Übersetzung eines "Geschenks"

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
Matthias

Übersetzung eines "Geschenks"

Beitrag von Matthias »

Hi,

Ich habe ein ganz besonderes Anliegen: Vor ein paar Tagen habe ich ein "Geschenk" von einer chinesischen Freundin bekommen. Es ist ein Falt-Fächer und Sie sagte mir, daß ein sehr schöner Text auf dem Fächer steht. Mehr hat Sie mir allerdings nicht verraten :(

Ich habe schon ein paar Internetseiten besucht und versucht anhand der Schriftzeichen die Bedeutung herzuleiten, bin aber leider nicht sehr weit gekommen.

Ich würde sehr gerne erfahren, wovon genau der Text handelt und bitte deswegen um Eure Hilfe bei der Übersetzung. Es ist sicher nicht einfach und ich weiss jede Hilfe sehr zu schätzen.
Ich habe den Falt-Fächer fotografiert und ihr findet die Bilder unter den folgenden Links:

1.Bild:
http://www.chd-koeln.de/Baige/Bild_1.JPG

2. Bild

http://www.chd-koeln.de/Baige/Bild_2.JPG

3.Bild

http://www.chd-koeln.de/Baige/Bild_3.JPG

4.Bild

http://www.chd-koeln.de/Baige/Bild_4.JPG

Ganzer Fächer

http://www.chd-koeln.de/Baige/Ganzes_Bild.JPG

Auch über eine Teil-Übersetzung wäre ich dankbar! Viele Grüsse und eine frohe Weihnacht aus Köln

-Matthias
(Email: madcom"at"gmx.de)
Matthias

Es ist wohl doch komplizierter, als ich dachte.

Beitrag von Matthias »

Danke erstmal an alle, welche die Seite zumindest einmal aufgerufen haben. Ich muss wohl doch versuchen einen anderen Weg zu finden, den Text zu übersetzen. Aber ein Versuch war es wohl wert! -Matthias
Gast

Beitrag von Gast »

über weihnachten hat doch kein mensch zeit, gedulde dich etwas, wir werden hier schon noch eine übersetzung finden...
Matthias
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: 27.12.2005, 17:01
Wohnort: Köln

Ich war wohl ein wenig zu voreilig!

Beitrag von Matthias »

Oh!.. Da hat doch jemand geantwortet. Danke fuer die Belehrung: In der Tat verbringt man seine Zeit Weihnachten normalerweise nicht am Computer.

Natuerlich werde ich noch eine Zeit lang auf Antworten warten. Das ist bestimmt kuerzer, als selber Chinesisch zu lernen.

Mit "Nach-Weihnachtlichen" Grüssen
-Matthias
Benutzeravatar
anderer Li
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 557
Registriert: 10.06.2005, 15:15
Wohnort: Deutschland, BW

Re: Ich war wohl ein wenig zu voreilig!

Beitrag von anderer Li »

Matthias hat geschrieben:Oh!.. Da hat doch jemand geantwortet. Danke fuer die Belehrung: In der Tat verbringt man seine Zeit Weihnachten normalerweise nicht am Computer.

Natuerlich werde ich noch eine Zeit lang auf Antworten warten. Das ist bestimmt kuerzer, als selber Chinesisch zu lernen.

Mit "Nach-Weihnachtlichen" Grüssen
-Matthias
Nun sind die Weihnachten endlich vorbei...
OK, ich versuch es mal. Das scheint wie eine Lebensphilosophie, ziemlich umgangsprachlich geschrieben, von rechts nach links auf dem Fächer:

Liebe ist ewig,
Aushalten mit Denken,
Immer liebe, keine Eifersucht
Liebe beudeutet nicht selbst loben, nicht arrogant sein,
Tu nichts unverschämtes,
Strebe nicht nach eigenem Interesse,
Sei nicht leicht böse,
Feilscht nicht immer um die Fehler von anderen,
Verabscheue die Ungerechtigkeit,
Möge nur die Wahrheit,
Viel Toleranz, viel Vertrauen, viel Hoffnung, viel Geduld.

Es gibt vielleicht noch andere Meinungen...
Man kann nicht mehr Zeit für sein Leben bekommen, jedoch mehr Leben für seine Zeit.
Matthias
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: 27.12.2005, 17:01
Wohnort: Köln

Danke vielmals!

Beitrag von Matthias »

Danke vielmals für die Mühe der Übersetzung! Das ist ja wirklich eine Art Lebens- bzw. Liebesphilosophie. Jetzt bin ich auf jeden Fall schlauer als zuvor. :)
-Matthias
Benutzeravatar
fankeqian
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 824
Registriert: 20.10.2005, 20:15
Wohnort: Qi'ao Dao

Beitrag von fankeqian »

so, und hier der text:

爱是恒久忍耐又有思,

慈爱是不嫉妒,

自夸不张狂,

不化害羞的事,

不求自己的益处,

不轻易发怒,

不计较人的恶

凡事已容 凡事相信 凡事盼

望凡事忍耐,

已卯年立夏于台北

吴大江 书


und hier eine kleine ad hoc-übersetzung von mir:

Die Liebe dauert ewiglich
Und beständige Geduld ergibt immer einen Sinn
Mitfühlende Liebe missgönnt nie was
Sie blähnt sich nie auf und maßt sich nichts an
Sie schüchtert nicht ein noch strebt sie nach eigenem Gewinn
Sie vernebelt auch nicht die Sinne
Auch nützt sie die Fehler der anderen nicht aus
Sie vergibt alles, glaubt alles und erhofft alles
Sie hofft stets mit ewiger Geduld
Bis dass der zarte Frühling den Sommer im weitesten Norden gebärt.


Das Buch von Wu Dajiang
wer diese person ist, weiß ich allerdings nicht. ich dachte, das gedicht stammt von Mengzi.

FKQ

das dritte zeichen im namen des dichters konnte ich nicht entziffern, also bat ich eine chinesische freundin um hilfe. und sie meint, hier handelt es sich um den taiwanischen dichter namens 吴大仁, der buddhistische themen in seinen werken behandelt. die "mitfühlende Liebe" ist so ein typisch buddhistischer ausdruck.

FKQ
ein paar fotos zum angucken
siedenderschnee
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 595
Registriert: 08.12.2005, 02:35
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von siedenderschnee »

@fankeqian
schoene Uebersetzung auf jeden Fall

aber offenbar ein kleiner Fehler
吴大江 书 bedeutet nicht "Das Buch von Wudajiang"
sondern"geschrieben(die Kalligraphie) von Wudajiang"
人生不是一百米,而是马拉松。
Benutzeravatar
fankeqian
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 824
Registriert: 20.10.2005, 20:15
Wohnort: Qi'ao Dao

Beitrag von fankeqian »

wieder was dazu gelernt. wusste nicht dass das auch "geschrieben" heissen kann.

das dritte zeichen im namen des dichters konnte ich nicht entziffern, also bat ich eine chinesische freundin um hilfe. und sie meint, hier handelt es sich um den taiwanischen dichter namens 吴大仁, der buddhistische themen in seinen werken behandelt. zum beispiel die "mitfühlende Liebe" ist so ein typisch buddhistischer ausdruck.

FKQ
ein paar fotos zum angucken
siedenderschnee
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 595
Registriert: 08.12.2005, 02:35
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von siedenderschnee »

fankeqian hat geschrieben:wieder was dazu gelernt. wusste nicht dass das auch "geschrieben" heissen kann.

das dritte zeichen im namen des dichters konnte ich nicht entziffern, also bat ich eine chinesische freundin um hilfe. und sie meint, hier handelt es sich um den taiwanischen dichter namens 吴大仁, der buddhistische themen in seinen werken behandelt. zum beispiel die "mitfühlende Liebe" ist so ein typisch buddhistischer ausdruck.

FKQ
Ja ich wuerde auch eher sagen 吴大仁 ist richtig. Denn das Radikal "三点水“von "江” sieht nicht so aus auch wenn man krakelig schreibt.
Dieses “书” heisst “书写”,und diese Fomel "XXX书”findet man fast immer am Ende eines Werkes der chinesischen Kalligraphie,gefolgt meistenfalls noch mit einem Stempel :P
人生不是一百米,而是马拉松。
Benutzeravatar
fankeqian
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 824
Registriert: 20.10.2005, 20:15
Wohnort: Qi'ao Dao

Beitrag von fankeqian »

对你说明得多榭。
FKQ
ein paar fotos zum angucken
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste