de guo xiong hat geschrieben:schönes Beispiel, nur das es bzgl. Namensübersetzung wohl nicht viel zur Sache beiträgt. Im Deutschland ist es meiner Meinung nach so, dass Namen zwar eine (versteckte) Bedeutung besitzen, aber das selbst der Träger selbigens oft nicht kennt. Ausserdem werden in D namen nicht wegen Ihrer Bedeutung "vergeben" sondern eher weil er "schön klingt".
Dieses Beispiel hat nicht mit der Namensübersetzung an sich, sehr wohl aber etwas mit dem Thema Übersetzen allgemein zu tun, denn man hat den Eindruck, hier im Forum würde überwiegend die Meinung vertreten, dass es eine 100% Übersetzbarkeit nie gäbe, was meinem Dafürhalten nach falsch ist. Es scheitert wenn, dann nur an der "Kreativität" des Übersetzers...meine Überzeugung...
Das kann man natürlich vermuten, aber ich vermute schon, dass die meisten Menschen auch in Deutschland sich über die Bedeutung IHRES Namen sehr wohl im Klaren sind, denn das ist doch mitunter einer der meist gefragtesten Aspekte. Ich kenne niemanden in Deutschland, weder in meiner Familie noch in meinem weiteren Bekanntenkreis, der nicht irgendwie mal nachgeschaut hätte, woher denn sein Name kommt und was er bedeutet. Auch bei der Wahl des Namens schauen die Eltern nicht selten in ein solches "Namenslexikon", die es mittlerweile wie Sand am Meer in deutschen Buchläden gibt (ohne diese Bücher aber zu kaufen...ich weiß wovon ich spreche...habe ja mal in einer Buchhandlung gearbeitet...), da es einfach nicht mehr ausreicht, dass ein Name nur schön klingt, sondern man auch einen Namen haben will, der auch für etwas Sinnvolles steht (wobei der Klang zweifelsohne über den Sinn steht).
Wobei: Das widerspricht jetzt deinem Post nicht...
Was ich sagen will: Jemandem von vorneherein zu sagen..."Ey! Ist doch Kappes, deinen Namen ins Chinesische zu übersetzen! Geht einfach nicht!" ist in meinen Augen einfach falsch. Man soll es doch bitteschön dem anderen selbst anheim stellen, ob er sich darauf einlassen will und ihm dann eben Optionen aufzeigen, die es gibt, um seinen Namen ins Chinesische (lautlich) zu übertragen bzw. (sinnhaft) zu übersetzen. Man sollte ihn dann über mögliche Risiken aufklären, aber ihm dann bitteschön die Wahl doch selber überlassen, ob er gewillt ist, diese Risiken einzugehen oder nicht. Einfach von vorneherin sagen: "Ne...iss nich..." ist in meinen Augen keine schöne Sache.
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!