Übersetzungshilfe?

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
Kathrin P.
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 227
Registriert: 01.10.2007, 15:52
Wohnort: Frankfurt/Main

Übersetzungshilfe?

Beitrag von Kathrin P. »

Tja, ich hab mich neulich mit meiner Tandem-Partnerin unterhalten und wir sind auf ein Problem gestoßen, weshalb ich jetzt auf eure Übersetzungshilfe hoffe. Im Bild unten seht ihr die Zeichen, ich kenne nur xiao und shan...

http://www.flickr.com/photos/38994883@N00/2116078652/


Das ist wohl irgendein Genre und wir suchen die deutsche Entsprechung. Meine Vorschläge, nachdem sie es mir erklärt hatte, was es ungefähr ist, waren nicht richtig, also hoffe ich auf eure Kenntnisse :D

Außerdem haben die beiden Zeichen unten (Fluß und Berg?) wohl etwas mit dem Begriff oben zu tun?!?

Ich bin für jede Idee und Hilfe dankbar!!
A room without books is like a body without a soul.
Benutzeravatar
fatfox
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 173
Registriert: 03.04.2006, 22:45
Wohnort: Shanghai-Freiburg

Re: Übersetzungshilfe?

Beitrag von fatfox »

Eh...武侠小说 ist Kung fu Roman, die Leute drin prügeln sich mit einnander gern.
Kathrin P.
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 227
Registriert: 01.10.2007, 15:52
Wohnort: Frankfurt/Main

Re: Übersetzungshilfe?

Beitrag von Kathrin P. »

Ah, danke! Und was hat das mit den beiden Zeichen darunter zu tun?!? Weißt du das zufällig auch :-)
A room without books is like a body without a soul.
Benutzeravatar
fatfox
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 173
Registriert: 03.04.2006, 22:45
Wohnort: Shanghai-Freiburg

Re: Übersetzungshilfe?

Beitrag von fatfox »

江山, ja, du hast richtig literal übersetzt.
Es bedeutet oft ein großes Gebiet, oder Land. Die Kaiser von China wollen immer großes "江山" haben.
Ich bin Chinese und auch Fans von Kongfu Roman, aber ich weiss trotzdem nicht, ob ich richtig übersetzt habe. :mrgreen:
Kathrin P.
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 227
Registriert: 01.10.2007, 15:52
Wohnort: Frankfurt/Main

Re: Übersetzungshilfe?

Beitrag von Kathrin P. »

Na dann :-) Xièxie!
A room without books is like a body without a soul.
Caillou
Neuling
Beiträge: 14
Registriert: 23.01.2007, 01:36

Re: Übersetzungshilfe?

Beitrag von Caillou »

fatfox hat geschrieben:Eh...武侠小说 ist Kung fu Roman, die Leute drin prügeln sich mit einnander gern.
:lol: :lol: sehr lustig aber richtig
Benutzeravatar
wasserkohl
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 484
Registriert: 12.10.2007, 11:52

Re: Übersetzungshilfe?

Beitrag von wasserkohl »

Man kann Kunfu-Roman( 武侠小说) mit Ritterliteratur oder literarischen Werken von Dumas(Frankreich) vergleichen.
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: Übersetzungshilfe?

Beitrag von devurandom »

wasserkohl hat geschrieben:Man kann Kunfu-Roman( 武侠小说) mit Ritterliteratur oder literarischen Werken von Dumas(Frankreich) vergleichen.
"Ritterroman" ist auch meiner Meinung nach die beste Uebersetzung fuer "武侠小说". Mir ist keine einzige Ausrichtung der europaeischen literatur bekannt, die mit 武侠小说 wirklich vergleichbar ist. Ritterroman kommt da recht entfernt im Ansatz nah, aber schon naeher als alles anders, was die Deutsche oder Englische Sprache hergibt.

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Benutzeravatar
bossel
VIP
VIP
Beiträge: 3562
Registriert: 13.02.2006, 04:28
Wohnort: Hefei

Re: Übersetzungshilfe?

Beitrag von bossel »

devurandom hat geschrieben:
wasserkohl hat geschrieben:Man kann Kunfu-Roman( 武侠小说) mit Ritterliteratur oder literarischen Werken von Dumas(Frankreich) vergleichen.
"Ritterroman" ist auch meiner Meinung nach die beste Uebersetzung fuer "武侠小说".
Aber die meisten Deutschen, die Ritterroman hören, denken da dann doch direkt an das europäische Mittelalter. Diejenigen, die man hier mit Ritter assoziiert, sind halt die schwergepanzerten Reiterkrieger Europas.
Von daher halte ich Ritterroman für eine Kungfugeschichte für unpassend, Kungfuroman ist da besser.

Da im ersten Beitrag von Genre gesprochen wurde, frage ich mich allerdings, ob nicht eine offizielle Genrebezeichnung gesucht wird. Dann sollte sich vielleicht jemand melden, der mit asiatischer Literaturwissenschaft zu tun hat (oder auch jemand, der sich mit der Allgemeinen Systematik Öffentlicher Bibliotheken [o.s.ä.] auskennt, obwohl ich bezweifle, daß sich da was für Kungfu findet).
Kathrin P.
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 227
Registriert: 01.10.2007, 15:52
Wohnort: Frankfurt/Main

Re: Übersetzungshilfe?

Beitrag von Kathrin P. »

Wow, da ist man mal ein, zwei, drei Wochen weg (zu viel zu tun, eigentlich dürfte ich nicht mal jetzt hier sein!), und schon tauchen neue tolle Antworten hier auf :-)

Tausend Dank, meine Lieben! :-)
A room without books is like a body without a soul.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste