So, auf zur nächsten Runde in GuZhongWens Legalisierungskarussell.
Gestern von Shenzhen ein PDF seiner übersetzten, beglaubigten und legalisierten Geburtsurkunde erhalten (ganz herzlichen Dank an dieser Stelle noch mal, Shenzhen!). Damit sollte es doch auch bei uns klappen...
Also heute morgen auf zum nächsten Notar (Nr.3). Da wir um 8:30 da waren, kamen wir unverzüglich dran. Problem und Wunsch geschildert. Dass wir bisher immer gescheitert waren, lag daran, dass die Notare glaubten, sie sollten den Inhalt der Geburtsurkunde bestätigen. Das können Sie ohne DNA-Test nicht. Wir aber benötigen ja nur eine Übersetzung und sie sollen nur bestätigten, dass die Übersetzung dem Orginal entspricht...so in etwa ist die Sachlage. Shenzhens Vorlage machte dem Notar jedenfalls verständlich, was wir genau brauchten und, oh Wunder! ja kann er machen...
Dann: Heiratsurkunde, Hukou, Pässe etc. pp. alles übergeben...Oh, Heiratsurkunde aus HK! Sorry, können wir nicht akzeptieren! WTF?!?

Bitte frag deinen Chef, die Urkunde ist vom HighCourt überbeglaubigt, das hat alles seine Richtigkeit. Nein, kann er nicht akzeptieren. Nach langer Diskussion kam seine Chefin: Nein, können wir nicht akzeptieren, die Heiratsurkunde muss von einem Anwalt für den chinesischen Geschäftsverkehr legalisiert werden. Keine Chance, die Notare davon zu überzeugen, dass dies nicht notwendig sei. Okay, wieso braucht ihr überhaupt die Heiratsurkunde, ihr sollt doch die Geburtsurkunde übersetzen? Brauchen wir halt – Vorschrift in Guangzhou. Ich war stinksauer und fürchte, dass ich in diesem Augenblick mein Gesicht verloren habe...(sollte nach insgesamt 6 Jahren Asien eigentlich nicht mehr passieren, aber gut)
Okay, was nun? Ich war mächtig angefressen, wollte aber nicht aufgeben, schließlich hatte vorvorgestern das NotarHQ die Heiratsurkunde auch akzeptiert. Die dortige Notarin hatte nur nicht verstanden, was wir wollten bzw. wir konnten ihr nicht begreiflich machen, dass sie den Inhalt nicht bestätigen soll, sondern bestätigen, dass Original und Übersetzung inhaltlich gleich sind. Das wollte sie nicht in Urkundenform gießen. Vielleicht hat sie aber auch einfach auf stur geschaltet...
Probieren wir das nächste Büro – zwei gab es noch zu versuchen in TianHe. DiDi-Fahrer bestellt, mit ihm ins Gespräch gekommen: er lacht sich tot und meint „Willkommen in China“ und bietet gleich seine Hilfe an, da er Kontakte zum Notarbüro hat. Die hat er auch gleich angerufen und wir haben Telefonnummern getauscht, falls es in Notarbüro Nr.4 nicht klappen sollte. Dieses liegt in der Altstadt, in der Nähe des Buddhatempels, im 3. Stock eines Ladenhauses. In Stock 1 & 2 werden Kartonage, Papier und Büromaterialien verkauft. Wir mussten relativ lange warten – Gottseidank liefen Tom & Jerry im Fernsehen...
Wieder erklärt, was wir wollen. Ihr wollt eine Übersetzung der Geburtsurkunde und die Bestätigung, dass Übersetzung und Original inhaltlich identisch sind als notarielle Urkunde? Ja klar, warum nicht...Hochzeitsurkunde, Hukou, Pässe etc. pp...mein Herz rutschte kurz in die Hose

