Grufti hat geschrieben:@ Sky: Mit Sky´s Zeichendeutsch könnte man diesen Schwierigkeiten der deutschen Sprache ohne Probleme entkommen;.
收st....

"erhalten" schreibe ich so:
祂[扌有][扌亍] (er-halt-en)
(Über das Zeichen [扌有] müssen dann noch die Ä-Pünktchen geschrieben werden.)
Zu 祂:
Im Chinesischen ist es gleichbedeutend mit 他、她、牠 (它), wird aber laut Internetwoerterbuch vor allem fuer Goetter benutzt.
In meiner Schrift steht es fuer die deutsche Vorsilbe "er-". Wie im Chinesischen sind die Aussprachen von 他 und 祂 gleich. Ich denke 祂 (er-) ist in gewisser Hinsicht das Gegenteil von 把 (be-)*. Man vergleiche erleben, was einem selbst passiert, und beleben, was man mit jemand anderem macht. Diese Passivität kommt im Radikal 礻 zum Ausdruck der hier für 神 (Geist) steht. Nur der Geist tut hier etwas.
[扌有]:
Spanisch/Deutsch:
有抎 (hab-er) = 有[扌亍] (hab-en)
[扌有]抎 (ten-er) = [扌有][扌亍] (halt-en)
Hauptargument ist dass sich sowohl "haber" als auch "tener" mit "haben" übersetzen lässt. Der Radikal 扌 kommt hinzu weil es sich um eine Handlung mit der Hand handelt ^^
Außerdem ist de-ten-er = an-halt-en. Übereinstimmungen in den Vokabeln können auch als Argumente für bestimmte Fixierungen dienen.
[扌亍] & 抎:
Deutsch: 亍 (-ung), [扌亍] (-en), 抎 (-ier-), 云 (-tion)
Spanisch: 云 (-cion), 抎 (-ar, -er, -ir)
Fuer die Bedeutung Wolke wird dann das traditionelle Zeichen 雲 benutzt.
Alle Zeichen die links einen Körperteil als Radikal haben, stehen für Verben. Die Infinitiv-Verbendung selbst macht da keine Ausnahme.
Zur chinesischen Lesung (讀音) von [扌有]:
譯音: 握
轉音: 有
Diese beiden Begriffe 譯音 und 轉音 habe ich selbst erfunden. 譯 steht fuer 翻譯 (Übersetzung), 轉 steht fuer 轉註, angelehnt an 轉註字**. Hat ein Zeichen nur ein 譯音 dann ist es einfach eine neue Version eines bekannten Zeichens. hat es zusaetlich ein 轉音 ist so eine Zuordnung vielleicht nicht so sinnvoll. Das muss dann aber der Leser selbst entscheiden - wenn er den deutschen Text auf chinesisch lesen will, oder das Zeichen gar ins Chinesische übernehmen will.
Ich denke [扌有] ist auch ein gutes 會意字: Was man haelt ([扌有]) das hat (有) man.
Oder 形聲字:
[扌有] (ha-lt) von 有 (ha-b).
Also 形聲兼會意字!
* 把 ist auch im Deutschen ein 形聲字: 巴 (Bar/-bar), [犭 巴] (Bär), [衤 巴] (bar), [宀巴] (Bar), 芭 = 杷 (ba/pa), .... (und viele mehr)
杷[木男]匕 [Ba-nan-e] ist lustig: [木男] nan von 男 mann ( = nan1 von nan2)
** 喻音 von 比喻 waere auch eine moegliche Bezeichnung.