Übersetzung.. ich komm nicht weiter

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
Benutzeravatar
maylin
VIP
VIP
Beiträge: 1420
Registriert: 28.06.2006, 13:23

Übersetzung.. ich komm nicht weiter

Beitrag von maylin »

Hi zusammen

nein, ich will nicht meinen Namen übersetzt haben und nein, ich hab mir auch kein Tattoo stechen lassen und will nun wissen was es heisst. :lol:

ABER! ich hab ein T-Shirt gesehen mit folgendem drauf und möchte bevor ich sowas anziehe dann doch noch gerne wissen was es bedeutet:

兄魚弟犬

ich schätze ja.. gar nix. Mit meinen Hanzi-Kenntnissen und diversen Wörterbücher komme ich jedoch nicht weiter.

die Zeichen alleine würden ja (laut chinaboard) in etwa sowas heissen:
兄 xiong1 --> älterer Bruder (wusste ich nicht..)
魚 yu2 (trad. Schreibweise) --> Fisch
弟 di4 --> kleiner Bruder
犬 quan3 --> wird anscheinend als Suffix für Hunderassen verwendet, wird bei chinaboard übersetzt als Haushund

Irgendwie denke ich dass FALLS es überhaupt was bedeutet in diesem Zusammenhang, 兄魚 evtl. ne Fischart und 弟犬 evtl. ne Hunderasse sind?? oder sonst heisst es wohl einfach, grosser Fisch, kleiner Hund.. :?: ich bin total überfordert ^^

Vielen Dank schonmal an alle die sich genug langweilen um mir zu helfen. :wink:

maylin
Tolle kleine Patzer:
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."
Benutzeravatar
de guo xiong
VIP
VIP
Beiträge: 3053
Registriert: 03.01.2008, 20:09
Wohnort: Beijing
Hat sich bedankt: 11 Mal
Danksagung erhalten: 7 Mal

Re: Übersetzung.. ich komm nicht weiter

Beitrag von de guo xiong »

maylin hat geschrieben:Hi zusammen

nein, ich will nicht meinen Namen übersetzt haben und nein, ich hab mir auch kein Tattoo stechen lassen und will nun wissen was es heisst. :lol:

ABER! ich hab ein T-Shirt gesehen mit folgendem drauf und möchte bevor ich sowas anziehe dann doch noch gerne wissen was es bedeutet:

兄魚弟犬

ich schätze ja.. gar nix. Mit meinen Hanzi-Kenntnissen und diversen Wörterbücher komme ich jedoch nicht weiter.

die Zeichen alleine würden ja (laut chinaboard) in etwa sowas heissen:
兄 xiong1 --> älterer Bruder (wusste ich nicht..)
魚 yu2 (trad. Schreibweise) --> Fisch
弟 di4 --> kleiner Bruder
犬 quan3 --> wird anscheinend als Suffix für Hunderassen verwendet, wird bei chinaboard übersetzt als Haushund

Irgendwie denke ich dass FALLS es überhaupt was bedeutet in diesem Zusammenhang, 兄魚 evtl. ne Fischart und 弟犬 evtl. ne Hunderasse sind?? oder sonst heisst es wohl einfach, grosser Fisch, kleiner Hund.. :?: ich bin total überfordert ^^

Vielen Dank schonmal an alle die sich genug langweilen um mir zu helfen. :wink:

maylin
wenn ich mal ganz wild spekuliere (ohne benutzung jegl. chinesisch kenntnisse)

der ältere Bruder ist wie ein Fisch, d.h. er ist frei und viel rum

und der jüngere der Haushund (=Muttersöhnchen)

de guo xiong - mal ganz ganz weit aus dem Fenster gelehnt (hoffentlich nicht im 20. Stock) :)

ps.: hier ist xiong nicht älterer Bruder ;)
To the world you maybe one person,
but to one you maybe the world!!
Benutzeravatar
ferrara
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 802
Registriert: 20.03.2008, 01:59
Wohnort: Bremen/Shanghai

Re: Übersetzung.. ich komm nicht weiter

Beitrag von ferrara »

ich vermute so steht auf dem t-shirt:
兄鱼
弟犬
man kann höchstens die zeichen nach vertikaler reihenfolge lesen. das hat aber trotzdem keine bedeutung.
Innere Ruhe bewahren.
ferrara, der weiterhin für große signaturen steht.
Benutzeravatar
maylin
VIP
VIP
Beiträge: 1420
Registriert: 28.06.2006, 13:23

Re: Übersetzung.. ich komm nicht weiter

Beitrag von maylin »

ferrara hat geschrieben:ich vermute so steht auf dem t-shirt:
兄鱼
弟犬
man kann höchstens die zeichen nach vertikaler reihenfolge lesen. das hat aber trotzdem keine bedeutung.
Naja die Zeichen stehn übereinander, also so:





Hab mir aber schon gedacht dass das vermutlich keine Bedeutung hat. Vielen Dank!

@de guo xiong (--> 德国熊? ^^)
Die Interpretation find ich toll, auch wenns vermutilch wirklich weit rausgelehnt ist. :wink:
Tolle kleine Patzer:
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."
Benutzeravatar
SimonSayz
VIP
VIP
Beiträge: 1948
Registriert: 19.09.2005, 19:47
Wohnort: Beethoven, Deutsche Telekom, Haribo

Re: Übersetzung.. ich komm nicht weiter

Beitrag von SimonSayz »

Nein, von rechts nach links und von oben nach unten:

鱼犬兄弟

Das 兄弟 bedeutet "Die Brüder" oder "Gebrüder", aber was das mit dem 鱼犬 sein soll kann ich mir auch kein Reim draus machen und Google bringt auch keine brauchbaren Ergebnisse.
Rosen sind rot, Gras ist grüner
Ich kann nicht dichten, gegrillte Hühner
Benutzeravatar
maylin
VIP
VIP
Beiträge: 1420
Registriert: 28.06.2006, 13:23

Re: Übersetzung.. ich komm nicht weiter

Beitrag von maylin »

SimonSayz hat geschrieben:Nein, von rechts nach links und von oben nach unten:

鱼犬兄弟

Das 兄弟 bedeutet "Die Brüder" oder "Gebrüder", aber was das mit dem 鱼犬 sein soll kann ich mir auch kein Reim draus machen und Google bringt auch keine brauchbaren Ergebnisse.
nein nein nein, übereinander stehen die, ehrlich :lol:






das mit dem 兄弟 kam mir nämlich auch schon in den Sinn, und ich hab gedacht "ach neee.. ich kanns drehen und wenden wie ich will, es ist einfach nicht 兄弟" :wink:

hm also ich werds mal zu den Akten legen als "unlösbares Mysterium der westlichen Mode", danke für eure Bemühungen Leute!
Tolle kleine Patzer:
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."
nestwaerme
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 48
Registriert: 25.05.2008, 13:28

Re: Übersetzung.. ich komm nicht weiter

Beitrag von nestwaerme »

nur wenn so schreiben dann hat eine bedeutung
鱼兄犬弟 lesen von links nach rechts
兄鱼弟犬 von rechts nach links lesen
Benutzeravatar
maylin
VIP
VIP
Beiträge: 1420
Registriert: 28.06.2006, 13:23

Re: Übersetzung.. ich komm nicht weiter

Beitrag von maylin »

nestwaerme hat geschrieben:nur wenn so schreiben dann hat eine bedeutung
鱼兄犬弟 lesen von links nach rechts
兄鱼弟犬 von rechts nach links lesen
und welche Bedeutung hat es?
Tolle kleine Patzer:
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."
Flieder
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 476
Registriert: 08.03.2008, 01:29
Wohnort: HH/DD

Re: Übersetzung.. ich komm nicht weiter

Beitrag von Flieder »

:lol: ich glaube ,das ist kein wort in dem chinesisch. Zu mindesten habe ich noch niemand in meinem leben gesehen ,der dieses wort als wort oder stichwort benutzt.
Balancepunkt zu finden ist schon schwer.
Benutzeravatar
Yuan Qi
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 319
Registriert: 17.07.2007, 15:35
Wohnort: Bei Bremen

Re: Übersetzung.. ich komm nicht weiter

Beitrag von Yuan Qi »

帮你换个常用的

兄友弟恭
当信佛经语深,当信作善得福。 出自 -无量寿经-。
Benutzeravatar
maylin
VIP
VIP
Beiträge: 1420
Registriert: 28.06.2006, 13:23

Re: Übersetzung.. ich komm nicht weiter

Beitrag von maylin »

Yuan Qi hat geschrieben:帮你换个常用的

兄友弟恭
你懂我的问题吗?
Tolle kleine Patzer:
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."
Benutzeravatar
Yuan Qi
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 319
Registriert: 17.07.2007, 15:35
Wohnort: Bei Bremen

Re: Übersetzung.. ich komm nicht weiter

Beitrag von Yuan Qi »

maylin hat geschrieben:
Yuan Qi hat geschrieben:帮你换个常用的

兄友弟恭
你懂我的问题吗?
德国人常说 Verstehst Du Spass?
你说,我懂不懂你的问题呢
当信佛经语深,当信作善得福。 出自 -无量寿经-。
Benutzeravatar
maylin
VIP
VIP
Beiträge: 1420
Registriert: 28.06.2006, 13:23

Re: Übersetzung.. ich komm nicht weiter

Beitrag von maylin »

Yuan Qi hat geschrieben: 德国人常说 Verstehst Du Spass?
你说,我懂不懂你的问题呢
... 对不起
Tolle kleine Patzer:
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."
nestwaerme
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 48
Registriert: 25.05.2008, 13:28

Re: Übersetzung.. ich komm nicht weiter

Beitrag von nestwaerme »

maylin hat geschrieben:
nestwaerme hat geschrieben:nur wenn so schreiben dann hat eine bedeutung
鱼兄犬弟 lesen von links nach rechts
兄鱼弟犬 von rechts nach links lesen
und welche Bedeutung hat es?
ehr eine bescheidenheit als die bedeutungen

aber 虎兄无犬弟
Benutzeravatar
sarahlover
Neuling
Beiträge: 16
Registriert: 23.06.2008, 23:48

Re: Übersetzung.. ich komm nicht weiter

Beitrag von sarahlover »

der T-shirt ist für Tier freundlichen leute,dass die die Tieren als eigenem Bruder behandelt.
nicht nur die Tiere töten und essen.
sehr schön. ich mag das.

zhouzhou
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast