite könnte mit viel Phantasie
椏 (ya) sein.
Edit: Luzzy durch Lussy ersetzt.
Re: Übersetzung eines Namens
Verfasst: 07.12.2007, 07:47
von Dennis (CDS)
laogai hat geschrieben:Ich konnte jedenfalls nur das erste Zeichen (手 [shou] Hand) identifizieren, das zweite könnte mit viel Phantasie 椏 (ya) sein.
Der Super-GAU ist wahr geworden:
Der Buchstabe Y ist demzufolge vielleicht eine Eigenkreation, aber den finde ich bestimmt auch noch.
Frage an jd: Wenn ein Tattoostudio mit so was wirbt, bestünde im Nachhinein nicht vielleicht zumindest eine theoretische Chance Schadenersatz zu verlangen?
Re: Übersetzung eines Namens
Verfasst: 07.12.2007, 08:33
von Linnea
Auf
http://www.hanzismatter.com wird das Y auch erwähnt, und zwar
hier direkt unter der Tabelle.
Gruß
手戈道道功安
Re: Übersetzung eines Namens
Verfasst: 10.12.2007, 21:33
von evileyes
hallo,
Vielen Dank für eure Bemühungen, aber was hat sie jetzt effektiv auf dem Rücken tattowiert?
gruss sarah
Re: Übersetzung eines Namens
Verfasst: 10.12.2007, 22:00
von Pengembara
Hi, ich habe meinem cousin versprochen seinen Namen ins chinesische zu Übersetzten, da ich dachte, dass bei Chinalink so gut wie jeder Name vertreten ist... nun ja, da hatte ich den Mund wohl etwas voll genommen.
Wie würdet ihr denn Ragnor in Schriftzeichen ausdrücken
