Seite 2 von 2
Verfasst: 23.01.2007, 04:00
von Dennis (CDS)
Womit man sich alles einen Abend lang beschäftigen kann.
Ich würde dir folgendes empfehlen: Gehe auf die unten stehende Seite, achte darauf, dass Java in deinem Browser eingeschaltet ist und male dein betreffendes Zeichen in das "Enter character" Feld.
http://www.kiang.org/jordan/software/ha ... idict.html
Solltest du das Zeichen gefunden haben, sei bitte so gut, und schreibe die chinesische Aussprache und die englische Übersetzung hier nochmal ins Forum, damit wir die beste Wiedergabe auf Deutsch finden können.
Solltest du das Zeichen nicht finden, dann such bitte eins was so ungefähr ähnlich aussieht oder versuch es irgendwie durch Angabe der Punkte, Striche und Haken zu beschreiben, nur bitte mach eins nicht: Noch eine eigenhändige Zeichnung, denn so existiert das Zeichen auf jeden Fall nicht.

Verfasst: 23.01.2007, 10:17
von Jack
Hmmm
Also das ist so ziemlich das am naehesten kommende. Strichanzahl stimmt, nur der groesste unterschied ist, dass bei mir alles sich beruehrt, der rechte senkrechte strich eben mit dem oberen scheidet und der schraege strich oben mit der waagrechten, und die waagrechte ist durchgehend. Gibt es verschiedene weisen ein Zeichen zu malen?
Gibt es dann Unterschiede in der bedeutung, je nachdem wo man sich das zeichen malen laesst?
將
Liebe Gruesse und danke fuer die hilfe
Jack
lao3gan4
Verfasst: 23.01.2007, 22:46
von jacky82
老干儿,在中国象棋里
Verfasst: 24.01.2007, 03:32
von Dennis (CDS)
Ok, dann hätten wir es ja.
Als 將 wird der "Feldherr", "General" im chinesischen Schach bezeichnet.
http://de.wikipedia.org/wiki/Xiangqi
Lustige Geschichte: Der Legende nach hieß diese Figur einst auch in China "König", dies soll aber von einem Kaiser untersagt worden sein, da er sich dadurch beleidigt fühlte, von seinen Untertanen auf einem Spielfeld herum geschoben zu werden.
Sie hatten eben ihren Stolz.

Verfasst: 09.03.2007, 13:18
von Peter
Meiner Meinung nach ist es dieses Zeichen: (sorry mit paint gemalt) 符
Zur Bedeutung: schwierig zu sagen, die erste Übersetzung in meinem Buch ist wahrscheinlich nicht so interessant, wie die vielfältigen Kompositionsmöglichkeiten...
sorry muss los, bei Interesse bitte nochmal nachfragen.
Verfasst: 10.03.2007, 13:51
von roshi
Ich plaediere auch fuer 将, das sieht kommt dem gekrakel oben am naechsten und passt auch halbwegs fuer ein Tatoo von der bedeutung her...
Ich meine, wer taetowiert sich denn gerne 浆 auf den eigenen Koerper?
Und vor allem wohin?
Ok, lassen wir das.....
Verfasst: 10.03.2007, 16:44
von Sandy
Hello,
I don't know if I'm in the right place here, but can someone transalte me the follwoing sentence?
I believe in fairy tales! I'v seen different versions of chinese signs for that and don't know which one's right.
Thx
Verfasst: 11.03.2007, 00:40
von SimonSayz
I believe in fairy tales = 我(相)信童话(故事)
Verfasst: 11.03.2007, 13:33
von Sandy
Thank you, but the brackets...does that mean there are different chinese signs for the same word?
Verfasst: 11.03.2007, 13:47
von polyhedron
Sandy hat geschrieben:Thank you, but the brackets...does that mean there are different chinese signs for the same word?
certainly... as in every natural language.
story / tale / fairy tale / anecdote...
Entschuldigung, ist es nicht sehr passend, hier auf Englisch zu schreiben?
Verfasst: 11.03.2007, 14:00
von Dennis (CDS)
polyhedron hat geschrieben:Sandy hat geschrieben:Thank you, but the brackets...does that mean there are different chinese signs for the same word?
certainly... as in every natural language.
story / tale / fairy tale / anecdote...
Entschuldigung, ist es nicht sehr passend, hier auf Englisch zu schreiben?
Die Klammern beziehen sich hier nicht auf verschiedene Zeichen für ein Wort, sondern auf eine längere Schreibweise dieses Wortes. 相信 kann zu 信 und 童话故事 zu 童话 verkürzt werden, ohne dass es am Sinn etwas ändern würde. Ich würde mir die Frage nochmal genau durchlesen.
@Sandy
The brackets refer to longer expressions for the same meaning in Chinese. 相信 (believe) can be written just as 信, the same as 童话故事 (Fairy Tale) which can be written just as 童话 without any change in their meaning. In this case it is not about different characters. It is just about a longer and a shorter way to write one and the same sentence.
Verfasst: 11.03.2007, 14:17
von SimonSayz
You can say:
我信童话
我相信童话
我信童话故事
我相信童话故事
The major meaning is quiet the same.
Verfasst: 11.03.2007, 14:26
von Sandy
Wow, thanks to all of you for you help. One more question: Which one is the most used way to write it?
Sandy
Verfasst: 11.03.2007, 14:32
von roshi
我相信童话故事 is the meaning at full length, sounds more like written chinese
我信童话 is very casual, maybe more like in spoken language