Seite 2 von 3

Verfasst: 28.10.2007, 17:47
von Laogai
Chiller hat geschrieben:Einen Nachnamen habe ich mir bzw. hat sie sich noch nicht überlegt.
Knopf ist aufgrund der vielen Konsonanten auch nicht grade einfach zu übersetzen fürchte ich :P
Warum nicht der Vorschlag von polyhedron: ? Passt doch wie der Knopf aufs Auge!
Weblink

Verfasst: 28.10.2007, 20:34
von Grufti
ich hatte mir Deinen Link mal angesehen....und meine Frau und ich haben laut herausgelacht,
..... denn ihr Familienname steht neben dem Familiennamen, den ich mir vor über 30 Jahren selbst gewählt hatte..... :lol:

Verfasst: 29.10.2007, 01:49
von Chiller
Oh hatte den Hinweis auf meinen Nachnamen übersehen!

鈕 wär natürlich eine gute Idee, vor allem da es sich ja anscheinend um einen chinesischen Familien-Namen handelt.

Niu3 ming2 de4 klingt eigentlich auch nicht schlecht!

Danke an alle für die Hilfe :)

Verfasst: 29.10.2007, 02:09
von Grufti
Chiller hat geschrieben:Oh hatte den Hinweis auf meinen Nachnamen übersehen!

鈕 wär natürlich eine gute Idee, vor allem da es sich ja anscheinend um einen chinesischen Familien-Namen handelt.

Niu3 ming2 de4 klingt eigentlich auch nicht schlecht!

Danke an alle für die Hilfe :)

so ..und gerade habe ich den Namen 钮明德 gegoogelt...


und er existiert auch in Wirklichkeit... :wink:



z. B.



北京企业黄页列表第389页... 58321:北京市南厢物资经营公司装饰服务部 钮明德; 58322:北京市北通新奇装饰材料厂 张仲连; 58323:北京市地铁印刷厂 王宏钰; 58324:北京市丰台区红环皮件商行 张杰 ...
http://www.skyjr.com/beijing/list/389.htm - 16k - Im Cache - Ähnliche Seiten

Verfasst: 29.10.2007, 02:39
von wasserkohl
钮 scheint mir keine gute Idee. Das Zeichen kommt sehr sehr seltem in chinesischen Familienamen vor. Man weiss fast spontan, dass du ein Auslaender bist.

Mein Vorschlag: mit K angefangenem Nachname wie z.B. 柯

柯明德 sehr chinesisch

Verfasst: 29.10.2007, 09:35
von Linnea
wasserkohl hat geschrieben:钮 scheint mir keine gute Idee. Das Zeichen kommt sehr sehr seltem in chinesischen Familienamen vor. Man weiss fast spontan, dass du ein Auslaender bist.
Das ist ja mal ein interessanter Gedankengang. Obwohl der Name als Nachname existiert glaubst du, dass Chiller sofort als Auslaender enttarnt wird. Das ist so aehnlich wie wenn sich ein Chinese als "deutschen Nachnamen" Schweinebraten aussucht, und man dann, nur weil dieser Name selten ist, sofort glauben wuerde dass er Auslaender ist, oder??? :roll: :roll: :roll:

Verfasst: 29.10.2007, 11:04
von wasserkohl
Bis jetzt habe ich noch keine Menschen mit Nachnamen钮 getroffen, in Buechern oder Movies auch nicht. Es gibt den Familiename im Lexikon, aber er ist sehr sehr sehr selten.
Linnea hat geschrieben:
wasserkohl hat geschrieben:钮 scheint mir keine gute Idee. Das Zeichen kommt sehr sehr seltem in chinesischen Familienamen vor. Man weiss fast spontan, dass du ein Auslaender bist.
Das ist ja mal ein interessanter Gedankengang. Obwohl der Name als Nachname existiert glaubst du, dass Chiller sofort als Auslaender enttarnt wird. Das ist so aehnlich wie wenn sich ein Chinese als "deutschen Nachnamen" Schweinebraten aussucht, und man dann, nur weil dieser Name selten ist, sofort glauben wuerde dass er Auslaender ist, oder??? :roll: :roll: :roll:
Ja,vielleicht kann man so sagen. Oder ein Familiename "Wurst" oder ""Naja" , sowieso komisch.

Verfasst: 29.10.2007, 18:18
von Grufti
ich kenne auch einige seltsame Familiennamen..

wie z,b. "Seltsam" "Plödt" "Anders" "Wiederanderes"

Man stelle sich nur einmal vor Herr Anders trifft Hr Wiederanders

"Wie heißen Sie ?"

