Seite 2 von 2
Verfasst: 27.01.2007, 22:14
von Caillou
Jenny hat geschrieben:Das mit dem Gedicht wußte ich gar nicht...
Schade das du die Übersetzung nicht hast,
Vielleicht kennt die ja einer von denen die hier im Forum sind.
Was hörst Du sons noch außer Faye.....
Jay Chou finde ich auch nicht schlecht!
Liebe Grüße....
Ja, Jay Chou, ein paar Liede von ihm finde ich auch gut aber nicht alle. Er hat im letzten Jahr auch in einem Film von China mitgespielt, in dem Film war er ein Prinz hehe...... Den Film wollte ich gern mal gucken

Verfasst: 27.01.2007, 22:19
von Caillou
《水调歌头 明月几时有》
苏轼
明月几时有 把酒问青天
不知天上宫阙 今夕是何年
我欲成风归去 唯恐穷楼玉宇
高处不胜寒 起舞弄清影
何似在人间
转朱阁 低依户 照无眠
不应有恨 何事长向别时园
人有悲欢离合 月有阴晴圆缺
此事古难全 但愿人长久
千里共婵娟
also wie gesat, verstanden habe ich nicht, besonders den Satz"何事长向别时园", ich habe keine Ahnung was der heissen soll.

Wer kann das übersetzten also Respekt hehe.....
Verfasst: 27.01.2007, 23:42
von Jenny
Hi,Ich habe über Wikipedia einiges von der Übersetzung von Faye gefunden....
http://en.wikipedia.org/wiki/Shui_diao_ge_tou
Die Chinesische ist auch dabei...
In Englisch ist es übersetzt.Ich finde es sehr schön!
Grüße Jenny...[/url]

Verfasst: 28.01.2007, 08:00
von Dennis (CDS)
Caillou hat geschrieben:also wie gesat, verstanden habe ich nicht, besonders den Satz"何事长向别时园", ich habe keine Ahnung was der heissen soll.

Wer kann das übersetzten also Respekt hehe.....
http://www.iselong.com/English/0001/1209.htm
Schau mal hier, ist zwar auch wieder nur auf Englisch, aber besser als gar nichts. Vorm Übersetzen von Gedichten hab ich zu viel Angst.

Verfasst: 28.01.2007, 09:53
von Babs
hier ist noch eine andere, schönere? Übersetzung
Mountainsongs.net ist überhaupt sehr schön gemacht, weil neben dem Originalgedicht und einer Übersetzung, die Gedichte jeweils auch in Pinyin gezeigt werden.