... Ach toll, ihr habt in Hong Kong geheiratet – mein Schwägerin ist aus Hong Kong! Oh, der Ehemann kommt aus Deutschland...ich mag Özil, der ist so süß, und die Deutschen sind ohnehin ganz toll und Euer Baby ist auch so ein Hübscher (da hat sie auf alle Fälle recht

). Übrigens hat mein Neffe heute Geburtstag usw. usf. – Die Notarin hat die Urkunde nicht einmal umgedreht und sich die Apostille angeschaut. Nach ca. 10 Minuten in der alle doppelten Kopien von Geburtsurkunde, Heiratsurkunde, Pässen, ID, Antragsformularen, Bestätigungsformularen usw. abgestempelt und unterschrieben waren, lag ein ca. 2 cm hoher Papierstapel vor ihr, der in eine Mappe gesteckt und mit einem PostIt versehen wurde. Wir zahlten noch die fälligen 210 RMB und wurden mit einem fröhlichen Byebye verabschiedet. Wenn die Übersetzung und Urkunde fertig sind, ruft sie uns an – wird wegen der kommenden goldenen Woche etwas länger dauern, aber um den 12. Oktober sollte sie fertig sein. Den Service, das Ding auch gleich von der Ausländerbehörde legalisieren zu lasse , bieten sie leider nicht an, dafür gab es aber noch einmal eine genaue Erklärung, wo wir dann mit der Urkunde hin müssen.
Juhu!!!
Meine Frau war der festen Überzeugung, dass wir diesen Ausgang Buddha zu verdanken haben (ich glaube, es lag primär an Shenzhens PDF - DANKE!!!), weshalb wir im nahen Tempel ein paar Räucherstäbchen angezündet haben und sie eine Gebetsrunde eingelegt hat. Danach sind wir lecker Mittagessen gegangen. Einen kleine Wermutstropfen gibt es aber dennoch: die Übersetzung wird nur in Englisch sein. Dem hiesigen deutschen Konsulat langt das laut Telefonauskunft, ob dies auch für das Standesamt I in Berlin gilt, weiß ich (noch) nicht, da dort niemand ans Telefon geht, wenn ich anrufe und meine Emailanfragen in den vergangenen zwei Wochen bisher unbeantwortet blieben (war eine Frage, die sich stellte, da wir nicht sicher waren, ob das Notariat in Nanning für die Geburtsurkunde meiner Frau auch deutsch kann – kann es!). Aber zur Not übersetzen wir dann halt die notarielle Urkunde noch einmal, da befürchte ich keine große Hürde mehr, oder doch? Wir werden sehen...
Was übrigens die Apostille auf unserer Hochzeitsurkunde betrifft, da hatte sich der Notar von heute morgen völlig korrekt verhalten und ich war schwer im Irrtum (*Asche auf mein Haupt*): China ist dem Apostillenabkommen nicht beigetreten und Hong Kong (ebenso Macau) werden in dieser Frage als eigene Entitäten angesehen. China akzeptiert also die Hong Kong Apostille nicht, streng genommen ist die Urkunde damit in ihrem derzeitigen Zustand für China wertlos. Für mein Ehegattenvisum wurde die Urkunde aber ebenso anstandslos akzeptiert wie für die Geburtserlaubnis und vorvorgestern hätte die Notarin sie ja auch akzeptiert, wenn auch erst nach Nachfrage. Weshalb ich es gar nicht glauben konnte, dass die Hochzeitsurkunde von ihnen nicht akzeptiert wurde.
@ingo_001 – schon klar, dass Nanning jetzt nicht tiefste chinesische Provinz ist. Aber als Tier-2 Stadt ist sie es im Vergleich zu Guangzhou, Peking oder Shanghai schon, sagt zumindest meine aus Nanning stammende Frau. Deshalb, so meine Überzeugung, sind die Beamten dort super freundlich, höflich und hilfsbereit – das ist in GZ nach meiner bisherigen Erfahrung nicht immer der Fall. Das war eigentlich alles was ich zum Ausdruck bringen wollte...