tatto bedeutung und übersetzung

Hier können Fragen zu chinesischen Tattoos gestellt werden. Hier werden alle bisherigen Diskussionen zu dem Thema zusammengefasst.
Benutzeravatar
Maikea
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 62
Registriert: 24.07.2009, 21:43
Wohnort: Phantasialand / Oldenburger-Münsterland

Re: tatto bedeutung und übersetzung

Beitrag von Maikea »

Der gute man hat die ganze Welt bereist, so auch China. Beinem Besuch in einem Bordell hatte er mal die ärmel seines hemdes hochgekrempelt, worauf die anwesenden chines. Dames in großes Gelächter ausbrachen. Er hatte sich das Symbol der Eunuchen des Kaiserhofes in die Haut stechen lassen.
Aber, Hallo, mein Lieber Freund. Ich dachte es gäbe keine Bordells in China.
Mist... Mein Weltbild verschwindet mit der Erdkrümmung..
Durch die Äste des Lorbeers hindurch
sah ich zwei dunkle Tauben.
Die eine war die Sonne,
die andere der Mond.
Kleine Nachbarn, sagte ich zu ihnen,
wo ist mein Grab?
Lorca
romeo
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 760
Registriert: 16.06.2006, 18:42

Re: tatto bedeutung und übersetzung

Beitrag von romeo »

Maikea hat geschrieben:
Der gute man hat die ganze Welt bereist, so auch China. Beinem Besuch in einem Bordell hatte er mal die ärmel seines hemdes hochgekrempelt, worauf die anwesenden chines. Dames in großes Gelächter ausbrachen. Er hatte sich das Symbol der Eunuchen des Kaiserhofes in die Haut stechen lassen.
Aber, Hallo, mein Lieber Freund. Ich dachte es gäbe keine Bordells in China.
Mist... Mein Weltbild verschwindet mit der Erdkrümmung..
Erstens gibt es heute solche Freudenhäuser wieder, in denen der spezielle Service angeboten wird.

Zweitens habe ich den Verdacht, daß Du nicht weißt, wann E.E.K. gelebt hat.
Benutzeravatar
Maikea
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 62
Registriert: 24.07.2009, 21:43
Wohnort: Phantasialand / Oldenburger-Münsterland

Re: tatto bedeutung und übersetzung

Beitrag von Maikea »

Richtig.. Man ist mir das peinlich...
:|
Durch die Äste des Lorbeers hindurch
sah ich zwei dunkle Tauben.
Die eine war die Sonne,
die andere der Mond.
Kleine Nachbarn, sagte ich zu ihnen,
wo ist mein Grab?
Lorca
sukramnielk
Neuling
Beiträge: 1
Registriert: 02.11.2009, 22:25

Re: tatto bedeutung und übersetzung

Beitrag von sukramnielk »

Hallo,

ich möchte mir den Namen meiner Tochter tätowieren lassen. Allerdings auf chinesisch oder einer anderen schönen Schrift. Allerdings ist es kein Name, den ich über Google,etc. übersetzen lassen kann.

Kann mir jemand weiterhelfen?

Der Name ist FELI


Danke für Eure Hilfe!!!
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: tatto bedeutung und übersetzung

Beitrag von Laogai »

非力
sukramnielk hat geschrieben:Allerdings ist es kein Name, den ich über Google,etc. übersetzen lassen kann.
Noch jemand, der des Lesens nicht mächtig ist?
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: tatto bedeutung und übersetzung

Beitrag von RoyalTramp »

Es ist die Tochter, Laogai

Wäre 菲莉 da nicht besser als 非力 ("nicht kräftig")?

Übrigens: Kann man vielleicht einen kleinen Zusatz bei der informativen Seite über Tattoos eintragen, dass es manchmal möglich ist, Namen auch tatsächlich ins Chinesische zu übersetzen? Bsp. der Frauenname "Viktoria" bedeutet "die Siegreiche" gemeinhin und kann als "die Siegreiche" bzw. "Sieg" ins Chinesisch übersetzt werden mit shengli 胜利 (und damit es etwas "weiblicher" klingt: 胜莉, auch wenn das dann wiederum nicht "Sieg" bedeutet, aber es hört sich wenigstens wie "Sieg" an). Von einer grundsätzlichen Unübersetzbarkeit westlicher Namen ins Chinesische zu sprechen ist grottenfalsch.