"Anders...und Sie ?"

"Wiederanders"


oder ein Doppelname "Weiser-Plödt"

Und was macht Familie Pletz zu Weihnachten ? "Pletzchen"!


Aber zurück zum Chinesischen Namen 钮明德
Lt Google gibt es ihn auch wirklich in China, warum sollte er sich nicht so nennen...

dann muß er aber den 3. Ton sauber sprechen, andernfalls kann man 牛 heraushören :roll: :lol:

Verfasst: 29.10.2007, 18:30
von Dennis (CDS)
Grufti hat geschrieben:Aber zurück zum Chinesischen Namen 钮明德
Lt Google gibt es ihn auch wirklich in China, warum sollte er sich nicht so nennen...
Ruft doch den "echten" 钮明德 mal in Beijing in der Firma an:

http://www.skyjr.com/beijing/1/58321.htm

Er wird sicherlich die besten Auskünfte geben können. :lol:

Verfasst: 29.10.2007, 18:35
von Grufti
und ich rufe bei meinem chinesischen Pendant an ...

http://www.qhsalt.com.cn/yxwl/yswl.asp :lol: :lol: :lol:

Verfasst: 29.10.2007, 23:30
von Chiller
柯 gefällt mir vom Klang her persönlich besser. Auch in Zusammenhang mit ming2 de4

Aber irgendwie erscheint mir 钮 logischer da es eben genau meinen Namen widerspiegelt.

mus da noch paar mal drüber schlafen

Verfasst: 30.10.2007, 03:07
von wasserkohl
Grufti hat geschrieben:ich kenne auch einige seltsame Familiennamen..

wie z,b. "Seltsam" "Plödt" "Anders" "Wiederanderes"

Man stelle sich nur einmal vor Herr Anders trifft Hr Wiederanders

"Wie heißen Sie ?"

"Anders...und Sie ?"

"Wiederanders"


Es gibt Familiename "he" 何 und "you"尤 in China, wir stellen uns die lustige Szene in Amerika vor.

"Hello! Wo are you?"
"I'm YOU."
"... , and she(die Frau neben YOU) ?"
" She ist HE."
"......." :shock: :shock: :shock:

Verfasst: 30.10.2007, 06:36
von Dennis (CDS)
wasserkohl hat geschrieben:Es gibt Familiename "he" 何 und "you"尤 in China, wir stellen uns die lustige Szene in Amerika vor.

"Hello! Wo are you?"
"I'm YOU."
"... , and she(die Frau neben YOU) ?"
" She ist HE."
"......." :shock: :shock: :shock:
Leider hinkt der Witz gewaltig, da nun weder 何 noch 尤 so ausgesprochen werden, dass sie mit dem englischen you und he verwechselt werden könnten. :cry:

Wir können jetzt aber ein lustiges Spielchen mit pseudochinesischen Namen machen, z.B. 哈日波 :lol:

Verfasst: 30.10.2007, 07:02
von wasserkohl
Dennis (CDS) hat geschrieben:
wasserkohl hat geschrieben:Es gibt Familiename "he" 何 und "you"尤 in China, wir stellen uns die lustige Szene in Amerika vor.

"Hello! Wo are you?"
"I'm YOU."
"... , and she(die Frau neben YOU) ?"
" She ist HE."
"......." :shock: :shock: :shock:
Leider hinkt der Witz gewaltig, da nun weder 何 noch 尤 so ausgesprochen werden, dass sie mit dem englischen you und he verwechselt werden könnten. :cry:

Wir können jetzt aber ein lustiges Spielchen mit pseudochinesischen Namen machen, z.B. 哈日波 :lol:
Hi, YOU klingelt genau wie you in Englisch, HE ist unterschiedlich, aber wenn der Familiename von einem Amekaner ausgesprochen wird?

Ausserdem habe ich gehoert, ein Mann mit Familiename "XI" 席 wurde bei einer Bank in USA als Mr. Eleven genannt.( X=10 und I= 1 in roemischen Zahlen) :wink:

Verfasst: 30.10.2007, 07:37
von Linnea
wasserkohl hat geschrieben: Hi, YOU klingelt genau wie you in Englisch,
echt? Welchen Dialekt sprichst du denn?
wasserkohl hat geschrieben: HE ist unterschiedlich, aber wenn der Familiename von einem Amekaner ausgesprochen wird?
dann kann man ja wohl nicht mehr von Chinesen sprechen, oder?

Ich kenne auch noch Frau Rot, die Herrn Weiss heiratet und vom Standesbeamten (!) gefragt wurde, ob sie da nicht einen Doppelnamen draus machen wollen!