Re: Ist euch schon mal aufgefallen, daß "Kantine" von 餐厅 kommt?
Verfasst: 28.02.2009, 02:27
Irgendwie fehlt mir hier wieder
Sky Darmos ... mit seinen ethymologischen Erklärungsversuchen.... 
Forum rund um die VR China
http://www.forum.chinaseite.de/
----不安 。。。。Dennis (CDS) hat geschrieben:Und die Deutschen scheinen irgendwie ein gestörtes Verhältnis zu ihrer Tante 忐忑 zu haben.
Wieso? Kann man denn nur über harte Fakten diskutieren?bttr hat geschrieben: Wenn du fertig bist, kann man sich wieder einer vernünftigen Diskussion widmen.
Mir ist erst jetzt bewußt geworden: пиво kommt eigentlich von пить (trinken), also halt das, was man trinkt.laogai hat geschrieben:Dafür haben die Chinesen das Bier beim Russen geklaut!UrsusProblemus hat geschrieben:Und 茶 haben auch die Russen übernommen und im Russischen klingt es fast wie auf Mandarin, nämlich "chai".
啤酒 <- пиво (Pivo)
Die Chinesen haben das 啤 laut des 汉语大词典 aus dem Deutschen. Und die Deutschen haben es wiederum höchstwahrscheinlich vom lateinischen "bibere", was trinken bedeutet. Das russische "пить" geht, wie auch das lateinische "bibere", auf das Indogermanische zurück - die Sprachwurzel ist die gleiche. Unser Bier ist auch nur ein "Gesöff"...UrsusProblemus hat geschrieben:Mir ist erst jetzt bewußt geworden: пиво kommt eigentlich von пить (trinken), also halt das, was man trinkt.laogai hat geschrieben:Dafür haben die Chinesen das Bier beim Russen geklaut!UrsusProblemus hat geschrieben:Und 茶 haben auch die Russen übernommen und im Russischen klingt es fast wie auf Mandarin, nämlich "chai".
啤酒 <- пиво (Pivo)
Arubaitu ist bekannt. Aber Herutsuschumerutsu??? Hau mich weg!Topas hat geschrieben:Mehr fündig wird unsereiner bei den Japanern, welche wohl so einoges aus dem Deutschen übernommen haben.
Arbeit -> Arubaitu
"Herzschmerz" -> Herutsuschumerutsu
...
Mist, da geht meine Theorie flötenLinnea hat geschrieben:Die Chinesen haben das 啤 laut des 汉语大词典 aus dem Deutschen.laogai hat geschrieben:Dafür haben die Chinesen das Bier beim Russen geklaut! 啤酒 <- пиво (Pivo)
Es ist tatsächlich eine interessante Frage, warum man ein "pi" und kein "bi" genommen hat. Aber ich habe auch keine Antwort darauf paratlaogai hat geschrieben:Dabei liegt doch das Russische sowohl sprachlich (啤 = Aussprache pi wie in Pivo, nicht bi!) als auch geografisch viel näher.
这位聪明的老先生的是创意字,“啤”字从口,因为是饮料,啤字从卑,又是洋酒,有卑下之意。同时,古汉字“卑”与“杯”相通,是酒器。因此,“卑”与“ 杯”相通,是酒器。因此,“啤”字从口卑,音pi(皮)。音和意巧妙结合,创造出了一个新的“啤”字,时间应为1910~1915年之间。
Hmm, in Südostasien ist aber durchaus Chai (in Anlehnung an Cha) üblich.mesheel hat geschrieben:Die Laender, die Tee ueber die Suedroute importiert hatten, nennen Tee, Tee, also dem Minnan "de" nachempfunden. Noerdliche Laender, nennen Tee, dagegen eher sowas wie Cha.
QuelleWikipedia hat geschrieben:Chai stammt vom chinesischen 茶, ausgesprochen im Mandarin chá (tscha). Während Tee in der Zhou-Dynastie um 700 v.Chr. noch tú gesprochen wurde, war dessen Schreibung 荼 (tu) dem chá (erst ab 725 n. Chr. in Texten) sehr ähnlich.
Der deutsche Artikel erscheint mir ein bißchen konfus. In der englischen Wikipedia klingt das besser:laogai hat geschrieben:Quelle
"Char was a common slang term for tea throughout British Empire and Commonwealth military forces in the 19th and 20th centuries, crossing over into civilian usage.mesheel hat geschrieben:Hab gehoert, dass gehobenen British English soll auch ein Wort "Cha" fuer Tee haben.