Probleme bestehen nur:

1. Sind solche Namen dann auch im Chinesischen praktikabel, wenn ich z.B. den Namen "Alexander" statt dem Laut nach in seiner Bedeutung (altgr. "der Männer Abwehrende" = "der Beschützer") übersetze? Antwort zumeist: Nein! Denn im obigen Beispiel wäre "der Beschützer" auf Chinesisch baohuzhe 保护者 (oder nur "beschützen" 保护) und mit so einem Namen würde man auf der Straße in China entweder a) Verwirrung auslösen oder aber b) mühsam unterdrücktes Lächeln ernten. (Hinweis: Zumal sich für Alexander mit Yalishanda 亚历山大 bereits eine chinesische Umlautung AUCH in China etabliert hat).

2. Sind solche Namen dann auch im Chinesischen praktikabel, wenn ich z.B. den Namen "Michaela" statt dem Laut nach in seiner Bedeutung (althebr. "Gott ist mit uns") übersetze? Anwort: Absolut nein! Denn solche "Sätze" könnte man im Chinesischen nicht sinnvoll wiedergeben. "Gott ist mit uns" wäre eventuell sowas wie shangdi gen women zai yiqi 上帝跟我们在一起, aber als wirklicher Name völlig unbrauchbar, es sei denn man sieht es als eine Art "Anagramm", als eine Art Insider, und beabsichtigt nicht, sich dann später einmal in China auch wirklich so zu nennen!

Aber abgesehen von diesen beiden Schwierigkeiten ist es manchmal nicht so "unmöglich" einen Namen auch "wirklich" ins Chinesische zu übersetzen. Ich mag dieses so weit verbreitete Theorem einfach nicht, welches was von der grundsätzlichen Unübersetzbarkeit sagt. Es lässt sich ALLES in eine andere Sprache übersetzen. So zu tun, als wenn Chinesisch da eine Ausnahme wäre, wäre fern jeglicher Realität.
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
Benutzeravatar
de guo xiong
VIP
VIP
Beiträge: 3053
Registriert: 03.01.2008, 20:09
Wohnort: Beijing
Hat sich bedankt: 11 Mal
Danksagung erhalten: 7 Mal

Re: tatto bedeutung und übersetzung

Beitrag von de guo xiong »

RoyalTramp hat geschrieben:Es lässt sich ALLES in eine andere Sprache übersetzen. So zu tun, als wenn Chinesisch da eine Ausnahme wäre, wäre fern jeglicher Realität.
Nur das eine Übersetzung von Namen in viele (die meisten?) anderen Sprachen nicht nötig ist und sicher auch oft nicht gewollt (Wiedererkennbarkeit). Ob die Übersetzung der Bedeutung eines Namens gleichbedeutend mit dessen eigentlichen Übersetzung ist, ist für mich auch mehr als fraglich .......

de guo xiong, der demkt, dass es für ein tattoo eh unerheblich ist (weil der "Träger" es eh meist nicht selbst lesen kann und sicher die meisten nicht nach China kommen
To the world you maybe one person,
but to one you maybe the world!!
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: tatto bedeutung und übersetzung

Beitrag von RoyalTramp »

de guo xiong hat geschrieben:Nur das eine Übersetzung von Namen in viele (die meisten?) anderen Sprachen nicht nötig ist und sicher auch oft nicht gewollt (Wiedererkennbarkeit).
Das wohl. Daher ist es ja jedem selber belassen, ob er sich und wenn, wofür er/sich entscheidet. Wer so z.B. nur Wert auf den Wiedererkennungseffekt legt ist mit der lautähnlichen Übertragung des Namen in eine andere Sprache bestens bedient.
de guo xiong hat geschrieben:Ob die Übersetzung der Bedeutung eines Namens gleichbedeutend mit dessen eigentlichen Übersetzung ist, ist für mich auch mehr als fraglich.
Ob die gewählte Übersetzung gleichbedeutend ist, ist in der Tat fraglich, aber es ist grundsätzlich möglich eine gleichbedeutende Übersetzung zu finden. Es hängt nur von der Fähigkeit des Übersetzers ab und wie gut er sich in den Sprachcodes der Ausgangs- wie auch Zielsprache auskennt. Daran scheitert es zumeist, weil man sich nur selten in beiden Sprachcodes gleich perfekt auskennt. Aber nur weil jemand dazu persönlich nicht in der Lage ist, daraus gleich abzuleiten, dass eine grundsätzliche Übersetzung unmöglich sei, ist in meinen Augen einfach falsch. Siehe das Beispiel 打飞机 in einem anderen Thread (sorry). Auf Deutsch macht es überhaupt keinen Sinn so etwas mit "Flugzeug nehmen / schlagen / spielen" usw. wiederzugeben, denn es werden da mitunter andere Konnotationen geweckt, wenn man z.B. sagt: "Flugzeug spielen". ABER sofern man weiß, wofür das 打飞机 im Chinesischen steht, kann man es immer adäquat auch auf Deutsch wiedergeben...halt ohne "Flugzeug" vielleicht, aber dennoch möglich und auch richtig.
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
Benutzeravatar
de guo xiong
VIP
VIP
Beiträge: 3053
Registriert: 03.01.2008, 20:09
Wohnort: Beijing
Hat sich bedankt: 11 Mal
Danksagung erhalten: 7 Mal

Re: tatto bedeutung und übersetzung

Beitrag von de guo xiong »

RoyalTramp hat geschrieben:Siehe das Beispiel 打飞机 in einem anderen Thread (sorry). Auf Deutsch macht es überhaupt keinen Sinn so etwas mit "Flugzeug nehmen / schlagen / spielen" usw. wiederzugeben, denn es werden da mitunter andere Konnotationen geweckt, wenn man z.B. sagt: "Flugzeug spielen". ABER sofern man weiß, wofür das 打飞机 im Chinesischen steht, kann man es immer adäquat auch auf Deutsch wiedergeben...halt ohne "Flugzeug" vielleicht, aber dennoch möglich und auch richtig.
schönes Beispiel, nur das es bzgl. Namensübersetzung wohl nicht viel zur Sache beiträgt. Im Deutschland ist es meiner Meinung nach so, dass Namen zwar eine (versteckte) Bedeutung besitzen, aber das selbst der Träger selbigens oft nicht kennt. Ausserdem werden in D namen nicht wegen Ihrer Bedeutung "vergeben" sondern eher weil er "schön klingt" .....

de guo xiong
To the world you maybe one person,
but to one you maybe the world!!
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: tatto bedeutung und übersetzung

Beitrag von RoyalTramp »

de guo xiong hat geschrieben:schönes Beispiel, nur das es bzgl. Namensübersetzung wohl nicht viel zur Sache beiträgt. Im Deutschland ist es meiner Meinung nach so, dass Namen zwar eine (versteckte) Bedeutung besitzen, aber das selbst der Träger selbigens oft nicht kennt. Ausserdem werden in D namen nicht wegen Ihrer Bedeutung "vergeben" sondern eher weil er "schön klingt".
Dieses Beispiel hat nicht mit der Namensübersetzung an sich, sehr wohl aber etwas mit dem Thema Übersetzen allgemein zu tun, denn man hat den Eindruck, hier im Forum würde überwiegend die Meinung vertreten, dass es eine 100% Übersetzbarkeit nie gäbe, was meinem Dafürhalten nach falsch ist. Es scheitert wenn, dann nur an der "Kreativität" des Übersetzers...meine Überzeugung...

Das kann man natürlich vermuten, aber ich vermute schon, dass die meisten Menschen auch in Deutschland sich über die Bedeutung IHRES Namen sehr wohl im Klaren sind, denn das ist doch mitunter einer der meist gefragtesten Aspekte. Ich kenne niemanden in Deutschland, weder in meiner Familie noch in meinem weiteren Bekanntenkreis, der nicht irgendwie mal nachgeschaut hätte, woher denn sein Name kommt und was er bedeutet. Auch bei der Wahl des Namens schauen die Eltern nicht selten in ein solches "Namenslexikon", die es mittlerweile wie Sand am Meer in deutschen Buchläden gibt (ohne diese Bücher aber zu kaufen...ich weiß wovon ich spreche...habe ja mal in einer Buchhandlung gearbeitet...), da es einfach nicht mehr ausreicht, dass ein Name nur schön klingt, sondern man auch einen Namen haben will, der auch für etwas Sinnvolles steht (wobei der Klang zweifelsohne über den Sinn steht).

Wobei: Das widerspricht jetzt deinem Post nicht... ;)

Was ich sagen will: Jemandem von vorneherein zu sagen..."Ey! Ist doch Kappes, deinen Namen ins Chinesische zu übersetzen! Geht einfach nicht!" ist in meinen Augen einfach falsch. Man soll es doch bitteschön dem anderen selbst anheim stellen, ob er sich darauf einlassen will und ihm dann eben Optionen aufzeigen, die es gibt, um seinen Namen ins Chinesische (lautlich) zu übertragen bzw. (sinnhaft) zu übersetzen. Man sollte ihn dann über mögliche Risiken aufklären, aber ihm dann bitteschön die Wahl doch selber überlassen, ob er gewillt ist, diese Risiken einzugehen oder nicht. Einfach von vorneherin sagen: "Ne...iss nich..." ist in meinen Augen keine schöne Sache.
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 52 Mal

Re: tatto bedeutung und übersetzung

Beitrag von Grufti »

sukramnielk hat geschrieben:Hallo,

ich möchte mir den Namen meiner Tochter tätowieren lassen. Allerdings auf chinesisch oder einer anderen schönen Schrift. Allerdings ist es kein Name, den ich über Google,etc. übersetzen lassen kann.

Kann mir jemand weiterhelfen?

Der Name ist FELI


Danke für Eure Hilfe!!!

Ich würde 飞 丽 oder besser 菲 fei1 (Duft) 莉 li4 Jasmin (kurz für 茉莉 mo4li4) nehmen.... aber aufpassen, daß das Mädel nicht zu korpulent wird, denn dann könnte man sie 肥力 fei1 li4 (fett und kraftvoll) nennen.. :lol:

Auf die "Grundsatzdiskussion" Namensübersetzung-Tattoo verzichte ich, hab eh schon zu viel darüber geschrieben...
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: tatto bedeutung und übersetzung

Beitrag von RoyalTramp »

Grufti hat geschrieben:Auf die "Grundsatzdiskussion" Namensübersetzung-Tattoo verzichte ich, hab eh schon zu viel darüber geschrieben...
Warum? Ist doch ein Forum! :mrgreen:

Dann sind wir jetzt schon zu weit für den Name 菲莉. *hier fehlt ein 'thumbs up'-Smiley*
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: tatto bedeutung und übersetzung

Beitrag von Laogai »

RoyalTramp hat geschrieben:Es ist die Tochter, Laogai
Wäre 菲莉 da nicht besser als 非力 ("nicht kräftig")?
Spielverderber :( :( :(

Nochmal zurück gelesen:
sukramnielk hat geschrieben:ich möchte mir den Namen meiner Tochter tätowieren lassen. Allerdings auf chinesisch oder einer anderen schönen Schrift.
Wie wäre es denn mit dieser schönen Schrift? Oder so? Oder so? Oder eher Thai-Style? Und bald ist auch wieder Weihnachten!
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: tatto bedeutung und übersetzung

Beitrag von RoyalTramp »

Ach sooooooo, jetzt verstehe ich, warum du 非力 meintest. Dann würde ich aber eher 非礼 vorschlagen, klingt interessanter...wild! :P

P.S.: Mir gefällt irgendwie der 3. Schriftzug ganz nett. Der erste ist eher Hongkong-Style, der zweite Kungfu-Panda Style und der Thai-Schriftzug ist für meinen Geschmack zu "postmodern". Ach...und mit Weihnachten kann i' nix anfangen. ;)
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste