http://de.wikipedia.org/wiki/Moxibustion
Das mit der Ingwerscheibe hatte ich vergessen....


Ja, natürlich, ich freue mich sehr über solche Beiträge ^^Dennis (CDS) hat geschrieben:Schauen wir uns doch mal zum Spaß die Etymologie des Kurz- und Langzeichens an. (Sky Darmos, ich hoffe das geht in Ordnung für dich?)
Das ist nicht ganz richtig. Geht man zurück bis ins Zeitalter der PanzerKnochenSchrift 甲骨文 (jia3gu3wen2) so bedeutet dieser Behälter mit dem Pfeil tatsächlich "Medizin". Nach 《图释古汉字》:Dennis (CDS) hat geschrieben:Das Kurzzeichen 医stellt ein Behältnis 匚 mit 矢 Pfeilen dar. Die ursprüngliche Bedeutung ist also ein Köcher, heutzutage aber nur noch Medizin. Schön, und was hat ein Köcher mit Medizin zu tun?
Das Zeichen neben 医, also 殳 ist als eine Hand zu interpretieren die ein Arbeitsuntensil haellt. 殳 shu1 war in 醫 urspruenglich 又 (rechte Hand) mit 上 oben drauf, was ich jetzt aber nicht einzutippen weiss, so wie in den meisten Anderen Zeichen auch. Es bedeutet vielleicht nur alleinestehend Lanze und ist damit wohl ein 假借字 - oder: "VerwirrungStiftZeichen" ^^Dennis (CDS) hat geschrieben:Schauen wir uns mal das Langzeichen 醫 an. Da finden wir das Behältnis 匚 mit 矢 Pfeilen wieder, zusätzlich mit 殳, was als Zeichenkomponente die Bedeutung von "schlagen" und zusammengesetzt als 殹 die Bedeutung von "Geräusch des Schlagens" hat. (Möglicherweise das Geräusch beim Abschießen eines Bogenpfeils oder Entnahme eines Pfeils aus dem Köcher??). Der untere Teil 酉 stellt ein (Wein-) Gefäß dar, da Mediziner ihre diversen Tränke und Mixturen in eben diesen aufbewahrten. Danke an Wenlin bis dahin. Meine eigene Interpretation des Langzeichens geht in etwa so: Die Medizin bedient sich der Gefäße mit Tränken und Mixturen, um im übertragenen Sinne ein "Geräusch des Schlagens" zu erzeugen = die Krankheit zu bekämpfen und den Patienten zu heilen. (Bitte nicht all zu ernst nehmen, aber es klingt gut)
Diese Ansicht haben wir auf jeden Fall gemeinsam. Ich werde in meiner chinesischen Schrift fuer das Deutsche auch nur traditionelle Zeichen benutzen, es sei denn ein vereinfachtes ist wirklich sinnvoller.Dennis (CDS) hat geschrieben:Ich persönlich finde es schade, dass solch anschauliche Herleitungen bei Kurzzeichen manchmal nicht mehr möglich sind. Natürlich ist so etwas für den alltäglichen Gebrauch ziemlich irrelevant, interessant zu wissen aber allemal.

Stimmt, letztes Jahr hab auch einige Patienten gesehen die mit diesen Räucherhütchen (ich dachte zuerst, "oh, wie nett, hier gibt es diese Duftpyramiden") und Saugglocken darüber behandelt wurden. Durch den Unterdruck gab es später diese fiesen Abdrücke auf der Haut. Die Behandlung von 5 Patienten gleichzeitig im selben Raum (Privatsphäre? Diskretion? Ach was solls....) ist manchmal sehr lehrreich.Grufti hat geschrieben:Das 灸 bedeutet "Moxibustion" bei der ein kleines Kegelchen ( wie die Räucherhütchen einer japanischen Marke ( hab ich jetzt nicht gerade zur Hand) aus "Moxa" angezündet z.B. auf die Nierengegend am Rücken aufgesetzt wird. Dann wird ein Trinkglas darüber gestülpt. Durch die Verbrennung des Sauerstoffes entsteht ein Unterdruck...und heissa sprudelt das Wasser durch die Haut aus dem Körper. So werden die Nieren "entwässert" und die Schadstoffe werden aus dem Körper entzogen. Das hatte ich in Taiwan schon einige Male machen lassen.anderer Li hat geschrieben:Akupunktur = 針刺 ? ist mir was neues.
ich hab bislang nur von 針灸 (zhen jiu) gehört & gelesen...
