Seite 2 von 3

Re: Ist euch schon mal aufgefallen, daß "Kantine" von 餐厅 kommt?

Verfasst: 28.02.2009, 02:27
von Grufti
Irgendwie fehlt mir hier wieder :arrow: Sky Darmos ... mit seinen ethymologischen Erklärungsversuchen.... :roll:

Re: Ist euch schon mal aufgefallen, daß "Kantine" von 餐厅 kommt?

Verfasst: 28.02.2009, 03:07
von Dennis (CDS)
Und die Deutschen scheinen irgendwie ein gestörtes Verhältnis zu ihrer Tante 忐忑 zu haben. :wink:

Re: Ist euch schon mal aufgefallen, daß "Kantine" von 餐厅 kommt?

Verfasst: 28.02.2009, 03:15
von Grufti
Dennis (CDS) hat geschrieben:Und die Deutschen scheinen irgendwie ein gestörtes Verhältnis zu ihrer Tante 忐忑 zu haben. :wink:
----不安 。。。。

Re: Ist euch schon mal aufgefallen, daß "Kantine" von 餐厅 kommt?

Verfasst: 28.02.2009, 12:49
von UrsusProblemus
bttr hat geschrieben: Wenn du fertig bist, kann man sich wieder einer vernünftigen Diskussion widmen.
Wieso? Kann man denn nur über harte Fakten diskutieren?
Da fällt mir übrigens ein Zitat von Einstein ein: Fantasie ist wichtiger als Wissen, denn Wissen ist begrenzt.

Re: Ist euch schon mal aufgefallen, daß "Kantine" von 餐厅 kommt?

Verfasst: 28.02.2009, 16:52
von UrsusProblemus
laogai hat geschrieben:
UrsusProblemus hat geschrieben:Und 茶 haben auch die Russen übernommen und im Russischen klingt es fast wie auf Mandarin, nämlich "chai".
Dafür haben die Chinesen das Bier beim Russen geklaut!
啤酒 <- пиво (Pivo)
:wink:
Mir ist erst jetzt bewußt geworden: пиво kommt eigentlich von пить (trinken), also halt das, was man trinkt.

Re: Ist euch schon mal aufgefallen, daß "Kantine" von 餐厅 kommt?

Verfasst: 28.02.2009, 17:46
von Linnea
UrsusProblemus hat geschrieben:
laogai hat geschrieben:
UrsusProblemus hat geschrieben:Und 茶 haben auch die Russen übernommen und im Russischen klingt es fast wie auf Mandarin, nämlich "chai".
Dafür haben die Chinesen das Bier beim Russen geklaut!
啤酒 <- пиво (Pivo)
:wink:
Mir ist erst jetzt bewußt geworden: пиво kommt eigentlich von пить (trinken), also halt das, was man trinkt.
Die Chinesen haben das 啤 laut des 汉语大词典 aus dem Deutschen. Und die Deutschen haben es wiederum höchstwahrscheinlich vom lateinischen "bibere", was trinken bedeutet. Das russische "пить" geht, wie auch das lateinische "bibere", auf das Indogermanische zurück - die Sprachwurzel ist die gleiche. Unser Bier ist auch nur ein "Gesöff"... :wink:

Re: Ist euch schon mal aufgefallen, daß "Kantine" von 餐厅 kommt?

Verfasst: 28.02.2009, 22:27
von Topas
Mehr fündig wird unsereiner bei den Japanern, welche wohl so einoges aus dem Deutschen übernommen haben.

Arbeit -> Arubaitu
"Herzschmerz" -> Herutsuschumerutsu

...

Re: Ist euch schon mal aufgefallen, daß "Kantine" von 餐厅 kommt?

Verfasst: 28.02.2009, 22:59
von Bernhard
Topas hat geschrieben:Mehr fündig wird unsereiner bei den Japanern, welche wohl so einoges aus dem Deutschen übernommen haben.

Arbeit -> Arubaitu
"Herzschmerz" -> Herutsuschumerutsu

...
Arubaitu ist bekannt. Aber Herutsuschumerutsu??? Hau mich weg! :lol:

Re: Ist euch schon mal aufgefallen, daß "Kantine" von 餐厅 kommt?

Verfasst: 28.02.2009, 23:03
von Grufti
Suturaiki.....Streik :mrgreen:

Re: Ist euch schon mal aufgefallen, daß "Kantine" von 餐厅 kommt?

Verfasst: 01.03.2009, 00:27
von Laogai
Linnea hat geschrieben:
laogai hat geschrieben:Dafür haben die Chinesen das Bier beim Russen geklaut! 啤酒 <- пиво (Pivo)
Die Chinesen haben das 啤 laut des 汉语大词典 aus dem Deutschen.
Mist, da geht meine Theorie flöten :(
Dabei liegt doch das Russische sowohl sprachlich (啤 = Aussprache pi wie in Pivo, nicht bi!) als auch geografisch viel näher.

Re: Ist euch schon mal aufgefallen, daß "Kantine" von 餐厅 kommt?

Verfasst: 01.03.2009, 00:34
von Linnea
laogai hat geschrieben:Dabei liegt doch das Russische sowohl sprachlich (啤 = Aussprache pi wie in Pivo, nicht bi!) als auch geografisch viel näher.
Es ist tatsächlich eine interessante Frage, warum man ein "pi" und kein "bi" genommen hat. Aber ich habe auch keine Antwort darauf parat :(

Re: Ist euch schon mal aufgefallen, daß "Kantine" von 餐厅 kommt?

Verfasst: 01.03.2009, 00:49
von Linnea
Da hab ich doch noch was zur Herkunft gefunden. Nett ist es ja nicht gerade...
 这位聪明的老先生的是创意字,“啤”字从口,因为是饮料,啤字从卑,又是洋酒,有卑下之意。同时,古汉字“卑”与“杯”相通,是酒器。因此,“卑”与“ 杯”相通,是酒器。因此,“啤”字从口卑,音pi(皮)。音和意巧妙结合,创造出了一个新的“啤”字,时间应为1910~1915年之间。

Re: Ist euch schon mal aufgefallen, daß "Kantine" von 餐厅 kommt?

Verfasst: 03.03.2009, 23:26
von mesheel
Die Laender, die Tee ueber die Suedroute importiert hatten, nennen Tee, Tee, also dem Minnan "de" nachempfunden. Noerdliche Laender, nennen Tee, dagegen eher sowas wie Cha. Hab gehoert, dass gehobenen British English soll auch ein Wort "Cha" fuer Tee haben.

Re: Ist euch schon mal aufgefallen, daß "Kantine" von 餐厅 kommt?

Verfasst: 04.03.2009, 00:41
von Laogai
mesheel hat geschrieben:Die Laender, die Tee ueber die Suedroute importiert hatten, nennen Tee, Tee, also dem Minnan "de" nachempfunden. Noerdliche Laender, nennen Tee, dagegen eher sowas wie Cha.
Hmm, in Südostasien ist aber durchaus Chai (in Anlehnung an Cha) üblich.

Sehr interessant finde ich in dem Zusammenhang das hier:
Wikipedia hat geschrieben:Chai stammt vom chinesischen 茶, ausgesprochen im Mandarin chá (tscha). Während Tee in der Zhou-Dynastie um 700 v.Chr. noch tú gesprochen wurde, war dessen Schreibung 荼 (tu) dem chá (erst ab 725 n. Chr. in Texten) sehr ähnlich.
Quelle

Re: Ist euch schon mal aufgefallen, daß "Kantine" von 餐厅 kommt?

Verfasst: 04.03.2009, 03:35
von bossel
laogai hat geschrieben:Quelle
Der deutsche Artikel erscheint mir ein bißchen konfus. In der englischen Wikipedia klingt das besser:
"The Chinese character for tea is 茶, but it is pronounced differently in the various Chinese dialects. Two pronunciations have made their way into other languages around the world[42]. One is tê, which comes from the Amoy Min Nan dialect, spoken around the port of Xiamen (Amoy). This pronunciation is believed to come from the old words for tea 梌 (tú) or 荼 (tú). The other is chá, used by the Cantonese dialect spoken around the ports of Guangzhou (Canton), Hong Kong, Macau, and in overseas Chinese communities, as well as in the Mandarin dialect of northern China. This term was used in ancient times to describe the first flush harvest of tea. Yet another different pronunciation is zu, used in the Wu dialect spoken around Shanghai."

mesheel hat geschrieben:Hab gehoert, dass gehobenen British English soll auch ein Wort "Cha" fuer Tee haben.
"Char was a common slang term for tea throughout British Empire and Commonwealth military forces in the 19th and 20th centuries, crossing over into civilian usage.
The British English slang word "char" for "tea" arose from its Mandarin Chinese pronunciation "cha" with its spelling affected by British English arhotic dialect pronunciation."