ich möchte gerne meinen Namen auf Chinesisch Übersetzen (Mandarin) lassen und hoffe das Ihr das könnt
Andy Soon
Vielen Dank
Hallo Andy,
herzlich willkommen im Forum.
Es gibt hier wirklich sehr viele sehr kompetente Leute - stimmt!
Aber: ob die dir deinen Namen, so wie du es dir wünschst, ... - also, da hab ich so meine Zweifel
Für die Zwischenzeit empfehle ich dir, einfach einmal die Suchfunktion einzusetzen mit Stichwörtern wie "Namen übersetzen" oder "Tattoo".
Du kannst auch einfach mal hier nachlesen: http://fan1yi4.wordpress.com/namensubersetzung/
VlG Bue48
Ich: "Oh, my sweet Chinese Lady..."
Sie: "Why don't you say: Oh, my strong boss... ?
herzlich willkommen im Forum.
Es gibt hier wirklich sehr viele sehr kompetente Leute - stimmt!
Aber: ob die dir deinen Namen, so wie du es dir wünschst, ... - also, da hab ich so meine Zweifel
Für die Zwischenzeit empfehle ich dir, einfach einmal die Suchfunktion einzusetzen mit Stichwörtern wie "Namen übersetzen" oder "Tattoo".
Du kannst auch einfach mal hier nachlesen: http://fan1yi4.wordpress.com/namensubersetzung/
Hab leider nichts gefunden!
Mein Nachname ist doch ein Chinesischer Name warum ist es so schwer dieser zu Übersetzen?
Update:
Andy > 安迪
Soon > 很快 (laut Google Übersetzungstool)
aber wenn ich den kompletten Namen Übersetzen will sehen die Zeichen wieder ganz anders aus?
Andy Soon > 安迪盡快 (laut Google Übersetzungstool) > Andy as soon as possible (ins Englische Übersetzt)
Also ich habe Ihn jetzt so übersetzt: Andy Soon > 安迪很快 > Andy Soon (Übersetzt in Englische)
Soon:
Dir ist schon klar, dass das Übersetzungstool dir da übersetzt hat: soon (engl.)=bald(dt.)=sehr schnell?
Lies' dir doch bitte mal den angegebenen Link durch, dann wirst du hoffentlich verstehen, warum man Namen nicht "übersetzen" kann, sondern nur mit Lautmalerei nachahmen kann.
Gruss,
TaugeNix^findet, man sollte Dennis evtl. um Erlaubnis fragen, seinen Text sticky einzubringen
Da steht jetzt
安迪很快 = an di hen kuai
Das heisst etwa "friede unmittelbar bald" oder, wenn man Andy als 安迪 kennt, "Andy ist sehr schnell".
Dabei soll "an di" wohl die lautliche Umsetzung deines Vornamens sein, "hen kuai" aber die Uebersetzung des englischen Wortes "soon".
enyce-ny hat geschrieben:Wenn du jetzt diese Schriftzeichen liest kommt man Name ungefähr ihn?
Ja was soll ich denn jetzt schreiben eurer Meinung nach?
Leider kann ich kein Chinesisch (bin nur halber Chinese und Deutscher) Ihr seit doch die Experten
und mein Vater lebt in New York deshalb frage ich euch auf die schnelle. Brauche diesen weil ich Ihn als Name in einen Forum schreiben möchte!
enyce-ny hat geschrieben:Ja was soll ich denn jetzt schreiben eurer Meinung nach?
Leider kann ich kein Chinesisch (bin nur halber Chinese und Deutscher) Ihr seit doch die Experten
und mein Vater lebt in New York deshalb frage ich euch auf die schnelle. Brauche diesen weil ich Ihn als Name in einen Forum schreiben möchte!
苏ist wirklich Ok! “很快”ist die Bedeutung von soon (englisch) , das ist doch kein Name.
Andy ist "安迪"。 Das kann man so schreiben.
Deshalbt, Du kannst so schreiben:
安迪 苏
安迪ist Vorname, 苏 ist familiename.