http://de.wikipedia.org/wiki/Akupunktur

Nochmal Stop hier. Wenn du ein Behälter nimmst und dort ein paar Pfeile hineinsteckst, nennst du es dann gleich Medizin? Interessant ist doch zu interpretieren, warum die Darstellung eines Köchers anfänglich als Bedeutung für Medizin benutzt wurde. (...die Pfeil-Sage gefällt mir übrigens in dem Zusammenhang immer besser)Sky Darmos hat geschrieben:Geht man zurück bis ins Zeitalter der PanzerKnochenSchrift 甲骨文 (jia3gu3wen2) so bedeutet dieser Behälter mit dem Pfeil tatsächlich "Medizin". Nach 《图释古汉字》:
"医"是"醫"的初文,又是"醫"的簡單化。
An diesem Punkt verlierst du mich, da ich deine Aussage leider nicht nachvollziehen kann. Anders gedacht drückt doch eine Hand, die ein Arbeitsutensil hält, eine Aktion aus, oder? Von daher würde die Behandlung (Aktion, "schlagen", 殳) in Verbindung mit der übertragenen Anfangsbedeutung 医 für Medizin und der Erweiterung 酉 zusammengesetzt ziemlich gut passen.Sky Darmos hat geschrieben:Das Zeichen neben 医, also 殳 ist als eine Hand zu interpretieren die ein Arbeitsuntensil haellt. 殳 shu1 war in 醫 urspruenglich 又 (rechte Hand) mit 上 oben drauf, was ich jetzt aber nicht einzutippen weiss, so wie in den meisten Anderen Zeichen auch. Es bedeutet vielleicht nur alleinestehend Lanze und ist damit wohl ein 假借字 - oder: "VerwirrungStiftZeichen" ^^
Ich sehe dies wirklich als Spaß an und betreibe in diesem Punkt mit Sicherheit keine exakte Wissenschaft. Auch wage ich zu behaupten, dass bei Etymologien oftmals mehrere Interpretationen möglich sind, darin liegt ja gerade die Faszination. Ich habe mit meiner Herleitung keinerlei Probleme das Zeichen weder misszuverstehen, noch falsch zu schreiben. Ich muss hier irgendwie einen Weg finden, mir traditionelle Zeichen merken zu können, da hilft mir der Hinweis auf ein vermutetes 假借字 herzlich wenig. Wenn ich übrigens etwas von Wenlin schreibe bedeutet dies nicht, dass es meine einzige Quelle ist, es ist aber ein guter Anfang.Dennis (CDS) hat geschrieben:Schauen wir uns doch mal zum Spaß die Etymologie des Kurz- und Langzeichens an.
Das kann ich schlecht beurteilen, da ich von Anfang an traditionelles Chinesisch gelernt habe und jetzt die Kurzzeichen dahingehend betrachte, was alles weggenommen oder verkürzt wurde. Es gibt sicherlich (...wie ich hier ja selbst beschreibe) sehr gute Möglichkeiten, sich auch Langzeichen relativ plausibel einzuprägen, dennoch vermute ich, dass die meisten am Anfang mit Kurzzeichen einfach besser zurechtkommen werden. Meinen eigenen Lernweg bereue ich aber keineswegs, im Gegenteil sogar. Außerdem hab ich mir das Lernen der Langzeichen nicht unbedingt freiwillig ausgesucht. Um mal wieder etwas für die Romantik zu sorgen, kann ich auch sagen: Ich habe es aus Liebe zu meiner Frau getan.Sky Darmos hat geschrieben:Ich bin übrigens der Ansicht dass traditionelles chinesisch für jemanden der einen Akzeptablen Wortschatz haben will, einfacher ist. Was meinst du Dennis?

Gut, dann ist das vielleicht das falsche Forum für solche Beiträge. Ich fand alles wichtig. Vielleicht nicht als Antwort auf deinen Beitrag aber allgemein.Dennis (CDS) hat geschrieben:Sky, das Problem bei vielen deiner Beiträge für mich ist, dass ich spätestens ab der Hälfte die Lust verliere weiterzulesen, weil ich dann mit für mich zum Thema völlig nebensächlichen Informationen bombardiert werde.
Hast du den Text den ich extra für dich eingetippt habe, nicht gelesen?Dennis (CDS) hat geschrieben:Die relevanten Aussagen für mich sind:
Nochmal Stop hier. Wenn du ein Behälter nimmst und dort ein paar Pfeile hineinsteckst, nennst du es dann gleich Medizin? Interessant ist doch zu interpretieren, warum die Darstellung eines Köchers anfänglich als Bedeutung für Medizin benutzt wurde. (...die Pfeil-Sage gefällt mir übrigens in dem Zusammenhang immer besser)Sky Darmos hat geschrieben:Geht man zurück bis ins Zeitalter der PanzerKnochenSchrift 甲骨文 (jia3gu3wen2) so bedeutet dieser Behälter mit dem Pfeil tatsächlich "Medizin". Nach 《图释古汉字》:
"医"是"醫"的初文,又是"醫"的簡單化。
殳 ist nicht schlagen, schlagen sollte ein Arzt grundsätzlich nicht, das ist nicht Gesundheitsfördernd für seine Patienten. 殳 ist eine rechte Hand die ein Arbeitsuntensil hällt. 《图是古汉字》 dazu: 又本是右手的简化象形字 ... und weiter unten: 又,手也。Dennis (CDS) hat geschrieben:An diesem Punkt verlierst du mich, da ich deine Aussage leider nicht nachvollziehen kann. Anders gedacht drückt doch eine Hand, die ein Arbeitsutensil hält, eine Aktion aus, oder? Von daher würde die Behandlung (Aktion, "schlagen", 殳) in Verbindung mit der übertragenen Anfangsbedeutung 医 für Medizin und der Erweiterung 酉 zusammengesetzt ziemlich gut passen.
Ja, das stimmt, weshalb ein einzelnes Zeichen auch meist zu mehreren Kategorien des liu4shu1 gehört. Ich denke es gibt aber mehr als nur 6 Kategorien von Zeichen. Ich denke so an 8 oder mehr.Dennis (CDS) hat geschrieben:Ich sehe dies wirklich als Spaß an und betreibe in diesem Punkt mit Sicherheit keine exakte Wissenschaft. Auch wage ich zu behaupten, dass bei Etymologien oftmals mehrere Interpretationen möglich sind, darin liegt ja gerade die Faszination.
Falsch schreiben wohl kaum, aber Missverstehen tut man praktisch die meisten Zeichen, wenn man sich nicht mit liu4shu1 und chinesischer Ethymologie der Zeichen befasst hat. Woher willst du denn sonst wissen, dass der Obere Teil von 艮 tatsaechlich 目 darstellt und nicht 日,dass der Untere Teil 爪 + 刀 ist, dass es der gleiche untere Teil ist wie in 畏?Dennis (CDS) hat geschrieben:Ich habe mit meiner Herleitung keinerlei Probleme das Zeichen weder misszuverstehen, noch falsch zu schreiben.
Wenlin ... schau ich mir auch mal an ...Dennis (CDS) hat geschrieben:Ich muss hier irgendwie einen Weg finden, mir traditionelle Zeichen merken zu können, da hilft mir der Hinweis auf ein vermutetes 假借字 herzlich wenig. Wenn ich übrigens etwas von Wenlin schreibe bedeutet dies nicht, dass es meine einzige Quelle ist, es ist aber ein guter Anfang.
Weiss nicht ob ich sowas mal haben werde .. ich will eigentlich nur Physik oder Mathe studieren, und wenn ich Chinesisch als Nebenfach nehmen kann, und das locker ist, dann mach ich das. Ist aber wohl eher unwahrscheinlich. Außerdem will meine Freundin nach Deutschland ziehen, soll heißen, ich lerne chinesisch nicht weil ich es unbedingt in China benutzen will, sondern wirklich nur weil es mich interessiert.Dennis (CDS) hat geschrieben:Um mal wieder etwas für die Romantik zu sorgen, kann ich auch sagen: Ich habe es aus Liebe zu meiner Frau getan.
Achso .. ich habe auch eine chinesische Freundin, aber ich lerne chinesisch wirklich nur weil es interessant ist, und mir ist auch egal ob ein Wort nützlich ist oder nicht, ich will wissen wo es herkommt und was die Idee dahinter ist.
Dennis (CDS) hat geschrieben:Ich bin allerdings der Meinung, dass jeder der behauptet fortgeschrittene Kenntnisse in Chinesisch zu besitzen sich sowohl mit Kurz- als auch mit Langzeichen beschäftigen sollte. Der Vergleich fördert manchmal überraschende Zusammenhänge mit anderen Zeichen zu Tage, die alleine so nicht möglich wären. In diesem Zusammenhang sehe ich mein Chinesisch aber leider bei weitem noch nicht als fortgeschritten an, obwohl das Diplom das so schreibt.
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste