Kleine_Bekannte hat geschrieben:Na freundlich seid ihr ja nicht grad
Ich lass mir das auf jeden Fall machen, dass steht für mich schonmal fast und das es chinesische zeichen sein sollen auch... ich hab mich bewusst für die oben angegebenen wörter entschieden...
ich setze die zeichen untereinander und nciht nebeneinander außerdem mit einer menge abstand zwischen den zeichen, woraus man schließen kann, dass es sich bei der einzelnen zeichen um EINZELNE wörter und nciht um wörterzusammschlüsse handelt...
ich fragte lediglich woher ich wissen kann welche der wörter nur aus einem und welche aus zwei chinesischen zeichen bestehen...
aber wenn ihr mir da nicht weiterhelfen könnt, ist das schon in Ordnung... Danke trotzdem!
Gut, dann streich schon mal "Vertrauen" aus deiner Liste.
Ich würde denn Ratschlägen vertrauen und mir das ganze noch mal überlegen.
Es gibt im Chinesischen zum Beispiel zwei Schriftzeichen, eines für Schild, eines für Lanze, Speer. Ein Händler verkaufte beides. Er pries den Schild als undurchdringbar an, kein Schwert oder Lanze könnte ihn durchdringen. Nach einiger Zeit wollte er die Lanze verkaufen. Dies sei ein Lanze, die alles durchdringen könne, jede Rüstung und jeden Schild. Daraufhin meldete sich jemand aus dem Publikum und fragte, was passiere, wenn Schild und Lanze aufeinandeträfen.
Ein Widerspruch! Deshalb wird der Begriff Widerspruch aus den beiden Schriftzeichen Schild und Lanze gebildet. Bei vielen anderen Begriffen gibt es ähnliche Benutzungen von Zeichen.
Wenn man dann aus einem Begriff, der aus mehreren Zeichen besteht, eines herausnimmt, kommt es auf die Umgebung an, ob man versteht was gemeint ist. Das ist so wie bei uns auch mit Abkürzungen:
HIT ist bei uns eine Supermarktkette, in Hong Kong bedeutet es
Hongkong
International
Terminal und ist ein Containerhafen. Je nach Umgebung bekommt es, wenn man es nicht ausschreibt, einen anderen Sinn.
Deshalb kann man nicht einfach ein Zeichen für jeden deiner Begriff aufschreiben. Sie können dann dazu führen, dass du auf dem Rücken etwas stehen hast, was für dich peinlich wäre, aber eben nur, wenn es Leute lesen, die chinesisch können.
Wie bei Lanze und Schild sind Zeichen manchmal vereinfachte Bilder. So kann man mit viel Phantasie beim Zeichen für Reiten einen Mann erkennen, der auf einem Pferd sitzt. Du möchtest jetzt praktisch durch Bilder ausdrücken, was du schätzt. Aber diese Bilder sind ja dann nur für Chinesen verständlich. Warum läßt du dir nicht das Bild eines Tieres tätowieren, das die gewünschten Eigenschaften verkörpert? Die Art der Zeichnung könnte ja dann die betreffenden Charaktereigenschaften besonders betonen. Das wäre doch viel sinnvoller.
Was Denis schreibt ist auch ein sehr gutes Beispiel: 不用的东西 ist eine nutzlose Sache, so bezeichnet zu werden ist eine richtige Beleidigung. Deshalb würde ich auch diese zwei Schriftzeichen nicht nehmen, auch wenn sie nicht direkt nebeneinander stehen. In China schreibt man von re nach li, von li nach re, von oben nach unten, gerade wie es passt. So gibt es sogar Untertitel bei DVDs in Chinesisch, wo der Untertitel von re nach li durchläuft und gelesen wird, was mich dann völlig überfordert
