Seite 2 von 3

Re: unbedingt DRINGENDE hilfe bei übersetzung!!!!!!!

Verfasst: 27.06.2008, 16:03
von vietnam7
ferrara hat geschrieben:告别: abschied
xi huan ni:mag dich
我想你:ich vermiss dich
没有你我怎么过:wie kann ich leben ohne dich
没有力气:ohne kraft
不想说再见:möchte nicht tschüß sagen
wo xiang ni:ich vermiss dich
加油:gib gas
你要快乐呀:froh sein

gänsehautfeeling pur. :lol:

hab vielen dank! :wink:
ich versteh nicht warum gib gas und froh sein drin steht :?
komisch odr ? kann man das auch als abschiedsbrief betrachten?? :shock:

Re: unbedingt DRINGENDE hilfe bei übersetzung!!!!!!!

Verfasst: 27.06.2008, 16:56
von Mucha
vietnam7 hat geschrieben:
ferrara hat geschrieben:告别: abschied
xi huan ni:mag dich
我想你:ich vermiss dich
没有你我怎么过:wie kann ich leben ohne dich
没有力气:ohne kraft
不想说再见:möchte nicht tschüß sagen
wo xiang ni:ich vermiss dich
加油:gib gas
你要快乐呀:froh sein

gänsehautfeeling pur. :lol:

hab vielen dank! :wink:
ich versteh nicht warum gib gas und froh sein drin steht :?
komisch odr ? kann man das auch als abschiedsbrief betrachten?? :shock:

Hm, also ich fürchte schon, dass es eine Art Abschiedsbrief ist. Ich meine, es steht ja sogar in Deutsch: Irgendwie, irgendwann, irgendwo, werde ich es auch ohne dich schaffen...

加油 und 你要快乐呀 könnte man doch auch so übersetzen:

加油:du schaffst es/gib nicht auf
你要快乐呀:du wirst glücklich

oder?

Bin noch Anfänger, daher keine Garantie dafür...

Re: unbedingt DRINGENDE hilfe bei übersetzung!!!!!!!

Verfasst: 27.06.2008, 18:37
von siedenderschnee
vietnam7 hat geschrieben:
hab vielen dank! :wink:
ich versteh nicht warum gib gas und froh sein drin steht :?
komisch odr ? kann man das auch als abschiedsbrief betrachten?? :shock:
Eine andere Übersetzung lautet :
Ich wünsche dir noch ein schönes Leben.

Re: unbedingt DRINGENDE hilfe bei übersetzung!!!!!!!

Verfasst: 27.06.2008, 23:08
von Laogai
vietnam7 hat geschrieben:könnt ihr mir bitte alles übersetzen was auf diesem foto steht?!
Wurde bisher sträflich übersehen:
"Irgendwie, irgendwann, irgendwo werde ich es ohne dich schaffen"
= Somehow, someday, somewhere I'll make it without you.

Bin allerdings etwas unsicher, ob Englisch für dich ok ist. Du hast leider nicht erwähnt, in welche Sprache übersetzt werden soll... :|

:mrgreen: :P

Re: unbedingt DRINGENDE hilfe bei übersetzung!!!!!!!

Verfasst: 27.06.2008, 23:19
von vietnam7
ja ein bisschen grob erklärt von mir sry!^^
einfach alle chinesischen sachen ins deutsche übersetzen :wink:

Re: unbedingt DRINGENDE hilfe bei übersetzung!!!!!!!

Verfasst: 27.06.2008, 23:33
von Laogai
vietnam7 hat geschrieben:ach ja ich würde gerne wissen was unten links steht also dort wo meine name steht DUY
Hatte ferrara schon geschrieben. 加油, wörtlich übersetzt "Öl hinzufügen" oder einfach "tanken". Entspricht dem deutschen "Gib Gas!" oder "...vor, noch ein Tor...", also ein 'Anfeuerungsruf'.

DUY? kommst du aus Kongiganak? :wink:

Re: unbedingt DRINGENDE hilfe bei übersetzung!!!!!!!

Verfasst: 27.06.2008, 23:58
von XiuMei
vietnam7 hat geschrieben:
ferrara hat geschrieben:告别: abschied
xi huan ni:mag dich
我想你:ich vermiss dich
没有你我怎么过:wie kann ich leben ohne dich
没有力气:ohne kraft
不想说再见:möchte nicht tschüß sagen
wo xiang ni:ich vermiss dich
加油:gib gas
你要快乐呀:froh sein

gänsehautfeeling pur. :lol:

hab vielen dank! :wink:
ich versteh nicht warum gib gas und froh sein drin steht :?
komisch odr ? kann man das auch als abschiedsbrief betrachten?? :shock:
加油 ist der Anfeuerungsruf für alles mögliche, ob für Fußball, für eine Prüfung oder für was auch immer. Du könntest es auch als sowas wie "du schaffst das!" oder "gib nicht auf!" oder sowas in der Richtung verstehen.
你要快乐呀 würde ich als "sei/werde glücklich/fröhlich/happy" verstehen.

