kurze übersetzung

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
gsfraser
Neuling
Beiträge: 20
Registriert: 09.09.2007, 19:48
Wohnort: Hangzhou

kurze übersetzung

Beitrag von gsfraser »

:D
Benutzeravatar
dominguez17
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 611
Registriert: 12.08.2007, 22:32
Wohnort: 北京

Re: kurze übersetzung

Beitrag von dominguez17 »

菩提本无树,明镜亦非台,本来无一物,何处惹尘埃
Das ist ein buddhistisch Gedicht, der Verfasser lebte während Zeit der Nord- und Süd-Dynastien n.C 420 bis 589.
Da gab es einen buddhistischen bekannten Mönch, der über 500 Geisteswissenschaftler hatte, wollte er aber einen davon als Nachfolger sein. Sein beste Schüler hieß 神秀, der genau Verfasser ist. Er wollte absolut den Nachfolger sein werden, woran noch Problem es gibt, weil die Buddhisten in den Herzen keine Begierden haben sollen.

Der Verfasser war ein gläubige Buddhist und schrieb dies Gedicht auf der Wand in der Nacht, damit sich seine Meinung ausdrücken konnte. Es gibt weitere Geschichte aber ich nicht gut kenne.

Also was kann ich tun, sicher nicht das 100% übersetzen, die Zusammenfassung ist: Pappelfeige ist kein Baum, Abbild im Spiegel ist keine reale Dinge, solche Dinge sind nur Halluzination, dann warum gibt es da noch Abriebe (woraus bekommt man Bekümmerung.)

Wer könnte noch verbessern, will ich auch dazu anhören.
Dominguez17, der am 28. Juli Seine Fussball Kariere beendet hat
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: kurze übersetzung

Beitrag von Dennis (CDS) »

Auf Englisch ist die gängige Übersetzung:

The essence of bodhi is not a tree,
The bright mirror has no stand,
Originally there is not a single entity,
Upon what basis could the dust alight?

Huifeng

@dominguez17

Meinst du nicht auch, dass eher 菩提 anstatt 菩提树 gemeint ist?
gsfraser
Neuling
Beiträge: 20
Registriert: 09.09.2007, 19:48
Wohnort: Hangzhou

Re: kurze übersetzung

Beitrag von gsfraser »

:D
Benutzeravatar
dominguez17
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 611
Registriert: 12.08.2007, 22:32
Wohnort: 北京

Re: kurze übersetzung

Beitrag von dominguez17 »

ja 菩提=菩提树
Dominguez17, der am 28. Juli Seine Fussball Kariere beendet hat
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: kurze übersetzung

Beitrag von Dennis (CDS) »

dominguez17 hat geschrieben:ja 菩提=菩提树
Nein, eben gerade nicht.

Hat meines Erachtens in diesem Fall nichts direkt mit dem Baum zu tun, sondern mit Bodhi.

http://zh.wikipedia.org/wiki/菩提
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: kurze übersetzung

Beitrag von devurandom »

Dennis (CDS) hat geschrieben:
dominguez17 hat geschrieben:ja 菩提=菩提树
Nein, eben gerade nicht.

Hat meines Erachtens in diesem Fall nichts direkt mit dem Baum zu tun, sondern mit Bodhi.

http://zh.wikipedia.org/wiki/菩提
Nicht ganz. Das Gedicht an sich beschaeftigt sich mit dem Thema, Glaube/Meditation von Symboliken zu trennen, was typischer zen-budhistischen Herangehensweise entspricht. Es wurde als die Antwort bzw. Gegenpart auf ein anderes Gedicht verfasst:
身是菩提树
心如明镜台
时时勤拂拭
勿使惹尘埃
菩提 ist hier mit Doppeldeutigkeit behaftet, Sagen nach ist der Budha bekanntlicherweise unter einem Bodhi Baum zur Erleuchtung gekommen. Daher bekommt dieser Baum an sich auch ein "Aura" des Heiligen (s. das Gedicht oben). Zen-Budhismus hingegen versucht sich von Verkoeperung aller Art zu trennen, bishin zur Verbrennung der Budhastatuen. In diesem Kontext wuerde ich das 菩提 hier durchaus als Bezeichnung fuer einen Baum sehen, weil sonst die Doppeldeutigkeit nicht hervorgehoben werden kann. "明镜台" ist noch schwieriger zu uebersetzen. Grundsaetzlich wird das "Bewusstsein" damit verglichen, vmtl. um die Reinheit darzustellen. Die Herkunft dieses Wortes und die Geschichte dahinter kenne ich leider nicht. Aber ich gehe davon aus, dass der Kontext aehnlich ist wie das 菩提 oben.

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste