Bitte um Hilfe

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
Ling Ling
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 824
Registriert: 05.10.2007, 20:46

Bitte um Hilfe

Beitrag von Ling Ling »

Habe folgende Beschreibung eines Bezirks:
高新开发区
wie würde man es am besten auf Deutsch nennen? Trifft Neubaugebiet in etwa zu. Hab mal bei google.cn Fotos gesucht, sieht alles nach neu gebauten Stadtteilen aus.

Danke für die Hilfe
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Bitte um Hilfe

Beitrag von Laogai »

Ling Ling hat geschrieben:Habe folgende Beschreibung eines Bezirks:
高新开发区
wie würde man es am besten auf Deutsch nennen? Trifft Neubaugebiet in etwa zu. Hab mal bei google.cn Fotos gesucht, sieht alles nach neu gebauten Stadtteilen aus.
Ist 高新 Teil der Beschreibung des Bezirks oder eher der Name?

Ansonsten finde ich "Neubaugebiet" für 开发区 schon ganz passend. Im Englischen wäre es development zone, aber "Entwicklungsgebiet" oder "Entwicklungszone" klingt im Deutschen eher nach "Entwicklungsland".

Aber vielleicht hat ja noch jemand einen besseren Vorschlag (bin im Formulieren immer so unkreativ :().
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Ling Ling
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 824
Registriert: 05.10.2007, 20:46

Re: Bitte um Hilfe

Beitrag von Ling Ling »

Vielen Dank, immerhin bin ich auf dem richtigen Weg. 高新 ist nicht der Name, gehört bei den Gebieten dazu. Sie sehen so aus wie nagelneue Hochhäuser so aussehen.
Benutzeravatar
falling
Neuling
Beiträge: 11
Registriert: 30.08.2008, 15:09
Wohnort: Wuhan -- Düsseldorf

Re: Bitte um Hilfe

Beitrag von falling »

Ling Ling hat geschrieben:Vielen Dank, immerhin bin ich auf dem richtigen Weg. 高新 ist nicht der Name, gehört bei den Gebieten dazu. Sie sehen so aus wie nagelneue Hochhäuser so aussehen.
Nach meine Meinung ist "高新" für "高新技术" also High - Tech.
假如你下午四点钟来,那么从三点起,我就开始感到幸福.
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Bitte um Hilfe

Beitrag von Laogai »

falling hat geschrieben:Nach meine Meinung ist "高新" für "高新技术" also High - Tech.
Ah, klasse Hinweis! Immer diese chinesischen Abkürzungen :(
Dann wäre "高新技术开发区" also eher "Hochtechnologiestandort" oder "Gewerbegebiet für Hochtechnologie".
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
Topas
VIP
VIP
Beiträge: 2833
Registriert: 19.09.2007, 11:11
Wohnort: Jülich & Wuhan
Danksagung erhalten: 4 Mal

Re: Bitte um Hilfe

Beitrag von Topas »

Ich kann nicht lesen, was dort in chinesisch steht, aber an hand der deutschen Antworten denken, worum es sich geht. Von daher hier einige Vorschläge.

oftmals werden neu erbaute Stadtteile, sofern sich da kein historiscer name für findet , schlicht "siedlung" genannt. Zum beispiel "Broicher Siedlung" als Stadtteil der Stadt Alsdorf.
Auch "Viertel" wird manchmal verwendet, oft mit einer geographischen Ausrichtung. Vaalser Viertel wird ein Teil Aachens genannt, weil sich dieser teil in Richtung des niederländischen ortes "Vaals" befindet.

Industriegebiet wirds nach den obigen Beschreibungen wohl eher nicht sein, aber vielleicht - vorrausgesetzt es befinden sich viele gewerbliche Firmen ( Geschäfte, Händler...) - Gewerbegebiet ? Grosse möbelhäuser, Modeketten , Supermärkte ect befinden sich dort.

Es gibt hier in Deutschland nooch den begriff " Sondergebiet "
Dass könnte vielleicht hinhauen, schaue mla hier : http://de.wikipedia.org/wiki/Sondergebiet


Erst mal bis hierhin...
Topas grüsst recht herzlich WHSAP
MACHT MIT BEI UNSEREM BUCHPROJEKT !
http://forum.chinaseite.de/forum48.html
Dieser Beitrag wurde maschinell erstellt und ist ohne Unterschrift gültig.
Benutzeravatar
Topas
VIP
VIP
Beiträge: 2833
Registriert: 19.09.2007, 11:11
Wohnort: Jülich & Wuhan
Danksagung erhalten: 4 Mal

Re: Bitte um Hilfe

Beitrag von Topas »

Nachtrag : Es gibt den begriff "technologiezentrum" als gebräuchlichen Begriff
Topas grüsst recht herzlich WHSAP
MACHT MIT BEI UNSEREM BUCHPROJEKT !
http://forum.chinaseite.de/forum48.html
Dieser Beitrag wurde maschinell erstellt und ist ohne Unterschrift gültig.
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: Bitte um Hilfe

Beitrag von Dennis (CDS) »

In der Regel übersetz ich es mit Technologiepark, da es von Leuten, die es wissen müssen als ebenjenes Gebiet mit Ausrichtung auf Ansiedlung von High-Tech Unternehmen verstanden wird.

Die Googlelinks....also z.b. hier, hier, hier, hier, hier, hier oder hier zeigen und beschreiben alles das, was ich hier in Taiwan kenne und in Übersetzungen als Technologiepark bzw. je nach Ausrichtung auch als Wissenschafts- und Industriepark bezeichne: Ein Gebiet mit überproportionaler Ansiedlung von Unternehmen, meist mit einer hervorragenden Infrastruktur zum Zwecke der Entwicklung und Produktion von allem möglichen, was mit Technik zu tun hat, zumeist innerhalb oder ganz in der Nähe des Stadtgebiets als eigener Stadtteil, z.T. mit Wohnparks und Freizeiteinrichtungen direkt vor Ort, was sich bis zu Vergnügungsparks und Naherholungsgebieten ausdehnen kann.

Auf Deutschland bezogen ist dieser Begriff allerdings nicht unbedingt gut gewählt, da ein Technologiepark in Deutschland meist nur für junge Unternehmen gedacht ist, denen durch eine gute Infrastruktur und vielfältigen Kooperationen ein gutes Start-Up ermöglicht werden soll. In Taiwans Technologieparks sind hingegen fast nur große Firmen vertreten, deren Produkte jeder von euch grad unter und/oder auf dem Schreibtisch stehen habt. :wink:

Allerdings wissen die Leser der deutschen Übersetzungen meistens, was mit Technologiepark in Zusammenhang mit Taiwan oder auch China gemeint ist, da sie öfters schon mal dort gewesen sind. 8)
wyq1
Neuling
Beiträge: 1
Registriert: 07.09.2008, 22:42

Re: Bitte um Hilfe

Beitrag von wyq1 »

man nennt 高新技术开发区 auf Deutsch Industriezonen oder Industriegebiet.
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: Bitte um Hilfe

Beitrag von Dennis (CDS) »

wyq1 hat geschrieben:man nennt 高新技术开发区 auf Deutsch Industriezonen oder Industriegebiet.
Hallo wyq1,

recherchier mal bitte was in Deutschland unter einer Industriezone oder einem Industriegebiet verstanden wird und warum es das in diesem Fall nicht sein kann. Was du vielleicht meinst ist eine traditionelle 工業園區 in der Regel mit Schwerindustrie. Hier gehts aber eher um Technik mit Schwerpunkt auf Forschung und Entwicklung. Zudem liegt meines Wissens hier keine so klare Trennung zwischen reiner Industrie und Wohnraum vor, so dass ich den Begriff Industriegebiet für das was ich aus dem Bereich kenne für ziemlich unpassend halte. In vielen Fällen gibt es in diesen Technologieparks zudem auch viele Grünflächen, die du in einem klassischem Industriegebiet nicht häufig finden wirst. So lange es solche Gebilde nicht auch in Deutschland gibt, wird jeder deutsche Begriff dafür problematisch sein, so dass man bislang am Besten auf das zugreift, was allgemein "unter Branchenkennern" üblich ist.
Ling Ling
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 824
Registriert: 05.10.2007, 20:46

Re: Bitte um Hilfe

Beitrag von Ling Ling »

Vielen Dank für die Hilfe, glaube damit komme ich klar.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste