Ist die Übersetzung meines namens richtig?

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
CIAagent11
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 29
Registriert: 19.04.2007, 20:26

Ist die Übersetzung meines namens richtig?

Beitrag von CIAagent11 »

Wie würdet ihr das übersetzen?

Mein Versuch...
雷 léi - (surname); thunder
那 nà - that; those
得 dé - obtain; get; gain; proper; suitable; proud; contented; allow; permit; ready; finished
Benutzeravatar
SimonSayz
VIP
VIP
Beiträge: 1948
Registriert: 19.09.2005, 19:47
Wohnort: Beethoven, Deutsche Telekom, Haribo

Re: Ist die Übersetzung meines namens richtig?

Beitrag von SimonSayz »

Daraus würde ich eher "Renate" lesen . . .
Rosen sind rot, Gras ist grüner
Ich kann nicht dichten, gegrillte Hühner
CIAagent11
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 29
Registriert: 19.04.2007, 20:26

Re: Ist die Übersetzung meines namens richtig?

Beitrag von CIAagent11 »

SimonSayz hat geschrieben:Daraus würde ich eher "Renate" lesen . . .
He he... ja, das ist traurig.
Wie würdest du Lennart, deutsch ausgesprochen, umschreiben?
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 52 Mal

Re: Ist die Übersetzung meines namens richtig?

Beitrag von Grufti »

CIAagent11 hat geschrieben:
SimonSayz hat geschrieben:Daraus würde ich eher "Renate" lesen . . .
He he... ja, das ist traurig.
Wie würdest du Lennart, deutsch ausgesprochen, umschreiben?
Wie die ersten beiden Zeichen...und dem Zeichen für das berühmte Beijinger "Er"

Nur.. wenn man das dann entsprechend ausspricht, kann es u.U auch "Wo ist der Donner? " heißen... 8)
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
SimonSayz
VIP
VIP
Beiträge: 1948
Registriert: 19.09.2005, 19:47
Wohnort: Beethoven, Deutsche Telekom, Haribo

Re: Ist die Übersetzung meines namens richtig?

Beitrag von SimonSayz »

Grufti hat geschrieben:kann es u.U auch "Wo ist der Donner? " heißen... 8)
Du meinst "Dort ist der Donner"

Wie wäre es mit kalter Kaffee - 冷拿铁?
Rosen sind rot, Gras ist grüner
Ich kann nicht dichten, gegrillte Hühner
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2951
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 2 Mal

Re: Ist die Übersetzung meines namens richtig?

Beitrag von Linnea »

SimonSayz hat geschrieben: Wie wäre es mit kalter Kaffee - 冷拿铁?
Also ich find's witzig! Ist 拿铁 nicht Milchkaffee? Kalter Kaffee klingt im Deutschen so abwertend...
polyhedron
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 307
Registriert: 09.03.2005, 00:51
Wohnort: (Beijing - Bremen) - Beijing - (Shanghai)

Re: Ist die Übersetzung meines namens richtig?

Beitrag von polyhedron »

Linnea hat geschrieben:
SimonSayz hat geschrieben: Wie wäre es mit kalter Kaffee - 冷拿铁?
Also ich find's witzig! Ist 拿铁 nicht Milchkaffee? Kalter Kaffee klingt im Deutschen so abwertend...
拿鐵 als Übersetung für caffè latte, verachte ich sehr. In beiden Hochchinesisch und "Hochkantonesisch" soll man n und l klar unterscheiden.
Benutzeravatar
wasserkohl
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 484
Registriert: 12.10.2007, 11:52

Re: Ist die Übersetzung meines namens richtig?

Beitrag von wasserkohl »

polyhedron hat geschrieben:
Linnea hat geschrieben:
SimonSayz hat geschrieben: Wie wäre es mit kalter Kaffee - 冷拿铁?
Also ich find's witzig! Ist 拿铁 nicht Milchkaffee? Kalter Kaffee klingt im Deutschen so abwertend...
拿鐵 als Übersetung für caffè latte, verachte ich sehr. In beiden Hochchinesisch und "Hochkantonesisch" soll man n und l klar unterscheiden.

Vielleicht scheint 拿鐵 cool?
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Re: Ist die Übersetzung meines namens richtig?

Beitrag von Babs »

im Deutsch-Chinesischen Wörterbuch wird "Lenard" mit 莱纳德 umschrieben ... und beim Gegencheck wird klar, dass 莱纳德 sowohl für Lenard als auch Leonard stehen kann ... nur für den Fall, dass du dich doch nicht Renate oder Latte nennen willst :wink:
Benutzeravatar
wasserkohl
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 484
Registriert: 12.10.2007, 11:52

Re: Ist die Übersetzung meines namens richtig?

Beitrag von wasserkohl »

CIAagent11 hat geschrieben:Die Zeichen in meinem Avartar sind die chinesische transkription für Lennart.
Wie würdet ihr das übersetzen?

Mein Versuch...
雷 léi - (surname); thunder
那 nà - that; those
得 dé - obtain; get; gain; proper; suitable; proud; contented; allow; permit; ready; finished
Lennart 雷纳特
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: Ist die Übersetzung meines namens richtig?

Beitrag von Dennis (CDS) »

CIAagent11, du scheinst dich doch schon sehr gut mit der chinesischen Transkriptionsproblematik befasst zu haben, warum nicht gleich ein richtiger chinesischer Name als eine dahingehumpelte Umschreibung? Ich denke, hier im Forum sitzt genug Potential, um dir einen sehr stilvollen, auf deine Person und Charakter ausgerichteten echten chinesischen Namen zu geben und das auch noch kostenlos. Die Chance würde ich nutzen. 8)
CIAagent11
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 29
Registriert: 19.04.2007, 20:26

Re: Ist die Übersetzung meines namens richtig?

Beitrag von CIAagent11 »

Dennis (CDS) hat geschrieben:CIAagent11, du scheinst dich doch schon sehr gut mit der chinesischen Transkriptionsproblematik befasst zu haben, warum nicht gleich ein richtiger chinesischer Name als eine dahingehumpelte Umschreibung? Ich denke, hier im Forum sitzt genug Potential, um dir einen sehr stilvollen, auf deine Person und Charakter ausgerichteten echten chinesischen Namen zu geben und das auch noch kostenlos. Die Chance würde ich nutzen. 8)
Einig. Wie mache ich das?
Ich weiss nur das eine meiner guten Eigenschaften in den namen kommt.
Wie stark oder schlau.
Oder wird man nach etwas benannt, wie Soldat oder Jade?
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast