d0nn4t3ll0 hat geschrieben:Nun will ich auch noch kurz meinen Komentar dazu geben.
Läd man die beiden Schriftzeichen 埃娃 bei hier so erhält man in der traditionellen Übersetzung ein "Egyptian baby". Es ist somit doch nicht ganz so einfach eine genaue Übersetzung des Namens zu erhalten. Ich finde den Service von Altavista mit diesem online Tool sehr hilfreich bei kleinen Übersetzungen des täglichen Bedarfs.
Es sind aber keine Übersetzungen!!!
Und für den täglichen Bedarf bräuchte ich erstmal einen Übersetzer für Babelfish selbst.
Und für den täglichen Bedarf bräuchte ich erstmal einen Übersetzer für Babelfish selbst.
Nun, dann werden sich wohl die Betreiber der Seite mehrfach verschrieben haben, denn wie heißt beim Eingang "Babel Fish-Übersetzung".....
Schade und ich dachte wirklich es wären Übersetzungen.
So kann man sich eben irren...
Uhm..
Es sind wirklich keine "Übersetzungen", sonder Umschriften - den Lauten nachgebildet, Hanzi die ungefähr an die westliche Aussprache heranreichen. Ohne tieferen Sinn.
Übersetzt wäre beispielsweise mein Name: "Mein Richter ist Gott" (Daniel, hebr.).
Auf chinesisch ist das was anderes als "丹尼尔" (Dan ni er), welcher nur den Lauten nachgebildet wurde, bzw. umschrieben.
Gruss,
TaugeNix^heisst aber schon lange nicht mehr Dan ni er
d0nn4t3ll0 hat geschrieben:Nun, dann werden sich wohl die Betreiber der Seite mehrfach verschrieben haben, denn wie heißt beim Eingang "Babel Fish-Übersetzung".....
Warum bin ich eigentlich nicht gleich darauf gekommen......."Babel Fish-Übersetzung"......anstatt mich im Schnitt mit der Übersetzung von 500 Zeichen pro Stunde abzuquälen und dafür 15 Euro kassiere, knalle ich sie ab sofort einfach nur in Babelfish rein und schick das Ergebnis so an meine Kunden zurück.
Ironie mal beiseite:
Babelfish ist wenn überhaupt nur ein ganz einfaches Mittel, um einen Text einer anderen Sprache im Ansatz deuten zu können....für Sprachen der gleichen Sprachfamilie mit manchmal brauchbaren Ergebnissen (...auf die man dann aufbauen kann), für Chinesisch mit seinen unendlich vielen Bedeutungsmöglichkeiten bisher aber eine unlösbare Aufgabe (...wenn man denn wirklich sichere Ergebnisse haben will).
Und.....埃娃 wird nie die "Übersetzung" von Eva sein. Nie. Und ich sag niemals nie.
Mit Babelfish habe ich auch so meine Erfahrungen gemacht... Meine Kollegen finden es höchst amüsant, irgendwelche Sätze wie "Hallo, wie gehts ? Hier ist das Wetter blöd" und so weiter in Babelfish einzugeben und dann ins chinesische übersetzen zu lassen. Ich bekomm dann immer eine EMail mit dem Spruch "übersetz mal"
Das ganze hörte schlagartig auf, als ein Kollege mir ein schönes Wochenende wünschen wollte, anstelle eines 周末快乐 jedoch irgendwas seltsames herauskam, das irgendwie mit dem Kastrieren von Schafen zu tun hatte
Ich werde dennoch so kleine Hilfsmittel wie Babel-Fish und woertbuch.info in Anspruch nehmen, zumal ich bei letztgenannten das Tool zum Einbindung im Webbrowser sehr hilfreich finde, denn hier gibt es wie von @Dennis (CDS) bereits erwähnt ziemlich sichere Übersetzungen und Redewendungsempfehlungen.
bis dann und immer ein Lächeln auf den Lippen haben !
d0nn4t3ll0 hat geschrieben:Nun, dann werden sich wohl die Betreiber der Seite mehrfach verschrieben haben, denn wie heißt beim Eingang "Babel Fish-Übersetzung".....
Warum bin ich eigentlich nicht gleich darauf gekommen......."Babel Fish-Übersetzung"......anstatt mich im Schnitt mit der Übersetzung von 500 Zeichen pro Stunde abzuquälen und dafür 15 Euro kassiere, knalle ich sie ab sofort einfach nur in Babelfish rein und schick das Ergebnis so an meine Kunden zurück.
Mit Babelfish ins Englische:
Why I am actually not immediately thereafter come......."Babel Fish Uebersetzung"...... instead of me on average with the ratio of 500 indications per hour of abzuquaelen and take the money for it 15 euro, I slam her immediately simply only in Babelfish clean and send back the result in such a way to my customers.
Mit Babelfish von Englisch nach Chinesisch:
为什么我实际上不是紧接后来临......."Babel 鱼Uebersetzung"... 。。。代替我平均以500 个征兆比率每小时abzuquaelen 和采取金钱为它15 欧洲, 我关上她立刻简单地只在Babelfish 干净和寄发结果用这样方式到我的顾客。
Na, ja, also spätestens bei Verträgen oder Gebrauchsanweisungen würde ich dir lieber die 15 Euro zahlen statt Babelfish zu benutzen.
Ling Ling hat geschrieben:Na, ja, also spätestens bei Verträgen oder Gebrauchsanweisungen würde ich dir lieber die 15 Euro zahlen statt Babelfish zu benutzen.
Glaub mir, auf meinem Schirm haben sich schon Übersetzungen wie der englische Text von Babelfish zur Korrektur befunden...angeblich von Chinesen mit Englischstudium übersetzt...ich weigere mich dann immer da noch etwas zu korrigieren und lass mir gleich das Original auf Chinesisch zukommen, das geht dann irgendwie schneller.
Dennis, der aber auch schon oft genug ziemlichen Blödsinn übersetzt hat.....z.b. zu Uhrzeiten wie jetzt um 4:55 Uhr....hach, ich liebe die Feiertage zum Neujahrsfest.