Re: unbedingt DRINGENDE hilfe bei übersetzung!!!!!!!

Verfasst: 28.06.2008, 00:52
von SimonSayz
iVm dem Eingangsposting und dem Bildchen würde ich 你要快乐呀 eher als ein entgültigen Abschied verstehen: "Leb' wohl" oder "Hab' ein erfülltes Leben" in der Richtung.

Re: unbedingt DRINGENDE hilfe bei übersetzung!!!!!!!

Verfasst: 28.06.2008, 10:06
von vietnam7
laogai hat geschrieben:
vietnam7 hat geschrieben:ach ja ich würde gerne wissen was unten links steht also dort wo meine name steht DUY
Hatte ferrara schon geschrieben. 加油, wörtlich übersetzt "Öl hinzufügen" oder einfach "tanken". Entspricht dem deutschen "Gib Gas!" oder "...vor, noch ein Tor...", also ein 'Anfeuerungsruf'.

DUY? kommst du aus Kongiganak? :wink:
ne duy ist ein häufiger vietnamesischer name :wink:

Re: unbedingt DRINGENDE hilfe bei übersetzung!!!!!!!

Verfasst: 28.06.2008, 12:04
von polyhedron
Einige sehr einheimische aber unhöfliche Worte. Aber die Pinyinbuchstabierung war so schlecht, dass nicht von einem Chinesen geschrieben zu werden scheint. Keine Ahnung...

Re: unbedingt DRINGENDE hilfe bei übersetzung!!!!!!!

Verfasst: 28.06.2008, 20:18
von sarahlover
这个人的朋友好好玩呕,他怎么不去问一下本人,她写什么啦。
我也写很多这样的玩笑给我的朋友,不过还画一些漫画,估计你们就
没这么简单就能翻译啦。
DER FÜHRE IST EINE ARMER SCHWEIN;ER HAT KEINE FÜHRESCHEIN。

Re: unbedingt DRINGENDE hilfe bei übersetzung!!!!!!!

Verfasst: 28.06.2008, 22:09
von de guo xiong
sarahlover hat geschrieben:这个人的朋友好好玩呕,他怎么不去问一下本人,她写什么啦。
我也写很多这样的玩笑给我的朋友,不过还画一些漫画,估计你们就
没这么简单就能翻译啦。
DER FÜHRE IST EINE ARMER SCHWEIN;ER HAT KEINE FÜHRESCHEIN。
ich kann zwar das chinesische nicht lesen - bitte aber um löschung des beitrages ... weil ....

erstens grammatikalisch falsch
zweitens gehört es nicht ins forum

de guo xiong - hoffentlich nicht zu penibel

Re: unbedingt DRINGENDE hilfe bei übersetzung!!!!!!!

Verfasst: 28.06.2008, 22:39
von Laogai
de guo xiong hat geschrieben:ich kann zwar das chinesische nicht lesen - bitte aber um löschung des beitrages ... weil ....
erstens grammatikalisch falsch
zweitens gehört es nicht ins forum
Das ist eher unnötig, denn der Satz in holprigem Deutsch am Ende des Postings hat nichts mit der Aussage des chinesischen Textes zu tun.

Ich bin kein Übersetzer und mein Chinesisch ist auch nicht wirklich gut, daher nur eine (ebenfalls holprige) Zusammenfassung:
Warum fragt vietnam7 nicht einfach seine Freundin, was sie da geschrieben hat? Ich selbst habe für meinen Freund auch schon solche Witze (Streiche?) geschrieben und auch als Comic gezeichnet. Ich schätze mal, dass ihr das nicht so einfach übersetzen könnt.

Re: unbedingt DRINGENDE hilfe bei übersetzung!!!!!!!

Verfasst: 29.06.2008, 00:30
von Laogai
Nachgereicht:
de guo xiong hat geschrieben:[...] - bitte aber um löschung des beitrages ... weil ....
Für solche Bitten gibt es den "Stinkefinger" Bild in jedem Posting (in der Ecke unten rechts) :idea:

Re: unbedingt DRINGENDE hilfe bei übersetzung!!!!!!!

Verfasst: 29.06.2008, 00:41
von lida_mo
Bitte um die Hilfe... Ich muss wissen was dieses Tattoo bedeutet...
Es ist mir sehr wichtig und drignend...

Bild

P.S. ich hoffe wirklich jemand kann mir helfen...
und ich danke euch und jedem der sich mühe gibt, und mir hilft..